Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しよう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
apt
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
determine
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 469
●Idioms, etc.
だれにも手のほどこしようがない地点まで足を踏みこんでいる:
go
beyond
anyone’s
ability
to
repair
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
〜しようとしているこれという決め手をつかめない:
never
be
able
to
put
one’s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
そろそろ〜しようかと相談している気配である:
they
are
about
to
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
〜しようとした矢先に:
just
about
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 194
よほど〜しようかと迷っている:
just
about
decide
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 210
いざ〜しようとするときになって:
each
time
one
is
about
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
〜しようとしている:
be
about
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
もはや〜しようとしている:
be
about
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 89
今〜しようとしている:
be
about
to
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 166
今しも〜しようとしている:
be
about
to
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 22
〜しようとする:
be
about
to
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
どうしようもなくばかげている:
be
absolute
nonsense
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
美のまぎれもない現代性を主張しようと試みるダンディズム:
Dandyism
,
which
is
an
attempt
to
assert
the
absolute
modernity
of
beauty
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
どうしようもなくみじめで、どうしようもなくおびえきっている:
be
absolutely
miserable
and
terrified
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
〜しようとする気色を決して見せない:
show
absolutely
no
sign
of
wanting
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
てんでまるきり勉強しようとしない:
make
absolutely
no
effort
at
all
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
〜で食事しようと(人を)誘う:
ask
sb
to
accompany
one
to
...
for
dinner
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
まさしく〜しようとしたその瞬間:
be
actually
doing
sth
when
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
今夜はこれでお開きとしよう:
let’s
adjourn
for
tonight
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 115
お開きにしよう:
let’s
adjourn
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 76
なにかを告白しようとする:
head
up
to
some
kind
of
admission
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
もとどおり静かな暮らしをしようと心に誓う:
vow
to
live
quietly
again
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 190
どうしようもなく気が昂る:
grow
more
agitated
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
〜しようと双方で同意する:
agree
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
〜しようっていう:
agree
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
〜をしようとしない(人の)怠惰:
the
air
of
laziness
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
いかにも〜らしくないとりみだしようだったので、: sb’s
air
of
distress
is
so
unlike
sb
that
...
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 41
アルコールのとりすぎで無力感にとらわれてしようがない:
be
powerless
over
alcohol
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
〜しようと右往左往する:
race
off
in
all
directions
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 100
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ:
blow
all
hands
up
if
one
were
in
any
ways
molested
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
他にどうしようもないし:
all
I
did
was
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
ほほ笑もうとする:
almost
smile
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
しようと思えばなんだって、でもないけど、できる: one
could
do
anything
one
wanted
--
well
,
almost
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
追求してもしようがない:
let
it
alone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
しようがないので:
for
lack
of
an
alternative
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 430
しようものならたちまち〜になる:
always
bring
on
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 472
必ず〜しようとすることはまちがいない:
be
always
trying
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
すぐにも手助けをしようと:
always
ready
to
make
oneself
useful
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 43
(人が)食前の祈りをしようとすると、さも憎々しげににらみつける:
resent
sb’s
saying
grace
with
particular
animosity
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
〜しても、少しも腹は立たん、ちょうど〜しようと、そんなことは、蚊のなくほどにも感じないのと同じだね: one
be
no
more
annoyed
when
one ...
than
one
be
annoyed
by
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 252
(人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう: sb
and
sb
promise
to
be
better
to
one
another
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える:
debate
whether
to
have
another
cup
of
coffee
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 22
どうしようもなく不安げな様子:
be
desperately
anxious
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 168
〜しようと言い出さない:
be
never
anxious
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
〜しようとつとめる:
anxious
to
do
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 222
精神的にどうしようもない状態におちいる:
fall
apart
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 278
知性で神を理解しようとする:
approach
Him
with
the
intellectual
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 31
論駁しようという意欲はまったくおこらない:
feel
no
desire
to
argue
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 95
どうしようもなく高慢ちきな野郎:
incredibly
arrogant
prick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
(人が)さて〜しようとすると:
right
as
one
is
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ:
looking
at
sb
as
...
,
you
would
have
been
hard-put
to
tell
if
sb ...
or
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
〜であろうとどうしようと:
as
one
might
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 159
〜しようかしまいか決断のつきかねる様子で:
as
if
pondering
whether
or
not
to
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
(人に)どうしようと相談する:
ask
sb
what
one
should
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
なんとかできるだけ〜しようと、心血を注ぐ:
bust
one’s
ass
to
try
and
do
as
best
one
can
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
(物事があって)(人が)〜しようにもそれができない: sth
do
not
do
anything
to
assist
sb’s
efforts
to
do
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 86
どうしようもないやつだ:
be
an
asswipe
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
〜しようとする(人の)魂胆だと僻目に見る向きもある:
charge
that
this
is
merely
an
attempt
by
sb
to
do
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 93
〜しようという試みがほとんどなされない:
there
is
little
attempt
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
努めて〜しようとしている:
there
is
an
attempt
to
do
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
一度やけくそになって、〜しようとする:
make
one
desperate
attempt
to
do
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 45
あえて〜しようとしない:
make
no
attempt
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 87
(人を)説得しようと試みる:
make
attempt
to
change
sb’s
mind
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 159
〜しようとして:
in
an
attempt
to
do
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 50
藁にもすがる思いで〜しようとする:
in
a
last
attempt
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 135
〜しようとしたが、果たせなかった:
attempted
unsuccessfully
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 105
〜しようと思う:
attempt
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
ちょっとばかりやさいいことばをかけて(人と)仲なおりをしようとつとめる:
by
a
few
attentions
to
make
one’s
peace
with
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
玄人ぶりを発揮しようとしている:
try
to
be
oneself
the
authority
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 314
専制権を行使しようとする人:autocrat
DictJuggler Dictionary
即座に抗議しようとする:
the
automatic
protest
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 229
どうしようもないほどぞくぞくする:
feel
most
sincerely
awesome
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
どうしようもない:awful
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 156
すべてはどうしようもなくうらぶれる:
the
property
looks
awful
,
and
forbidding
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
退却しようとする:
essay
to
back
away
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 174
話のしようがへたくそだ:
make
one’s
pitch
badly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
とにかく(物が)ほしくてしようがない:
want
sth
so
badly
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている:
be
balancing
the
matter
in
one’s
mind
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
しようのないやつだ:
the
poor
bastards
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
〜しようとしている:
be
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
〜しようとするよりはやく:
before
one
can
decide
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに:
before
one
can
figure
out
what
to
do
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
これから何をしようというあてもない:
have
not
begun
to
think
seriously
about
one’s
future
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
〜しようとする:
begin
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
これまでのどうしようもない生活にきっぱりおさらばする:
put
the
whole
bloody
mess
behind
one
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
背後にまわられているような気がしてしようがない:
seem
to
be
behind
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
遅まきながら〜へ高跳びしようとする:
make
a
belated
bolt
to
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 93
気がしてしようがない:believe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
なにがなんでも〜しようとする:
be
bent
on
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
なんとか〜しようと躍起になる:
be
hell
bent
on
doing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 121
〜しようと必死:
try
one’s
best
to
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
〜しようと勘案する:
try
as
best
one
can
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
あらんかぎりの手を使って、〜しようとする:
do
one’s
best
to
do
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 78
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート