Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
peed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

an 18-speed mountain bicycle: 十八段ギアの山岳用自転車 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
charge ahead at full speed: 特急で一気に勝負 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
airspeeded:航空便による 辞遊人辞書
a moment that allowed for one’s speedy reintroduction into ...: すばやく〜にもどしてやれるとき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
even sb was amazed at the skill and speed: さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 27
the average speed now a miserable ten knots: 速度は十ノット前後とじれったいほど遅い リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 96
begin to show some speed: じわじわと上がってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
back in the classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at whatever speed best suited us: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
blend into a throng, converging at various speeds on the steps: 三々五々、階段をあがってくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 367
blinding, unhittable speed: 眼にもとまらぬ無敵の速球 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
drive at breakneck speed to ...: (場所まで)猛スピードでとばす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 94
drive at breakneck speed: 猛スピードで走り出す グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 139
speak at great speed, giving a breathless recital of ...: 口早に、息もつかず述べたてる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
gap of time bridged by our lightspeed ships: わが光速船がかけはしとなっている時のはざま ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
put on a burst of speed: スピードをあげる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 147
put on a burst of speed: 一気にスピードをあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
drive the car at reckless speed: すさまじいスピードで車を運転する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
the speed and chilling danger: 死と隣り合わせの戦闘のめまぐるしさ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 175
high-speed triangulated cinematography: 三角法にしたがって高速度撮影されたフィルム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
clamber up the trail at high speed: 山道をすたすたと足ばやに登る イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 120
speed clear across ...: 〜をまっしぐらに突っきる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
one expects terrific speed to come out of a tall, rangy frame: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
be speedily consoled: けろっとする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 318
speed through the dark countryside: 暗闇に包まれた田園の中を飛ぶように走り抜ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
at such a reckless speed that it makes sb cringe: ちょっと身がすくむほどの乱暴なスピードで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
move into a curve, still at the same high speed: 速度を緩めもせずにカーブに入る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
the last sentences were delivered with increasing speed: なんだか早口になってそう言った 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
a house with two rooms, threatening speedily to determine into one: 二室だけの住宅は仕切りの壁がくちて一室になってしまいそうなぼろ家 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
the score rises with dizzying speed: 数字はウナギのぼりに上昇する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 130
drive for XX hours at speed: とばしてXX時間かかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
drive cars at high speeds: スピード狂 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
exceed the speed limit: 車のスピード違反をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
the extent and speed of the change is incredible: この変わりようと変わりかたの激烈さは、信じられぬものがある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
at an extraordinary rate of speed: 急激に 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 94
fly at great speed through the upper air: すばやく宙をよぎる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
kid without four-three speed: スポーツの才能のない者 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
a fraction of the speed of light: 亜光速 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
race full speed ahead: 高速で走る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
in full speed: 一散に 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 123
with a speed and fury: 猛烈な勢いで アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 63
gather speed: 加速する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
get up to sb’s speed limit: (人の)制限速度ぎりぎりまでスピードを上げる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
get up to speed: 至急理解する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 61
give one’s parent God speed: 親父の出陣を祝う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 103
sb’s words go off like firecrackers, with terrific speed: まるで爆竹のように恐るべき早口でぽんぽんまくしたてる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 188
wish the man good luck and the God speed: この男の幸運と無事を祈る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
that same god-awful speed: 例によっておっそろしいスピード プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
godspeed:健闘を祈る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
drive a car at great speeds: 車を猛烈なハイスピードで運転する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
sb’s hand speed is superb: パンチを繰り出すスピードが半端じゃない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 27
intellectual handspeed: 回転の速さ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
one’s heart pick up speed: 心臓の動機が早くなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
high speed: 猛スピード デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
veer off the road at high speed: スピードをあげたまま道路からはずれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
at high speed: 快速で 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 22
at high speed: 猛スピードで レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 432
high-speed, low-drag majors: 優秀な少佐 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
highspeed bebop slang: 早口のスラング トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
there will have been billions of changes of temperature, wind speed, humidity: 温度も風速も湿度もそれ以外の要因も大きく変わっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
impossible speed: 猛然たる速度 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
with incredible speed: 素早く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
the knack of using just the right pressure or speed: 力の入れ具合や毛を刈っていくスピードのコツ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
I think I just peed my panties!: わたし、おもらししちゃいそうだわあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
you say you know low-speed flying: きみは低速飛行法をおぼえたといってるな バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
lift the speed limit: スピード制限を取り払う サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 158
with a speed of light: 電光石火 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 50
speed off the mark: 敏捷性 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 230
be trying to match the speed of one’s thoughts: 思考の速度に遅れまいとする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 44
with the maximum speed: できるかぎり迅速に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
sb’s mind is zipping along at the speed of ...: (人の)頭は〜の速さで回転している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
move forward at that wondrous speed: あの恐るべきスピードで前に振り出される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
move with grace and speed through ...: 〜を、恩寵とともに速やかに進む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
ツイート