Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
幕
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
scene
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 76
sheen
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 621
sheet
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 389
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる:
the
curtain
falls
gently
across
sb’s
splayed
out
arm
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 80
終幕のたのしみ:
the
prospect
of
the
final
act
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
総務幕僚:adjutant
辞遊人辞書
対カーディナルスの開幕戦:
for
opening
day
against
the
Cardinals
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
昼も、夜も、のべつ幕なしに:
all
day
and
all
night
all
the
time
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 16
そんな見幕に恐れをなさずにいる:
refuse
to
allow
oneself
to
be
intimidated
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして:
appearing
briefly
,
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
night
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
意外な(人の)剣幕におろおろして:
feeling
apprehensive
in
the
face
of
sb’s
obvious
seriousness
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
ちょっと煙幕を張る:
blow
a
little
smoke
up
sb’s
asses
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
赤白のダンダラ幕を取りつけた:
with
a
red-and-white
striped
awning
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
寝業を得意とする黒幕:
original
back
room
boys
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
背景幕:backdrop
辞遊人辞書
垂れ幕:
sheet
banner
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
第二幕は順調に滑り出す:
the
second
act
begins
smoothly
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 30
幕をあける:begin
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
新たな一日が幕をあける:
a
new
day
will
begin
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
つつがなく〜の幕は切って落された: ...
have
officially
begun
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 83
ほんの幕開けにすぎない:
the
very
beginning
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 91
黒幕の正体を突きとめる:
discover
who
was
behind
a
plot
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 100
衛士が、垂れ幕のかげからすうっとあらわれる:
a
silent
immediate
guard
appears
between
the
curtains
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
まっ黒な油脂性の煙幕:
oily
,
black
smoke
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
防空用暗幕:
blackout
shade
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 34
黒幕のマフィア:
The
Boys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
この恋愛に劇的な幕をおろす:
bring
the
business
to
an
end
in
such
a
dramatic
manner
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 121
本番の開幕まで:
until
the
real
business
of
the
evening
begins
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 66
ついに幕が切っておとされる:
be
in
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
シーズン開幕直前:
by
Opening
Day
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 97
天幕:canopy
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
(人の)剣幕:
how
sb
carry
on
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
(人の)剣幕から察するに:
considering
how
sb
carry
on
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
しかるべき黒幕連中:
certain
silent
partners
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 146
次の一幕:
the
next
chapter
in
this
story
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
今にもドアに体当りして押し倒さんばかりの剣幕になる:
as
though
mean
to
charge
it
,
crash
it
down
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 22
幕とする:
close
up
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
幕開け:coming
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
開幕が近づくにつれ全国的な関心を集めることになる:
be
a
nationwide
sentiment
for
the
coming
season
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
まさしくいま終幕に来たようである:
now
seem
to
have
reached
a
conclusion
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
(人との)あの一幕:
the
confrontation
with
sb
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 96
幕あき:curtain-raiser
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
電撃の幕切:
dramatic
last
moments
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
息づまるような一幕:
dreadful
moment
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 280
すぐ目の前を俗っぽい垂れ幕が遮っている:
with
a
vulgar
drop
scene
staring
one
in
the
face
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
腕力と悪知恵をそなえた黒幕にとっては、赤子の手をひねるより簡単な相手だ:
be
easy
prey
for
stronger
men
with
wickeder
ideas
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 133
バレエの幕開きの楽節:entree
辞遊人辞書
一幕:event
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
幕面:fascia
辞遊人辞書
すごい剣幕で怒りだす:
flow
into
a
rage
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 164
第一幕の後半が順調に進む:
the
rest
of
the
first
act
flys
by
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
今夜は〜の出る幕ではない:
this
is
no
night
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 161
すさまじく恐ろしい剣幕なので、〜する:
be
so
much
frightened
that
one
do
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 48
開店大売り出しは大盛況のうちに幕をとじた:
the
grand
opening
have
gone
very
,
very
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
おそろしい剣幕で:grimly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 32
(人に)出る幕はない:
hardly
the
place
for
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
強面タイプの黒幕ども:
heavy-browed
heavyweights
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
〜。これは濃厚で、むこう側は何も見えないから、絶好の煙幕になった。:
...
,
the
perfect
smoke-screen
,
dense
,
impenetrable
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
急にわけのわからない権幕で:
with
a
sudden
and
inexplicable
warmth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 37
一瞬の幕間劇は早くも幻のように消え去りつつあった:
that
interlude
had
already
begun
to
seem
hazy
and
unreal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
〜などは出る幕もない:
it
is
as
if
sth
has
never
been
invented
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 236
すごい見幕だ:
make
a
real
scene
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
ひと幕:moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
美しい銀幕のスター:
lovely
movie
star
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 148
こいつはとうていおれの出る幕じゃない:
I
don’t
need
this
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 355
のべつ幕なしに〜している:
never
stop
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
(人の)でる幕じゃなさそうだ:
it’s
got
nothing
to
do
with
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 79
1980年代の幕開けは〜であった:
the
1980s
opened
with
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
開幕戦:
opening
day
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 115
このゲームの幕を引くように:
signal
that
the
games
are
now
over
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 130
幕が引かれようとしている:
be
just
about
over
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 33
ツイート