× Q 翻訳訳語辞典
Whatever   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
理由はどうあれ、それが〜: whatever the reason it was ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
〜で稼いでくるいくばくかの金: whatever money sb bring from ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
いっさい関係していない: have no involvement whatever ...
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
インドに残っている英国的なものをことごとく礼讃し、懐かしむ: admire and cling to whatever Englishness endure in India
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104
ぜんぜんさからわない: make no resistance whatever
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
その他もろもろ:whatever
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
それはともかく: Whatever
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 69
たとえどんな逃げの手を打とうと: whatever one’s evasive maneuvers
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
ちっとも逆らわない: make no resistance whatever
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 203
とにかく:whatever
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
理由はともかく: whatever the reason
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
理由はどうあれ: whatever the reason
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
事情はどうあれ: whatever the cause
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
どういうことかわからんが: whatever the hell that means
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
そうさ、どうころんだってただのいたずらさ: Yeah, just a prank, whatever it was
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
どちらにしても拒否であることはたしかだ: the answer, whatever, is no
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
どんな任務か知りませんが: whatever you’re up to
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
(人の)崇拝するのがどんな神だか知らないが: whatever idol sb worship
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
どんなふうにお楽しみいただこうと: whatever constitutes a good time
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
知りえた事実や風聞はどんなものであれ: whatever truths and rumors one learn
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
なんだか知らないけどなにか:whatever
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
したいことはなんでも: whatever the fuck you want
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
なんと言っても〜: whatever else you could say about sb, ...
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
まるで:whatever
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
一片の疑念も持たない: have no doubt whatever
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
〜か何か: or whatever
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
名前は何でもいいが: whatever sb’s name is
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
何によらず全部:whatever
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ: it’s a crime not to make the best use of whatever ability one has
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ま、その手のやつ: whatever that is
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
いかなる ...: whatever sth
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
好き勝手に: whatever seems interesting
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 203
でもとにかく、そういうことをするもんだから: whatever sb do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
どう転んだところで: whatever one do
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
なんだか知らないけど: whatever it is
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
なりゆきがどうであれ、〜: whatever happened, ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 216
困るなあ: whatever are we to do with you?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
いずれ〜: whatever ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
いや、なんでもよいんですけど: or whatever
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
どういうわけか: for whatever reason
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
呼び名はどうでもいいけれど: call it whatever
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
AAなんとかさん: AA whatever-her-name-was
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 83
〜せよ何にせよ: ... or watever
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
何らかのかたちで: with whatever seem to work
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
とにかく〜は絶対に内緒だぞ: whatever you do, don’t let sb tell ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 356
くれぐれも〜: whatever you do, ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
どんな姿をしているかは知らないが: whatever sth be like
作品の上ではともかく: whatever one may write about in one’s fiction
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
なににもせよ: whatever it might be
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
なにがあろうと: whatever else there is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
どんなに悪い知らせだろうと: whatever bad news lies in wait
ほしいものをひっつかんで出ていく: walk out whatever one want under one’s arm
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
現状を現状のまま受取る: take helpless note of whatever one see
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 164
人波に押されるまま、よろめきながら歩く: stagger along in whatever direction the crowd carry sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58
然るべく立ち働く: set to with a will in whatever way seems fit
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 230
それはともあれ: or whatever it be
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
何の音だろうと耳を澄ませる: listen to whatever it is
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
(人に)まだいくらか残っていた希望を無残に打ち砕く: kill whatever hope has been left for sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね: I’ll bet whatever sock sb keeps sb’s mad-money in is flat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
腹に一物のあるたかり屋: freeloaders out for whatever they can get
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
まともな手段で(人が)〜できる方法があるなら、なんでも力になる: do whatever one can reasonably do to help sb do
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
抱いている夢を壊わす: corrupt whatever dreams one may still have
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
相手の言う値でそっくり(物を)買い取る: buy all sth at whatever price sb demands
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
〜のような人: ..., or whatever one is,
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 276
「おれが何を言っても、口を合わせるんだぞ」と二人に言い含めた: "Whatever I say," he told them, "you agree."
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
動機が何にせよ、この選挙は、レイモンドにとってかなりの苦戦であることがいまでははっきりしている: Whatever the motivation, it has proved a difficult campaign
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 16
なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる: become absolutely absorbed for the moment in whatever one takes up
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない: be resigned to accept whatever bad news lies in wait
手に入れた特典を台なしにする: blow whatever good time one have accrued
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
〜の中に宿った何かを解き放つ: release whatever it had begin in one
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 149
何にせよ自分の考えを口にするのはあきらめたようだ: think better of whatever one had in mind
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
がらくた同然: whatever remains of the bits and pieces
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 255
それでも西ドイツは、必要なら金を出すだろう: But western Germany is going to buy whatever has to be bought
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
すべて臨機応変の処置にする: do whatever the situation calls for
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 42
「おい」とパーネルを呼んで「あの男にはチェンジアップだけは投げるなよ: "Kid," he said, "whatever you do, don't throw this guy a change
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 247
思い思いの姿で寛ろぐ: relax in whatever posture they choose
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 20
どの角度から見ても: whatever the circumstances
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 140
どんな大義名分があったって: whatever justice one claim
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 210
八つ当たり: lashing out at whatever comes nearest to hand
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
あくまで: whatever the consequences
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 380
こうした邪魔があったにせよ: whatever the distractions
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
草の根を掻き分けても(人を)見つける: dug sb out from beneath whatever rock sb have been hiding under
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
(人の)支配圏拡張にひそかに危惧を寄せつつも: whatever one’s private reservations about sb’s widening embrace
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 90
いっさい(人の)存在を無視する態度に出る: evince no recognition whatever of the existence of sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
かたっぱしからかかえこむ: fill up with whatever one could get
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 364
ただし、彼の指揮官たるの手腕には、トビーは一片の疑念も持たなかった: Of his generalship, on the other hand, Toby had no doubt whatever
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
欲しいものはなんでもあげる: you get whatever you want
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
平和と善意を司るすべての神々に届けとばかり: toward whatever gods of peace and good-will
こうしてだんだん彼女の待っているものは、存在しなくなっていった: Thus gradually whatever she was waiting for ceased to exist
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 25
(人の)素行がどれほど悪いものであれ: whatever sb’s bad habits
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
コンピューター・マニア、ハッカー、天才的おたく族、ま、その手のやつ: A computer wizard, hack-off, hacker, whatever that is
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
有罪と決まるまでは無罪と推定するんじゃなかったかしら: whatever happened to ‘innocent until proven guilty’
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
何を言われても相手にしない: ignore whatever is said to sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 199
なんの因果か〜に強い: for whatever reason, seem immune to ...
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
どうしてあんなことをしたのか: whatever has induced sb to do such a thing?
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
〜するためなら、必要なことは進んでやるつもりだ: be prepared and willing to do whatever is necessary to do
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
ここから先はなにがあろうと五分と五分よ: Now we can get on with whatever else there is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
ツイート