Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
約
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
circa
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
nearly
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 177
roughly
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
旧約聖書に出てくる狩人、ニムロデの生まれ変り:
a
modern
Nimrod
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
要約する:abridge
辞遊人辞書
確約:
absolute
word
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 413
要約:abstract
辞遊人辞書
約束を乱発する:
abundant
promises
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
約束どおり:
according
to
promise
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 337
〜のあらましを適度に要約してやる:
give
them
a
suitably
censored
account
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 61
表ざたにしない約束で〜:
promise
no
action
and
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
だれも〜を口に出して約束してくれてはいない:
nobody
have
actually
said
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ:
roughly
a
billion
people
will
be
added
over
the
next
13
years
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
用船契約:affreightment
辞遊人辞書
〜を約する:
agree
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
〜はしないと約束する:
agree
not
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
〜を約束する:
agree
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する:
agree
to
adopt
a
continuous
quality
management
philosophy
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 30
(物事を)しないと約束する:
agree
not
to
do
sth
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 122
〜する約束だ:
agree
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
約束のなかにふくまれている:
be
part
of
one’s
agreement
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 71
約束:agreement
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 216
約束の時刻には早い:
be
ahead
of
the
appointed
time
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 39
冷房費節約のため:
to
save
on
the
air-conditioning
bill
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
非約数:aliquant
辞遊人辞書
(人に)手をつけない約束をする:
allow
sb
to
escape
unharmed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 47
〜する莫大な時間の浪費を節約できる:
save
sb
an
extraordinary
amount
of
time
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
(人の)名は絶対に出さないと約束する:
guarantee
sb
anonymity
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 261
他日を約する:
postpone
the
granting
of
sb’s
wish
to
another
day
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
(人の)〜志望に対する十二分の配慮を約束する:
assure
sb
that
sb’s
application
would
get
every
consideration
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
「ご予約のお客さまに」かぎらせていただきます:
except
by
appointment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
約束を理由に切り上げる:
leave
for
an
appointment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
(人と)昼食の約束がある:
have
an
appointment
to
meet
sb
for
lunch
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
約束や予定をできるだけ守るようにしている:
keep
pretty
much
to
one’s
regular
appointments
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
〜はご予約のお客さまにかぎります: sth
by
appointment
only
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
いつものように予約の電話をする:
call
to
make
one’s
usual
appointment
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
約束どおり会いにいく:
go
to
keep
an
appointment
with
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
契約の箱:ark
辞遊人辞書
約櫃:ark
辞遊人辞書
約束の:
as
arranged
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
(人に)対して〜する約束をとりつけることに成功する:
arrange
for
sth
to
do
on
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
約束:arrangement
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
お約束通り来てあげましたよ:
I’ve
come
as
you
asked
me
to
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 69
〜と約束すると、:
assured
that
...
,
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
条約に従えば、内戦が続くシリアからの難民には保護を求める権利があるはずだ:
refugees
from
war-torn
Syria
would
be
entitled
to
claim
asylum
under
its
terms
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
全力を傾けると約束する:
promise
one’s
best
attention
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 146
約320 キロメートル離れたもう少し大きな都市の:
in
a
bigger
city
200
miles
away
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
当時の地球の人口は約500万人:
Back
then
,
the
total
human
population
was
roughly
5
million
people
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
約束を守る:
stick
to
the
bargain
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
約束を守る:
keep
one’s
end
of
the
bargain
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 88
約束を守る:
honor
one’s
side
of
the
bargain
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 9
今後あんたと契約してもいいと思っている:
I
can
use
you
on
a
permanent
contract
basis
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
契約書に署名したインクが乾かないうちから:
before
the
signature
on
the
contract
is
dry
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
環境に対する行動規約:
codes
of
behavior
toward
the
environment
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
婚約中の:bespoke
辞遊人辞書
予約済みの:bespoke
辞遊人辞書
予約注文の品を作る:bespoke
辞遊人辞書
予約注文の品を売る:bespoke
辞遊人辞書
ずいぶんとおいしいことを約束する:
promise
sb
a
better
life
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
もっとちゃんとするようにいたしますと約束する:
promise
to
do
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
(人にも)味見させると約束する:
promise
sb
a
bite
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 340
ペンを血に浸して悪魔との契約書にサイン:
dip
a
pen
in
blood
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
あんな大それた愛情の誓約を交す:
vow
that
bold
love
to
each
other
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 64
どれも頭脳集約型産業だ:
All
are
brainpower
industries
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 68
(人が)堅く約束した言葉が嘘になる: sb’s
promise
is
broken
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
(人との)約束を反故にする:
break
the
commitment
to
sb
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 220
デートの約束をすっぽかす:
break
the
date
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 328
約束にそむかれた: one’s
broken
promise
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
組み込みの制約:built-in constraint
辞遊人辞書
約束の変更:
be
bumped
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
規則や約束事:bye-law
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 179
契約を破棄する:cancel
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
節約なたちだ:
be
a
careful
type
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
そうとうな倹約家:
a
very
careful
shopper
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 334
(人との)約束を破る:
refuse
to
carry
out
sb’s
request
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
協力を約する:
be
on
the
case
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 123
用船契約者:charterer
辞遊人辞書
用船者用船契約によって船舶を雇う人:charterer
辞遊人辞書
親の決めた婚約者を打捨てる:
reject
the
suitor
chosen
for
one
by
one’s
parents
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
やっと予約係が出る:
a
clerk
finally
come
on
the
line
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 73
契約締結:
deals
closing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
産業のための環境規約:
Environment
Code
for
Industry
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
コーディング規約:coding standard
辞遊人辞書
〜を約束する:
come
on
with
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
約束の時間に遅れる:
come
late
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
〜を公約する:
publicly
commit
oneself
to
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
〜を約束した:
commit
oneself
to
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
一般的な規約:common convention
辞遊人辞書
共通に使われる規約:common convention
辞遊人辞書
倹約:compendium
辞遊人辞書
節約:compendium
辞遊人辞書
要約:compendium
辞遊人辞書
要約する:condense
辞遊人辞書
それは約束できる:
consider
it
done
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート