Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
きわ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
against
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
along
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106

●Idioms, etc.

中でもひときわ目立つ恐ろしい姿: above all, one hideous figure ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
きわめて特異なものだと思わせる: promise to make sth an absolutely unique one ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
滑稽をきわめる:absurd ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
(人の)ひきつった声が〜にひびきわたる: one’s alarm voice carries across ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
場内にひびきわたる: blaring across the track スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
孤独感はひときわつのる: the loneliness one feel becomes even more acute クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
湖面のもやが(人の)孤独をきわだたせる: the water adds to sb’s solitude ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 39
〜を口をきわめて褒めたたえる: speak admiringly of sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
〜がひときわ映える: show off ... to advantage 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
不快きわまるものだ:aggravating ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
つつしみ深さもきわまって: in an agony of propriety キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 190
AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している: the contest between A and B is already in a delicate balance 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
暁闇に凄絶をきわめ: appalling in that near-darkness マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
きわめて適切な:apposite DictJuggler Dictionary
きわめて古いもののように見える: seem very archaic アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 41
〜かを見きわめる: take a look around to see ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
ひときわ高くいろいろな声が聞こえる: different voices gain ascendance トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
きわめて緩慢な速度で上昇をつづける: continue one’s impossibly slow ascent 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
〜に口をきわめた罵言をはく: cast serious aspersions on sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
〜をかきわけるようにして〜を出す: move ... away from ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
下手くそきわまりない: incredibly bad 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
きわどいバランスが保たれてきた〜と〜の力関係: the delicate balance between ... and ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
〜を口をきわめてののしる: complain in the basest language about ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
窓をたたきわる: bash the window out レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 7
群衆の喚声がひときわ高まる: the entire crowd begins to bellow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
けたたましいベルの音がひびきわたる: a bell go off with a loud Brrrrrrannggg! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
(場所に)ひびきわたる: bellow over ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
〜すると対照の妙がきわだつ: the contrast is best seen when ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
新しい声が誇らかにひびきわたる: a new voice cries, booming and boastful ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 31
響きわたる: boom out ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
新しい声が誇らかにひぎきわたる: a new voice cries, booming and boastful ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 31
腐敗をきわめ退屈をきわめるチーフ連中: a variety of very corrupt, very boring chiefs ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
大胆きわまる: most brazen kind of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 404
粗暴きわまりない夫:brute スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
かなりきわどい計画: serious business レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 227
〜に、ひときわ丁寧にパフをはたく: cover ... with more cake makeup タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 154
専門家らしくきわめて冷静に: with professional calm 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
きわめつきのエスニック人種: ethnics with a capital E トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
ひときわ手入れが行き届いている: be more carefully tended than is usual ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
〜に、りんとひびきわたる: carry clearly through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183
言葉をききわける: catch sb’s words マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
きわめて愚劣なことのために: for some highly unworthy cause サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
これはきわめてもっともに聞こえる: it certainly sounds reasonable デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
手足をめちゃくちゃに回して荒波をかきわける: churn one’s limbs in the powerful waters トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
きわめて重要な材料: very important circumstance ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 170
きわめて澄明な:clear セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
〜と〜が、どれほどよく似ているかを見きわめる: see how close the resemblance had been between sb1 and sb2 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 83
乱雑をきわめた部屋:clutter ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 209
風が〜から吹きわたる: the wind comes screaming off ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 27
ゆきわたっている:common 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 40
きわまる:complete マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
厄介きわまる書式: the confounded form フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 129
職務にはきわめて熱心: be conscientious about one’s work 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
少々きわどいことをする: cut a few corners ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
相関関係を見きわめる: be correlated ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
大胆きわまる行動: daring coup レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 78
耳ざわりな轟音があたりにひびきわたる: there is a huge and unmusical crash スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
きわめて重要な:critical DictJuggler Dictionary
きわめて重大: critically important ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
群がるファンをかきわけて〜する: work oneself through the crowd to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
雑踏をかきわける: elbow one’s way through the crowd 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
人ごみをかきわけながら走る: cut through the crowds 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく: use one hand to make a path through the crowd to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
〜のユーモアのセンスは低劣きわまるときている: sb have a crummy sense of humor クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
泣きわめく: cry out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
(人の)報告はきわめて簡潔である: sb’s reports are exceedingly cryptic オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 62
(人の)喜びは頂点をきわめることになるでしょう: sb’s cup will be full ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 160
曲線のきわだつ肢体: curvaceous figure イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
声が〜のなかをひときわ高くひびきわたる: a voice cuts cleanly through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
きわめて危険な存在になる: become deadly danger アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 227
危険きわまりない人物: dangerous man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
ひときわ翳りを増す: grow darker スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
いたちのような鋭い眼で、闇を突きとおして何かを見きわめようとしている: be endeavouring to pierce the darkness with one’s ferret eyes ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 39
まったく論外で、無責任きわまりない: particularly deplorable and irresponsible ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
ほとんど半狂乱に近い残忍きわまりないしわざだ: be an act of savage, almost deranged, vengeance マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 276
いまわのきわを迎える: be dying ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 307
難航をきわめる: be extremely difficult 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 153
きわめて漠然とした感じ方ではあるが、〜のように思われる: feel in a dim indefinite way that ... シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 77
泣きわめく:disagreement 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
きわめて冷静に: quite dispassionately レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 386
ツイート