Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
次第
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
circumstance
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 46
course
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 119
happen
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 109
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である:
offering
to
advance
any
sum
of
money
at
moment’s
notice
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
じりじりと次第に遅れて行く:
drop
slowly
,
steadily
aft
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
戦局が次第にわるくなる:
the
tide
of
war
have
begun
to
turn
against
us
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 16
次第に不安をつのらせる:
progressively
aggravate
one’s
anxieties
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 181
画布上の次第に老いこんでゆく悪相:
evil
and
aging
face
on
the
canvas
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
判定はレフェリー次第だ:
all
called
or
not
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす:
be
almost
always
looking
for
new
ways
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
そのたびに次第に低くなって:
always
a
little
lower
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 86
次第に萎縮してゆく:
wince
and
crawl
back
into
one’s
shell
of
nervous
anticipation
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
手当り次第に:
in
any
order
,
just
as
sth
came
to
hand
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 153
都合がつき次第:
at
one’s
first
available
opportunity
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
次第に光を失って来る:
begin
slowly
to
lose
one’s
brightness
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
次第に〜する:
begin
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 85
次第に〜する:
begin
slowly
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
画布に描かれた顔は次第に非情さを増す:
the
face
painted
on
the
canvas
can
grow
bestial
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 182
そこにすわりこんでこまごまとなくした次第を平然と語ってきかせる:
sit
there
calmly
reciting
the
details
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 144
(人に)事の次第を語らせる:
make
sb
go
calmly
through
what
has
occurred
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 491
(人の)心ばえ次第で、全く(違って見える):
with
a
change
of
heart
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 166
途中で登場する子供を手当たり次第に殺す:
kill
any
other
child
that
one
come
across
in
the
story
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
寒気は次第に消えていく:
chill
melts
away
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 402
まさにその瞬間に〜したという次第だ:
chose
that
time
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
これは本人の意思次第である:
if
one
chose
to
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
なぜ〜なのか次第にのみこめてくる:
it
is
becoming
clear
to
sb
why
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 137
次第に募る寒気の中で:
in
the
gradually
mounting
cold
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
〜次第の:conditional
辞遊人辞書
ゆっくりとした微笑で、〜の無表情の顔が次第にほころびてゆく:
a
slow
smile
that
crease
one’s
wooden
face
from
side
to
side
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 210
次第に強く:crescendo
辞遊人辞書
部屋のなかは夕闇が次第に深まってゆく:
the
evening
darkens
in
the
room
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 155
〜の色が次第に陽に焼けていく:
day
by
day
...
yellow
more
and
more
in
the
sun
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 19
次第に弱く:decrescendo
辞遊人辞書
夜が次第に更けていく中で:
as
the
night
deepen
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 107
次第に激しく強引になっていく:
become
harsher
and
more
demanding
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 30
宗派の式次第:
denomination’s
liturgy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 407
そのとき次第:
it
all
depends
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 254
次第に淡々とした調子になっているところに、かえって〜があらわれているようだ:
probably
manifest
itself
in
the
increased
detachment
of
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 554
事の次第は次のようなものだった:
the
incident
had
developed
in
the
following
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
気持ちは次第に沈んでくる:
grow
more
and
more
discouraged
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 12
(音が)廊下を次第に遠ざかる:
retreat
down
the
hallway
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
次第に酔いがまわってくる:
get
drunk
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
心掛次第で:
with
earnestness
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 84
牡蠣が岩の上に次第に繁殖していく有様:
the
steady
encroachment
of
oyster
bed
over
the
rock
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 76
思いあたるところは手あたり次第:
every
place
it
might
possibly
be
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 116
手当たり次第、なんでもかんでもぶっ叩く:
hit
everything
within
reach
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 89
手あたり次第にかっさらって行く:
grab
hold
of
everything
sb
can
get
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 165
手当たり次第に:
everything
within
reach
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 286
事の次第を言って聞かせる:explain
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 76
ファクトフルネスの視点でニュースを受け止められるかどうかは、わたしたち消費者次第だ:
it
is
up
to
us
as
consumers
to
learn
how
to
consume
the
news
more
factfully
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
次第に薄れていく:fade
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 20
〜が心の中で次第に重荷になってくる:
feel
the
oppressive
weigh
in
one’s
heart
of
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 68
手当たり次第に人を殺してまわる:
be
a
man
full
of
murder
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
次第に濃くなる暗闇のなかに:
in
the
gathering
dark
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
何かきっかけがあり次第:
if
one
give
sb
a
reason
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
状況次第だ:
it’s
up
for
grabs
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 422
ぼつぼつと、次第にかなり精力的に:
at
first
only
gradually
but
with
increasing
zeal
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 280
次第に:gradually
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
(人の)頬は次第に色を失っていく: sb’s
cheek
grows
paler
and
paler
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 74
グロース・マインドセット(人の能力は努力次第で伸ばせるという考え方)が話題に上ることなどなかった:
Nobody
was
talking
about
growth
mind-sets
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
(人の)出方次第でどうにでもなる:
be
going
to
take
matters
into
one’s
own
hands
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
ことの次第を話す:
tell
what
it
is
that
has
happened
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
事の次第を(人に)報告する:
inform
sb
of
what
has
happened
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 261
次第につのってくる恐怖: one’s
gradually
increasing
fear
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 416
〜するうちに次第に〜:increasingly
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 41
手当たり次第に:indiscriminately
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 230
次第に弱っていく:languishing
辞遊人辞書
次第に衰えていく:languishing
辞遊人辞書
ツイート