Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
circa
   
辞遊人辞書
nearly
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 177
roughly
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

旧約聖書に出てくる狩人、ニムロデの生まれ変り: a modern Nimrod メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
要約する:abridge 辞遊人辞書
確約: absolute word ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 413
要約:abstract 辞遊人辞書
約束を乱発する: abundant promises ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
約束どおり: according to promise ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 337
〜のあらましを適度に要約してやる: give them a suitably censored account of ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 61
表ざたにしない約束で〜: promise no action and ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
だれも〜を口に出して約束してくれてはいない: nobody have actually said ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ: roughly a billion people will be added over the next 13 years ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
用船契約:affreightment 辞遊人辞書
〜を約する: agree to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
〜はしないと約束する: agree not to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
〜を約束する: agree to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する: agree to adopt a continuous quality management philosophy ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 30
(物事を)しないと約束する: agree not to do sth O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
〜する約束だ: agree to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
約束のなかにふくまれている: be part of one’s agreement プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
約束:agreement 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 216
約束の時刻には早い: be ahead of the appointed time フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
冷房費節約のため: to save on the air-conditioning bill クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
非約数:aliquant 辞遊人辞書
(人に)手をつけない約束をする: allow sb to escape unharmed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
〜する莫大な時間の浪費を節約できる: save sb an extraordinary amount of time doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
(人の)名は絶対に出さないと約束する: guarantee sb anonymity デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 261
他日を約する: postpone the granting of sb’s wish to another day 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
(人の)〜志望に対する十二分の配慮を約束する: assure sb that sb’s application would get every consideration トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
「ご予約のお客さまに」かぎらせていただきます: except by appointment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
約束を理由に切り上げる: leave for an appointment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
(人と)昼食の約束がある: have an appointment to meet sb for lunch トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
約束や予定をできるだけ守るようにしている: keep pretty much to one’s regular appointments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
〜はご予約のお客さまにかぎります: sth by appointment only スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
いつものように予約の電話をする: call to make one’s usual appointment フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
約束どおり会いにいく: go to keep an appointment with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
契約の箱:ark 辞遊人辞書
約櫃:ark 辞遊人辞書
約束の: as arranged 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
(人に)対して〜する約束をとりつけることに成功する: arrange for sth to do on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
約束:arrangement デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
お約束通り来てあげましたよ: I’ve come as you asked me to 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 69
〜と約束すると、: assured that ..., ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
条約に従えば、内戦が続くシリアからの難民には保護を求める権利があるはずだ: refugees from war-torn Syria would be entitled to claim asylum under its terms ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
全力を傾けると約束する: promise one’s best attention セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 146
約320 キロメートル離れたもう少し大きな都市の: in a bigger city 200 miles away ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
当時の地球の人口は約500万人: Back then, the total human population was roughly 5 million people ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
約束を守る: stick to the bargain クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
約束を守る: keep one’s end of the bargain ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 88
約束を守る: honor one’s side of the bargain ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 9
今後あんたと契約してもいいと思っている: I can use you on a permanent contract basis ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
契約書に署名したインクが乾かないうちから: before the signature on the contract is dry プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
環境に対する行動規約: codes of behavior toward the environment ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
婚約中の:bespoke 辞遊人辞書
予約済みの:bespoke 辞遊人辞書
予約注文の品を作る:bespoke 辞遊人辞書
予約注文の品を売る:bespoke 辞遊人辞書
ずいぶんとおいしいことを約束する: promise sb a better life タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
もっとちゃんとするようにいたしますと約束する: promise to do better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
(人にも)味見させると約束する: promise sb a bite トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 340
ペンを血に浸して悪魔との契約書にサイン: dip a pen in blood トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
あんな大それた愛情の誓約を交す: vow that bold love to each other 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 64
どれも頭脳集約型産業だ: All are brainpower industries サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 68
(人が)堅く約束した言葉が嘘になる: sb’s promise is broken 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
(人との)約束を反故にする: break the commitment to sb マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 220
デートの約束をすっぽかす: break the date セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 328
約束にそむかれた: one’s broken promise ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
組み込みの制約:built-in constraint 辞遊人辞書
約束の変更: be bumped クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
規則や約束事:bye-law メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 179
契約を破棄する:cancel ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
節約なたちだ: be a careful type 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
そうとうな倹約家: a very careful shopper フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 334
(人との)約束を破る: refuse to carry out sb’s request オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
協力を約する: be on the case ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
用船契約者:charterer 辞遊人辞書
用船者用船契約によって船舶を雇う人:charterer 辞遊人辞書
親の決めた婚約者を打捨てる: reject the suitor chosen for one by one’s parents 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
やっと予約係が出る: a clerk finally come on the line クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 73
契約締結: deals closing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
産業のための環境規約: Environment Code for Industry ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
コーディング規約:coding standard 辞遊人辞書
〜を約束する: come on with sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
約束の時間に遅れる: come late クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
〜を公約する: publicly commit oneself to ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
〜を約束した: commit oneself to ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
一般的な規約:common convention 辞遊人辞書
共通に使われる規約:common convention 辞遊人辞書
倹約:compendium 辞遊人辞書
節約:compendium 辞遊人辞書
要約:compendium 辞遊人辞書
要約する:condense 辞遊人辞書
それは約束できる: consider it done デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
ツイート