Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
きわ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
against
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 244
along
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
●Idioms, etc.
中でもひときわ目立つ恐ろしい姿:
above
all
, one
hideous
figure
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
きわめて特異なものだと思わせる:
promise
to
make
sth
an
absolutely
unique
one
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
滑稽をきわめる:absurd
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
(人の)ひきつった声が〜にひびきわたる: one’s
alarm
voice
carries
across
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
場内にひびきわたる:
blaring
across
the
track
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
孤独感はひときわつのる:
the
loneliness
one
feel
becomes
even
more
acute
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
湖面のもやが(人の)孤独をきわだたせる:
the
water
adds
to
sb’s
solitude
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 39
〜を口をきわめて褒めたたえる:
speak
admiringly
of
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 47
〜がひときわ映える:
show
off
...
to
advantage
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
不快きわまるものだ:aggravating
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
つつしみ深さもきわまって:
in
an
agony
of
propriety
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 190
AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している:
the
contest
between
A
and
B
is
already
in
a
delicate
balance
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
暁闇に凄絶をきわめ:
appalling
in
that
near-darkness
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
きわめて適切な:apposite
DictJuggler Dictionary
きわめて古いもののように見える:
seem
very
archaic
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 41
〜かを見きわめる:
take
a
look
around
to
see
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 156
ひときわ高くいろいろな声が聞こえる:
different
voices
gain
ascendance
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
きわめて緩慢な速度で上昇をつづける:
continue
one’s
impossibly
slow
ascent
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
〜に口をきわめた罵言をはく:
cast
serious
aspersions
on
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
〜をかきわけるようにして〜を出す:
move
...
away
from
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
下手くそきわまりない:
incredibly
bad
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 95
きわどいバランスが保たれてきた〜と〜の力関係:
the
delicate
balance
between
...
and
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
〜を口をきわめてののしる:
complain
in
the
basest
language
about
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
窓をたたきわる:
bash
the
window
out
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 7
群衆の喚声がひときわ高まる:
the
entire
crowd
begins
to
bellow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
けたたましいベルの音がひびきわたる:
a
bell
go
off
with
a
loud
Brrrrrrannggg
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
(場所に)ひびきわたる:
bellow
over
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
〜すると対照の妙がきわだつ:
the
contrast
is
best
seen
when
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
新しい声が誇らかにひびきわたる:
a
new
voice
cries
,
booming
and
boastful
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 31
響きわたる:
boom
out
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 251
新しい声が誇らかにひぎきわたる:
a
new
voice
cries
,
booming
and
boastful
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 31
腐敗をきわめ退屈をきわめるチーフ連中:
a
variety
of
very
corrupt
,
very
boring
chiefs
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
大胆きわまる:
most
brazen
kind
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 404
粗暴きわまりない夫:brute
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
かなりきわどい計画:
serious
business
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 227
〜に、ひときわ丁寧にパフをはたく:
cover
...
with
more
cake
makeup
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 154
専門家らしくきわめて冷静に:
with
professional
calm
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
きわめつきのエスニック人種:
ethnics
with
a
capital
E
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
ひときわ手入れが行き届いている:
be
more
carefully
tended
than
is
usual
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
〜に、りんとひびきわたる:
carry
clearly
through
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 183
言葉をききわける:
catch
sb’s
words
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
きわめて愚劣なことのために:
for
some
highly
unworthy
cause
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
これはきわめてもっともに聞こえる:
it
certainly
sounds
reasonable
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
手足をめちゃくちゃに回して荒波をかきわける:
churn
one’s
limbs
in
the
powerful
waters
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
きわめて重要な材料:
very
important
circumstance
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 170
きわめて澄明な:clear
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 106
〜と〜が、どれほどよく似ているかを見きわめる:
see
how
close
the
resemblance
had
been
between
sb1
and
sb2
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 83
乱雑をきわめた部屋:clutter
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 209
風が〜から吹きわたる:
the
wind
comes
screaming
off
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 27
ゆきわたっている:common
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 40
きわまる:complete
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 219
厄介きわまる書式:
the
confounded
form
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 129
職務にはきわめて熱心:
be
conscientious
about
one’s
work
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
少々きわどいことをする:
cut
a
few
corners
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
相関関係を見きわめる:
be
correlated
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
大胆きわまる行動:
daring
coup
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 78
耳ざわりな轟音があたりにひびきわたる:
there
is
a
huge
and
unmusical
crash
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
きわめて重要な:critical
DictJuggler Dictionary
きわめて重大:
critically
important
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
群がるファンをかきわけて〜する:
work
oneself
through
the
crowd
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
雑踏をかきわける:
elbow
one’s
way
through
the
crowd
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
人ごみをかきわけながら走る:
cut
through
the
crowds
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく:
use
one
hand
to
make
a
path
through
the
crowd
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
〜のユーモアのセンスは低劣きわまるときている: sb
have
a
crummy
sense
of
humor
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
泣きわめく:
cry
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
(人の)報告はきわめて簡潔である: sb’s
reports
are
exceedingly
cryptic
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 62
(人の)喜びは頂点をきわめることになるでしょう: sb’s
cup
will
be
full
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 160
曲線のきわだつ肢体:
curvaceous
figure
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 65
声が〜のなかをひときわ高くひびきわたる:
a
voice
cuts
cleanly
through
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
きわめて危険な存在になる:
become
deadly
danger
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 227
危険きわまりない人物:
dangerous
man
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
ひときわ翳りを増す:
grow
darker
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
いたちのような鋭い眼で、闇を突きとおして何かを見きわめようとしている:
be
endeavouring
to
pierce
the
darkness
with
one’s
ferret
eyes
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 39
まったく論外で、無責任きわまりない:
particularly
deplorable
and
irresponsible
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 239
ほとんど半狂乱に近い残忍きわまりないしわざだ:
be
an
act
of
savage
,
almost
deranged
,
vengeance
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 276
いまわのきわを迎える:
be
dying
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 307
難航をきわめる:
be
extremely
difficult
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 153
きわめて漠然とした感じ方ではあるが、〜のように思われる:
feel
in
a
dim
indefinite
way
that
...
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 77
泣きわめく:disagreement
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 74
きわめて冷静に:
quite
dispassionately
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 386
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート