Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
こい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
show
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 21

●Idioms, etc.

こいつは頑としてちがう: There is an absolute distinction ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
こいう堪え性のないやり方は、まるで女だ: the act seems petulant, almost girlish ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 70
かっこいい住所: a nice address ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
ねばっこい:adhesive DictJuggler Dictionary
シナモン色をした人なつっこい、シェパードとのミックス犬だ: an affable, cinnamon-colored shepherd mutt ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
人懐こい: be affectionate ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 350
いかにもはしこすぎ: too agile ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
恐ろしくしばしこい男だ: he is so alert ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
みなそのたぐいのかっこいいやつだ: all kinds of hot stuff トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
このさわぎ全体の張本人は、こいつとしか思えない: consider sb as the cause of all the mischief ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
そこいらをぐいぐい拭きまわる: wipe all the surfaces viciously レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 167
こいつは上等だ: that’s all I need ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
こいつはどうも(人)らしくない荒っぽさだ: it’s all a bit rough for sb 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 110
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ: I don’t know we should do ... at all カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 134
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ: blow all hands up if one were in any ways molested ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
〜とどっこいどっこいだ: almost exactly the same as ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 190
人なつっこい:amicable 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 242
あそこいらの様子がまるで違ってしまう: the whole area has changed in appearance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
しつこいほど、繰り返してたずねる: ask sb repeatedly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
尋問してこいと指示を出す: instruct sb to ask questions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
人なつっこい笑顔は左右がいびつ: a pleasant asymmetrical smile べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 144
よおしよおし、こいつはいけるぞう: Attaboy! Attaboy! Here we go! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
はしこい、憎めない顔: swift and attaching face ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
こいつを振り払うことは、とうていだめだと知ったので: finding it useless to attempt shaking the creature off E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
小汚くかつかっこいいバー: an attractive but dingy bar 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 120
しばしいこいて思いにふける: stand awhile in thought ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
こいつ: this baby スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
こいつ:bastard ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 196
おまえって、パープリンでかっこいいクソ坊主だぞう: you crazy beautiful monk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
なんともこいつはひどい話だと思う: can not believe it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
〜にはもってこいの日じゃないか: can not think of a better time for sb to do than ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
うおおおおおっ、こいつううううっ!: ooooh you biiiitch! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
だんぜんまだるっこい: patently bore sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 410
警察にたのむなんてまだるっこいことはしないからね: I won’t bother complaining to the cops スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
柔和でまるっこい童顔: sb’s face, which is round, boyish and friendly アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
荒波の中でも、軽々と浮かんですばしこい: be both buoyant and clever in a seaway スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
こちらへこいと声をかける: call sb to one’s side スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 104
こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない: know that one have to play this one very carefully and very smart クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
誰でもそこいらの通行人を勝手に〜のイヌに仕立てあげる: impeaching casual passer-by, as ... spies ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 285
こいつにはもう魅力がない: no whiz left in the cheese タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
すばしこい:clever 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 76
かなりわるがしこい: pretty clever トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
粘っこい口調: one’s cloying tone 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 172
ひんやりした粘っこい手: a cold, sticky hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
どれも出窓だから腰掛けるのはもってこい: each window have a comfortable sill on which one can sit クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
そんじょそこいらにあるような: ordinary, common or garden 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
身を隠すにはもってこいだ: make for good cover and concealment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
こいつは、幽霊屋敷もいいとこだ: this house is the next thing to being condemned レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 86
まだるっこいペースはいぜん変わらない: continue at the same ponderous pace ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 47
冷やっこい山の涼気: cool, even cold air of mountains 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
せこい: be not cool 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
こいつは、おれとしたことが: of course. I’m sorry 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 229
どいつもこいつも: those crooks ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
窓の外に目をやってはかっこいい男の子が自転車で通り過ぎないかと期待していた: hoping for a crush to ride his bike down the block ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
こいつあ驚いた: I’ll be damned トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
こいつあ、えれえ日だな: quite a day for you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
(国は)ビーチ暮らしにもってこいの土地だ: ... is a country devoted to beach life バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 21
それにしても人なつこい: strike sb as disarmingly friendly nonetheless 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 135
こいつはちがう: there is distinction here ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
こいつは捨てておけねえぜ: we’ll have to do something about this 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 256
(人の)話では、こいつが命取りになった刺し傷だそうだ: sb say that’s the poke that done it ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
噂がまるでしつこい犬のように(人の)あとについてまわる: rumors follow sb like an unwanted dog ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
おーい早くこい!: over here on the double, boys! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
しつこい疑いにとりつかれている: feel the perpetual nature of doubt トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
まだるっこい口ぶり: slow drawl in which sb spoke ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
人なつこい笑顔: an easy-going smile 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
遊びにこいという: encourage visitors ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 127
こいつは思いのほか面白いアイディアだ: really, the idea pleases me enormously アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 16
(物を)〜でも毎回しつこいくらいに多用する: use sth to excess in every ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 139
どいつもこいつも:everybody サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
どいつもこいつももたもたしている: hold everyone up ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 398
どいつもこいつも金で買えるやつばかりだ: everyone is for sale イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 119
〜にはもってこいの材料: excellent material for ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 79
からかうのにはもってこいだ: be an excellent target for teasing ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45
冷やっこい山の涼気が漂ってくる: one can feel the cool, even cold air of mountains 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
かっこいい車をもった男の子に惹かれる: be impressed by boys with flashy cars フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 42
ハエ除けにはもってこい:flyproof キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 26
ついてこいというふうに手招きする: wave for sb to follow トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
こいつはお見それしたね: you could have fooled me リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 218
ひと泳ぎするには持ってこいの夜である: it is a night for the pool メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート