Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しよう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
apt
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
determine
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 469

●Idioms, etc.

だれにも手のほどこしようがない地点まで足を踏みこんでいる: go beyond anyone’s ability to repair スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
〜しようとしているこれという決め手をつかめない: never be able to put one’s finger on anything conclusive establishing that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
そろそろ〜しようかと相談している気配である: they are about to ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
〜しようとした矢先に: just about to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 194
よほど〜しようかと迷っている: just about decide to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 210
いざ〜しようとするときになって: each time one is about to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
〜しようとしている: be about to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
もはや〜しようとしている: be about to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 89
今〜しようとしている: be about to do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 166
今しも〜しようとしている: be about to do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 22
〜しようとする: be about to ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
どうしようもなくばかげている: be absolute nonsense プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
美のまぎれもない現代性を主張しようと試みるダンディズム: Dandyism, which is an attempt to assert the absolute modernity of beauty ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
どうしようもなくみじめで、どうしようもなくおびえきっている: be absolutely miserable and terrified ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
〜しようとする気色を決して見せない: show absolutely no sign of wanting to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
てんでまるきり勉強しようとしない: make absolutely no effort at all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
〜で食事しようと(人を)誘う: ask sb to accompany one to ... for dinner トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
まさしく〜しようとしたその瞬間: be actually doing sth when ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
今夜はこれでお開きとしよう: let’s adjourn for tonight 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 115
お開きにしよう: let’s adjourn ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 76
なにかを告白しようとする: head up to some kind of admission プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
もとどおり静かな暮らしをしようと心に誓う: vow to live quietly again ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 190
どうしようもなく気が昂る: grow more agitated カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
〜しようと双方で同意する: agree to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
〜しようっていう: agree to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
〜をしようとしない(人の)怠惰: the air of laziness フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
いかにも〜らしくないとりみだしようだったので、: sb’s air of distress is so unlike sb that ... アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 41
アルコールのとりすぎで無力感にとらわれてしようがない: be powerless over alcohol スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
〜しようと右往左往する: race off in all directions to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 100
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ: blow all hands up if one were in any ways molested ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
他にどうしようもないし: all I did was サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
ほほ笑もうとする: almost smile 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
しようと思えばなんだって、でもないけど、できる: one could do anything one wanted -- well, almost クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
追求してもしようがない: let it alone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
しようがないので: for lack of an alternative ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 430
しようものならたちまち〜になる: always bring on ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 472
必ず〜しようとすることはまちがいない: be always trying to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
すぐにも手助けをしようと: always ready to make oneself useful ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 43
(人が)食前の祈りをしようとすると、さも憎々しげににらみつける: resent sb’s saying grace with particular animosity ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
〜しても、少しも腹は立たん、ちょうど〜しようと、そんなことは、蚊のなくほどにも感じないのと同じだね: one be no more annoyed when one ... than one be annoyed by ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 252
(人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう: sb and sb promise to be better to one another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える: debate whether to have another cup of coffee フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
どうしようもなく不安げな様子: be desperately anxious ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 168
〜しようと言い出さない: be never anxious to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
〜しようとつとめる: anxious to do ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 222
精神的にどうしようもない状態におちいる: fall apart ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 278
知性で神を理解しようとする: approach Him with the intellectual ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
論駁しようという意欲はまったくおこらない: feel no desire to argue ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 95
どうしようもなく高慢ちきな野郎: incredibly arrogant prick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
(人が)さて〜しようとすると: right as one is doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ: looking at sb as ..., you would have been hard-put to tell if sb ... or ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
〜であろうとどうしようと: as one might メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
〜しようかしまいか決断のつきかねる様子で: as if pondering whether or not to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
(人に)どうしようと相談する: ask sb what one should do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
なんとかできるだけ〜しようと、心血を注ぐ: bust one’s ass to try and do as best one can ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
(物事があって)(人が)〜しようにもそれができない: sth do not do anything to assist sb’s efforts to do ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 86
どうしようもないやつだ: be an asswipe トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
〜しようとする(人の)魂胆だと僻目に見る向きもある: charge that this is merely an attempt by sb to do セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 93
〜しようという試みがほとんどなされない: there is little attempt to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
努めて〜しようとしている: there is an attempt to do ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
一度やけくそになって、〜しようとする: make one desperate attempt to do ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 45
あえて〜しようとしない: make no attempt to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 87
(人を)説得しようと試みる: make attempt to change sb’s mind グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 159
〜しようとして: in an attempt to do 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
藁にもすがる思いで〜しようとする: in a last attempt to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 135
〜しようとしたが、果たせなかった: attempted unsuccessfully to do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
〜しようと思う: attempt to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
ちょっとばかりやさいいことばをかけて(人と)仲なおりをしようとつとめる: by a few attentions to make one’s peace with sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
玄人ぶりを発揮しようとしている: try to be oneself the authority レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 314
専制権を行使しようとする人:autocrat DictJuggler Dictionary
即座に抗議しようとする: the automatic protest マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
どうしようもないほどぞくぞくする: feel most sincerely awesome スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
どうしようもない:awful ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 156
すべてはどうしようもなくうらぶれる: the property looks awful, and forbidding ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
退却しようとする: essay to back away ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 174
話のしようがへたくそだ: make one’s pitch badly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
とにかく(物が)ほしくてしようがない: want sth so badly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている: be balancing the matter in one’s mind ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
しようのないやつだ: the poor bastards マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
〜しようとしている: be doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
〜しようとするよりはやく: before one can decide to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに: before one can figure out what to do about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
これから何をしようというあてもない: have not begun to think seriously about one’s future 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
〜しようとする: begin to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
これまでのどうしようもない生活にきっぱりおさらばする: put the whole bloody mess behind one タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
背後にまわられているような気がしてしようがない: seem to be behind sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
遅まきながら〜へ高跳びしようとする: make a belated bolt to ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 93
気がしてしようがない:believe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
なにがなんでも〜しようとする: be bent on ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
なんとか〜しようと躍起になる: be hell bent on doing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
〜しようと必死: try one’s best to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
〜しようと勘案する: try as best one can to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
あらんかぎりの手を使って、〜しようとする: do one’s best to do ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 78
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート