Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
そろそろ〜しようかと相談している気配である:
they
are
about
to
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
五十年配かと思われる:
seem
to
be
about
fifty
years
old
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 87
よほど〜しようかと迷っている:
just
about
decide
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 210
何事かと思うほどだしぬけに:
with
startling
abruptness
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
仲間として扱ってもらえないのではないかという恐怖:
fear
of
not
being
accepted
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い:
specialize
in
knowing
where
the
action
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 94
どちらかといえば:actually
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ:
be
so
busy
waiting
for
... one
actually
don’t
see
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
なぜ〜かといぶかる:
actually
wonder
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
それみたことかと(人)がつづける:
give
sb
the
opportunity
of
adding
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 74
これは最近入れたものでどちらかというと(人の)好みだった:
recent
addition
and
more
sb’s
taste
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
自分の信念にいかに反するものであるかと、ことさらな反対意見を述べる:
tick
off
objections
,
devil’s
advocate
against
one’s
own
cause
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 36
繊細優美な雰囲気をそこはかとなく漂わせている:
with
a
fragile
and
faintly
aesthetic
air
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 15
女中なんかとても雇えない:
simply
can’t
afford
a
maid
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
〜ではないかと危惧する:
be
afraid
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
〜しまいかと気が気でない:
be
afraid
that
sb
is
going
to
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
〜するつもりかと恐れる:
be
afraid
sb
is
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
〜かと心配でなくもない:
be
sort
of
afraid
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 328
〜じゃないかと気が気でない:
be
afraid
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 75
〜でないかと案じている:
be
afraid
that
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 15
〜ではないかと危惧する:
be
afraid
that
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 430
〜なのではないかと、いう気さえしてくる:
be
afraid
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
こんなことになるんじゃないかと心配する:
be
afraid
something
like
that
would
happen
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない:
be
afraid
of
what
a
consultation
at
...
may
show
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
〜かとびくびくしている:
be
afraid
...
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 308
ひょっとして〜ではあるまいかという気がする:
be
afraid
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
〜の一倍半はあろうかという〜: ...
half
as
big
again
as
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す:
say
unspeakable
things
against
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 82
〜しないかとはらはらしどおしだ:
have
been
in
an
agony
the
whole
way
lest
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
どうかしたのかとたずねる:
ask
what
ails
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
〜はないかとうかがう:
alert
for
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 8
異境の地にしっかと根をおろしている:
rigorously
root
here
on
alien
soil
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 11
次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり:
all
by
turns
and
all
together
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう:
pictures
all
over
the
front
page
of
the
second
section
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 50
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる:
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
何かと足りないものだらけだ:
lack
all
sorts
of
things
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
でかでかと貼ってある:
be
plastered
all
over
sth
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 59
どこもかしこも燈火があかあかと輝いて:
all
glittering
with
lights
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 121
(人を)いささかとまどわせる:
make
sth
almost
embarrassing
to
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 216
〜とよっぽどいってよろうかと思う:
almost
tell
sb
that
...
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 27
なにかというと(人を)ないがしろにする:
ignore
sb
almost
completely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
それは自分の本心ではないかと信じそうになった:
almost
thought
one
meant
it
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 26
(だれかと)口論する:
have
an
altercation
with
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 119
かといって:although
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
何かと言うと〜する:
be
always
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
〜ではないかと前から思っていた:
have
always
suspected
that
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 10
なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない:
always
want
to
turn
sth
over
and
look
for
sth
before
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
〜してくれたらどんなにいいかと思う:
always
hope
that
...
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 129
素人が何を言うかというように:
showing
the
professional’s
scorn
of
the
amateurish
statement
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 119
しっかと地面に食い込ませている:anchor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
統一への志向が人類にとっていかに古くからあったかということ:
the
ancientness
of
humanity’s
aspiration
for
unity
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
そうかといって悪事を犯すこともまったくない:
and
one
never
do
a
wrong
thing
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
かといって:
and
yet
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 88
なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる:
experience
chest
pains
when
greatly
upset
or
angered
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
護衛たちは何をしているのかといぶかる:
be
annoyed
because
sb
thinks
that
sb
has
guards
out
there
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 515
〜がもっとないかとさがす:
looking
for
another
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
かといって: one
way
or
another
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 241
コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える:
debate
whether
to
have
another
cup
of
coffee
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 22
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど:
I
thought
of
maybe
hanging
up
if
my
parents
answered
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
そのあたりが真相じゃないかと思う:
think
that’s
as
likely
as
anything
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 161
〜かと思う:
apparently
assume
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 164
事務員が顔を出して、何の用かと尋ねた:
a
clerk
appeared
and
asked
what
she
wanted
to
see
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
姿を見せたかと思うとすぐいなくなってる:
appear
and
then
have
gone
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
〜するのかと思うといささかうんざりしてくる:
cannot
look
forward
with
excessive
ardor
to
doing
...
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 59
(人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う:
hardly
believe
that
one
hear
sb
aright
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 147
年は三十を出たか出ないかというところだ:
be
around
thirty
years
old
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
そこはかとなく興奮する:
become
vaguely
aroused
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 66
早く片づけなけれがならない仕事があると言いたげにせかせかと歩いている:
hurrying
as
if
one
have
business
to
conduct
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 47
ひょっとして〜しないかと:
as
if
hoping
that
one
could
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
〜ではないかと思わずにはいられない:
as
if
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
どういう意味かときく:
ask
what
sb
be
talking
about
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
おいしかったかときく:
ask
if
sb
have
enjoyed
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる:
ask
after
sb’s
well-being
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
〜してくれないかとたのむ:
ask
if
sb
want
to
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
自分の頭がどうかしたのではなかろうかと疑って見る:
ask
oneself
whether
one
has
lost
one’s
sanity
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない:
do
not
know
whom
to
ask
to
go
with
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く:
ask
the
very
pointed
and
natural
question
why
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
〜ではないかと(人に)ねたみごとをもらす:
ask
sb
with
some
jealousy
if
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 54
ご足労願えないだろうかという:
ask
if
sb
would
come
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
自分がいかにクールな男かということを誇示する:
work
one’s
ass
off
being
cool
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 197
まさかと(人が)わが目を疑ったのは:
to
sb’s
astonishment
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 226
〜を聞きつけて、何ごとかとやって来る:
be
attracted
to
the
scene
by
the
sound
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
〜について(人に)なにかと教える:
be
sb’s
authority
on
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 10
原作者が誰であるかということ:authorship
DictJuggler Dictionary
救世主の到来を今か今かと待つ:
await
the
coming
of
its
Savior
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 253
しまいに〜ではなかろうかと疑い出す:
finally
one
become
aware
of
the
possibility
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
〜ではなかろうかと畏れの気持ちで思う:
wonder
in
awe
if
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
〜するかと思うとすっかり怖気づいてくる:
be
quite
awed
at
the
prospect
of
doing
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 214
画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える:
half
expecting
to
see
oneself
staring
back
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
〜になにかと睨まれている:
be
in
a
bad
situation
with
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 231
(人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う:
feel
as
badly
for
sb
,
every
iota
,
as
she
could
feel
for
herself
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている:
be
balancing
the
matter
in
one’s
mind
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
どうしたものかと迷っている:
be
still
balancing
the
matter
in
one’s
mind
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
ずかずかとなかに入りこんでくる:
simply
barge
in
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
どちらかといえば懶惰だ:
basically
an
easygoing
man
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 12
どの女を選ぶかという大問題が気がかりで:
because
the
problem
of
choosing
is
a
weighty
one
and
it
is
heavy
on
sb’s
mind
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
〜ではなかろうかと:
because
one
suspect
that
...
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 68
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート