Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

そろそろ〜しようかと相談している気配である: they are about to ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
五十年配かと思われる: seem to be about fifty years old セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 87
よほど〜しようかと迷っている: just about decide to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 210
何事かと思うほどだしぬけに: with startling abruptness ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
仲間として扱ってもらえないのではないかという恐怖: fear of not being accepted 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い: specialize in knowing where the action ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
どちらかといえば:actually 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ: be so busy waiting for ... one actually don’t see ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
なぜ〜かといぶかる: actually wonder why ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
それみたことかと(人)がつづける: give sb the opportunity of adding ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 74
これは最近入れたものでどちらかというと(人の)好みだった: recent addition and more sb’s taste トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
自分の信念にいかに反するものであるかと、ことさらな反対意見を述べる: tick off objections, devil’s advocate against one’s own cause エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 36
繊細優美な雰囲気をそこはかとなく漂わせている: with a fragile and faintly aesthetic air ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 15
女中なんかとても雇えない: simply can’t afford a maid カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 32
〜ではないかと危惧する: be afraid ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
〜しまいかと気が気でない: be afraid that sb is going to ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
〜するつもりかと恐れる: be afraid sb is doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
〜かと心配でなくもない: be sort of afraid ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
〜じゃないかと気が気でない: be afraid that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 75
〜でないかと案じている: be afraid that ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
〜ではないかと危惧する: be afraid that ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 430
〜なのではないかと、いう気さえしてくる: be afraid that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
こんなことになるんじゃないかと心配する: be afraid something like that would happen サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない: be afraid of what a consultation at ... may show スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
〜かとびくびくしている: be afraid ... キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 308
ひょっとして〜ではあるまいかという気がする: be afraid ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
〜の一倍半はあろうかという〜: ... half as big again as ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す: say unspeakable things against sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
〜しないかとはらはらしどおしだ: have been in an agony the whole way lest ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
どうかしたのかとたずねる: ask what ails sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
〜はないかとうかがう: alert for ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 8
異境の地にしっかと根をおろしている: rigorously root here on alien soil ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 11
次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり: all by turns and all together ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう: pictures all over the front page of the second section ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 50
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる: look up to make sure one have gotten the place once and for all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
何かと足りないものだらけだ: lack all sorts of things 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
でかでかと貼ってある: be plastered all over sth ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 59
どこもかしこも燈火があかあかと輝いて: all glittering with lights ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
(人を)いささかとまどわせる: make sth almost embarrassing to sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 216
〜とよっぽどいってよろうかと思う: almost tell sb that ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 27
なにかというと(人を)ないがしろにする: ignore sb almost completely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
それは自分の本心ではないかと信じそうになった: almost thought one meant it バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 26
(だれかと)口論する: have an altercation with sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 119
かといって:although 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
何かと言うと〜する: be always doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
〜ではないかと前から思っていた: have always suspected that ... フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 10
なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない: always want to turn sth over and look for sth before ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
〜してくれたらどんなにいいかと思う: always hope that ... ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 129
素人が何を言うかというように: showing the professional’s scorn of the amateurish statement 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
しっかと地面に食い込ませている:anchor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
統一への志向が人類にとっていかに古くからあったかということ: the ancientness of humanity’s aspiration for unity 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
そうかといって悪事を犯すこともまったくない: and one never do a wrong thing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
かといって: and yet 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 88
なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる: experience chest pains when greatly upset or angered 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
護衛たちは何をしているのかといぶかる: be annoyed because sb thinks that sb has guards out there ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 515
〜がもっとないかとさがす: looking for another ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
かといって: one way or another 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 241
コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える: debate whether to have another cup of coffee フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど: I thought of maybe hanging up if my parents answered サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
そのあたりが真相じゃないかと思う: think that’s as likely as anything アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 161
〜かと思う: apparently assume ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 164
事務員が顔を出して、何の用かと尋ねた: a clerk appeared and asked what she wanted to see ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
姿を見せたかと思うとすぐいなくなってる: appear and then have gone プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
〜するのかと思うといささかうんざりしてくる: cannot look forward with excessive ardor to doing ... ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 59
(人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う: hardly believe that one hear sb aright O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 147
年は三十を出たか出ないかというところだ: be around thirty years old 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
そこはかとなく興奮する: become vaguely aroused べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 66
早く片づけなけれがならない仕事があると言いたげにせかせかと歩いている: hurrying as if one have business to conduct ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
ひょっとして〜しないかと: as if hoping that one could do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
〜ではないかと思わずにはいられない: as if ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
どういう意味かときく: ask what sb be talking about トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
おいしかったかときく: ask if sb have enjoyed sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる: ask after sb’s well-being トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
〜してくれないかとたのむ: ask if sb want to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
自分の頭がどうかしたのではなかろうかと疑って見る: ask oneself whether one has lost one’s sanity 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない: do not know whom to ask to go with one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く: ask the very pointed and natural question why ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 355
〜ではないかと(人に)ねたみごとをもらす: ask sb with some jealousy if ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 54
ご足労願えないだろうかという: ask if sb would come down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
自分がいかにクールな男かということを誇示する: work one’s ass off being cool レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 197
まさかと(人が)わが目を疑ったのは: to sb’s astonishment 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
〜を聞きつけて、何ごとかとやって来る: be attracted to the scene by the sound of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
〜について(人に)なにかと教える: be sb’s authority on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
原作者が誰であるかということ:authorship DictJuggler Dictionary
救世主の到来を今か今かと待つ: await the coming of its Savior ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 253
しまいに〜ではなかろうかと疑い出す: finally one become aware of the possibility that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
〜ではなかろうかと畏れの気持ちで思う: wonder in awe if ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
〜するかと思うとすっかり怖気づいてくる: be quite awed at the prospect of doing カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 214
画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える: half expecting to see oneself staring back フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
〜になにかと睨まれている: be in a bad situation with ... レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 231
(人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う: feel as badly for sb, every iota, as she could feel for herself カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 124
この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている: be balancing the matter in one’s mind ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
どうしたものかと迷っている: be still balancing the matter in one’s mind ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
ずかずかとなかに入りこんでくる: simply barge in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
どちらかといえば懶惰だ: basically an easygoing man 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 12
どの女を選ぶかという大問題が気がかりで: because the problem of choosing is a weighty one and it is heavy on sb’s mind ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
〜ではなかろうかと: because one suspect that ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 68
ツイート