Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
明け
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
end
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
get
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 440
off
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 18

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜に明け渡す: abandon to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
(人に)〜と率直に打ち明ける: acknowledge to sb that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
〜と打ち明けることは、(人に)とって辛い: be not easy admission to make ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
どのへんまで打ち明けるべきか: how much to admit トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
どうにもならぬ心を打明ける: admit an emotion about which one can do nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
なにもかも打ち明ける: confess all ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
明けても暮れても〜: that’s all there is anymore. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける: tell sb about all the years between Then and Now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
〜で明け暮れる: be all sb do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 123
そろそろ夜明け: almost dawn タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
ついに夜明けがおとずれるのだ: be the Day finally approaching アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 83
夜明けとともに眼ざめる: awake in the dawn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎える: lie awake until dawn stains the east スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る: tell the lie about oneself in order to tell far worse truths ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
まだ夜も明けていないこんな時間に: before the crack of dawn スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
夜が明けるまで: until it begins to get light out カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
すらすらと打ち明ける: begin to tell about sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
年が明けてからは: from the beginning of the year 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 20
〜したいと思っているとちらっと打ち明ける: tell sb a bit about one’s dream of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
風の強い十月の朝のまだ夜明け前: in the small hours of a blustery October morning ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
しらじら夜が明けそめている: that day is breaking スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 286
なにもかも打ち明ける: make a clean breast of it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
(人に)全てを打ち明ける事が出来ない: cannot bring oneself to confess everything to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
まだ明けきっていない朝空: the dawn not yet broken クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
夜明け前に: by daylight スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
打明けたつていつこう差支へないわけだ: can‘t see any reason why sb shouldn’t be told now 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 131
どうぞ打ち明けて下さい: tell me the reason for change 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
うち明ける: come clean with sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 197
夜明けにはもう目的意識を持った頭は冴えざえとしていた: dawn has found sb clear-minded in one’s purpose ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
あからさまに自分の考えを打ち明ける: try to explain to sb clearly what one’s feelings are 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
想いを打ち明けるといったって、〜するのが精きりいっぱいだ: the nearest he comes to telling her of his love is to do ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 133
年が明ける: comes the New Year ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
気持ちを打明けて話そうという段になって: at the moment of commitment フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 76
なんでも打ち明けてくれそうな気分: in a communicative humour ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 105
正直なところを打ち明けて言う:confess フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 21
〜を(人に)打ち明ける: confess ... to sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 149
打ち明けて言えば: confess to oneself that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
打ち明け話:confession トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
正直に打ち明ける: make a confession コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 193
(人に)いろいろと思いを打ち明ける: confide in sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
なにやかやと打ち明けすぎる: confide too much プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
腹の中を打ち明けて言ってしまう: confide one’s innermost thoughts 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
胸のうちを打ち明ける: confide in レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
心を許して打ち明け話のできる: can talk to with confidence トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
その目で見つめられると、つい打ち明け話をしたくなる: sb’s eyes encourage confidences クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 265
秘密を打ち明けあったあの夜: that evening of confidence レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 106
秘密を打ち明けでもするように: with a confidential air メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 41
秘密を打ち明ける口ぶりで:confiding タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
日夜熾烈な競争に明け暮れする: be involved in constant cutthroat competition 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 56
新しい想像もつかないような穏やかな生活が明けそめてきている: a new and incomprehensibly fairer life is dawning ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 242
静まりかえった明け方の通り: dawn-silent streets スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
明け方近く: along toward dawn フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
夜明けを迎えるころ、: and by dawn, プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
〜に明け暮れした一日だ: from dawn to dusk, it has been a day given over to ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 143
夜はまだすっかり明けきってはいない: day has not yet dawned 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 240
夜は明けている: after dawn タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
ある時〜を(人の)前に打ち明ける: tell sb one day that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
ひどくわびしい朝の白々明け: a dreary daybreak ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
夜が明けきらぬうちから: since daylight O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 188
夜明け:dayspring 辞遊人辞書
明けの明星:daystar 辞遊人辞書
打ち明ける:declare 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
口にするのが辛いようなことでも、(人に)隠さず打ち明けて話す: tell sb things that trouble one deeply to tell sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
〜に明け暮れる: devote to doing サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 21
(人に)直接私というものを打ち明ける: tell sb directly how one feel towards sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
〜を(人に)打ち明ける: disclose ... to sb 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
打ち明ける:disclose トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
(人に)聞かされた気がかりな話を打ち明けている: pour out all of sb’s disturbing story デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 54
過去をだらだらと打ち明ける: dwell on the past スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
(人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう: sb and sb tell each other their best guarded secrets ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
夜が明けたばかりだ: it is early in the morning カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
夜明け: the early morning カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
夜がまだ明けたばかりだ: it is too early カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
明け方: early morning ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
夜明け前の平穏をいっそうきわだたせる: only emphasize the pre-dawn peace クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
ありのままを(人に)打ち明ける: tell sb everything 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
〜のことなど正直にいろんなことを打ち明ける: tell sb everything, the whole story about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
(人に)なにもかも打ち明ける: tell sb everything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
ツイート