× Q 翻訳訳語辞典
I need it   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I need it: とってくれる?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
add sth to what sb wish and need and stitch it together into ...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる
be good enough to give advice to poor folk who are in need of it: 困った人間の相談にのってくれる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
always do what needs to be done and do it right: 必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける
make any sacrifice for sb in need without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
need sth quite badly: 喉から手が出るほど〜を欲しがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
need someone quite badly just now: いままさに心からだれかを必要としている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
need sth before you can take from it surplus: まずは〜が先決であって、それが余れば
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
need not bother oneself with sb: (人の)ことで気をまわさなくてすむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
But do you need it Myra?: だけどマイラ、ほんとにこの絵が必要なのかな?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
need no capital: 資本を食わない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 29
in case it needed sb: いつでも
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206
need a good clitther on the gob: 口にきつい一発がいる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 279
be in need of a good housekeeper and sitter combined: 家政婦兼子守を探している
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
every man needs a little comfort: 誰だって少しは息抜きが必要だ
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 51
it’s really nothing that need concern you: 気にしなくていい
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
there is no need to be concerned with ...: 〜のことはあまりうるさく言う必要はない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 146
need to coordinate ... with sb: (人の)協力はかかせない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
without the need for shame or deference to others: 恥じ入ったり恐縮したりすることなく
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
I'd rather think of it as defining worth by need: でも私としてはむしろ、必要に応じて値段を決めていると考えたいんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
This was a very disturbed woman who needed help, and she wasn't getting it: アン・キャンベルは大きな悩みをもち、助けが必要であったにもかかわらず、それが得られなかった
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
an old needle with a dull tip: 先のまるい針
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
it needs no effort to do: 〜するのはむつかしくない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 68
the book really don’t need to end with ...: 〜だと、本の体裁が整わない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 233
I think that it doesn’t need much know-how to tell how a life is going to end: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
She holds the needle up to the light to examine it: サラ、注射針をあかりにかざし、しげしげと見つめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
This was expensive, so he needed to coordinate this with us: しかし、これは経費がかさむことだから、アメリカ側の協力は欠かせない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
it isn’t something one need to fear: (人が)案じてもしかたのないこと
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
For a piece of stone this size, it needs to be twice as thick: 石のテーブルでこの大きさだったら、厚さはこの倍はなきゃあ
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 41
mostly what we need is from the kitchen: だいたいは調理場で間に合う
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
a needle infects sb with God knows what: (人は)わけのわかんないウイルスに感染しちゃった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
we need a little help: 少々力を借りたい
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
be no need to hesitate: 気兼ねをする必要はなくなる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 40
needn’t be so husky with a man: そんなに素っ気なくすることはない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 165
the last thing sb needed is inquisitive eyes: 人々のせんさくの目にさらされるのだけはなんとしても避けたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 282
need to keep up with things: 一人だけ遅れをとるわけにいかない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 160
learn what little piece one needs: 必要なだけの知識を仕入れる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
There's no need to take me so literally: なにも、言葉どおりにとる必要はないと思います
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
I need a little sleep: ひと眠りしたい
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
The system also needs a manager if it is to work: 各国の政策強調をうまく進めるためには、調整役も必要だ
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 92
think one need vitamins: ビタミンの必要性を考えつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
when it is needed: いざという時に
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 136
in need of something to vent one’s spite on: 口惜しまぎれに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
die quite needlessly: 犬死にです
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 57
repeat over and over the need for security: 機密保持の必要性を口酸っぱくいう
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 113
Tweet