Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
こい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
show
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 21
●Idioms, etc.
こいつは頑としてちがう:
There
is
an
absolute
distinction
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
こいう堪え性のないやり方は、まるで女だ:
the
act
seems
petulant
,
almost
girlish
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 70
かっこいい住所:
a
nice
address
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
ねばっこい:adhesive
DictJuggler Dictionary
シナモン色をした人なつっこい、シェパードとのミックス犬だ:
an
affable
,
cinnamon-colored
shepherd
mutt
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
人懐こい:
be
affectionate
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 350
いかにもはしこすぎ:
too
agile
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 497
恐ろしくしばしこい男だ:
he
is
so
alert
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
みなそのたぐいのかっこいいやつだ:
all
kinds
of
hot
stuff
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
このさわぎ全体の張本人は、こいつとしか思えない:
consider
sb
as
the
cause
of
all
the
mischief
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
そこいらをぐいぐい拭きまわる:
wipe
all
the
surfaces
viciously
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 167
こいつは上等だ:
that’s
all
I
need
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
こいつはどうも(人)らしくない荒っぽさだ:
it’s
all
a
bit
rough
for
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 110
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ:
I
don’t
know
we
should
do
...
at
all
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 134
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ:
blow
all
hands
up
if
one
were
in
any
ways
molested
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
〜とどっこいどっこいだ:
almost
exactly
the
same
as
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
人なつっこい:amicable
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 242
あそこいらの様子がまるで違ってしまう:
the
whole
area
has
changed
in
appearance
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
しつこいほど、繰り返してたずねる:
ask
sb
repeatedly
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
尋問してこいと指示を出す:
instruct
sb
to
ask
questions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
人なつっこい笑顔は左右がいびつ:
a
pleasant
asymmetrical
smile
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 144
よおしよおし、こいつはいけるぞう:
Attaboy
!
Attaboy
!
Here
we
go
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 112
はしこい、憎めない顔:
swift
and
attaching
face
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
こいつを振り払うことは、とうていだめだと知ったので:
finding
it
useless
to
attempt
shaking
the
creature
off
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
小汚くかつかっこいいバー:
an
attractive
but
dingy
bar
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 120
しばしいこいて思いにふける:
stand
awhile
in
thought
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 28
こいつ:
this
baby
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
こいつ:bastard
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 196
おまえって、パープリンでかっこいいクソ坊主だぞう:
you
crazy
beautiful
monk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
なんともこいつはひどい話だと思う:
can
not
believe
it
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
〜にはもってこいの日じゃないか:
can
not
think
of
a
better
time
for
sb
to
do
than
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
うおおおおおっ、こいつううううっ!:
ooooh
you
biiiitch
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
だんぜんまだるっこい:
patently
bore
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 410
警察にたのむなんてまだるっこいことはしないからね:
I
won’t
bother
complaining
to
the
cops
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
柔和でまるっこい童顔: sb’s
face
,
which
is
round
,
boyish
and
friendly
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
荒波の中でも、軽々と浮かんですばしこい:
be
both
buoyant
and
clever
in
a
seaway
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
こちらへこいと声をかける:
call
sb
to
one’s
side
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 104
こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない:
know
that
one
have
to
play
this
one
very
carefully
and
very
smart
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
誰でもそこいらの通行人を勝手に〜のイヌに仕立てあげる:
impeaching
casual
passer-by
,
as
...
spies
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
こいつにはもう魅力がない:
no
whiz
left
in
the
cheese
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
すばしこい:clever
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 76
かなりわるがしこい:
pretty
clever
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
粘っこい口調: one’s
cloying
tone
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 172
ひんやりした粘っこい手:
a
cold
,
sticky
hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
どれも出窓だから腰掛けるのはもってこい:
each
window
have
a
comfortable
sill
on
which
one
can
sit
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
そんじょそこいらにあるような:
ordinary
,
common
or
garden
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
身を隠すにはもってこいだ:
make
for
good
cover
and
concealment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 463
こいつは、幽霊屋敷もいいとこだ:
this
house
is
the
next
thing
to
being
condemned
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 86
まだるっこいペースはいぜん変わらない:
continue
at
the
same
ponderous
pace
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 47
冷やっこい山の涼気:
cool
,
even
cold
air
of
mountains
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
せこい:
be
not
cool
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
こいつは、おれとしたことが:
of
course
.
I’m
sorry
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 229
どいつもこいつも:
those
crooks
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
窓の外に目をやってはかっこいい男の子が自転車で通り過ぎないかと期待していた:
hoping
for
a
crush
to
ride
his
bike
down
the
block
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
こいつあ驚いた:
I’ll
be
damned
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
こいつあ、えれえ日だな:
quite
a
day
for
you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
(国は)ビーチ暮らしにもってこいの土地だ: ...
is
a
country
devoted
to
beach
life
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 21
それにしても人なつこい:
strike
sb
as
disarmingly
friendly
nonetheless
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 135
こいつはちがう:
there
is
distinction
here
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
こいつは捨てておけねえぜ:
we’ll
have
to
do
something
about
this
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 256
(人の)話では、こいつが命取りになった刺し傷だそうだ: sb
say
that’s
the
poke
that
done
it
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 48
噂がまるでしつこい犬のように(人の)あとについてまわる:
rumors
follow
sb
like
an
unwanted
dog
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
おーい早くこい!:
over
here
on
the
double
,
boys
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
しつこい疑いにとりつかれている:
feel
the
perpetual
nature
of
doubt
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
まだるっこい口ぶり:
slow
drawl
in
which
sb
spoke
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 180
人なつこい笑顔:
an
easy-going
smile
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
遊びにこいという:
encourage
visitors
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 127
こいつは思いのほか面白いアイディアだ:
really
,
the
idea
pleases
me
enormously
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 16
(物を)〜でも毎回しつこいくらいに多用する:
use
sth
to
excess
in
every
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 139
どいつもこいつも:everybody
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
どいつもこいつももたもたしている:
hold
everyone
up
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 398
どいつもこいつも金で買えるやつばかりだ:
everyone
is
for
sale
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 119
〜にはもってこいの材料:
excellent
material
for
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 79
からかうのにはもってこいだ:
be
an
excellent
target
for
teasing
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 45
冷やっこい山の涼気が漂ってくる: one
can
feel
the
cool
,
even
cold
air
of
mountains
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
かっこいい車をもった男の子に惹かれる:
be
impressed
by
boys
with
flashy
cars
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 42
ハエ除けにはもってこい:flyproof
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 26
ついてこいというふうに手招きする:
wave
for
sb
to
follow
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
こいつはお見それしたね:
you
could
have
fooled
me
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 218
ひと泳ぎするには持ってこいの夜である:
it
is
a
night
for
the
pool
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート