Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
scene
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 76
sheen
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 621
sheet
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 389

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる: the curtain falls gently across sb’s splayed out arm デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 80
終幕のたのしみ: the prospect of the final act ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
総務幕僚:adjutant 辞遊人辞書
対カーディナルスの開幕戦: for opening day against the Cardinals プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
昼も、夜も、のべつ幕なしに: all day and all night all the time ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
そんな見幕に恐れをなさずにいる: refuse to allow oneself to be intimidated クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして: appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
意外な(人の)剣幕におろおろして: feeling apprehensive in the face of sb’s obvious seriousness 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
ちょっと煙幕を張る: blow a little smoke up sb’s asses デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
赤白のダンダラ幕を取りつけた: with a red-and-white striped awning 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
寝業を得意とする黒幕: original back room boys ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
背景幕:backdrop 辞遊人辞書
垂れ幕: sheet banner プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
第二幕は順調に滑り出す: the second act begins smoothly デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 30
幕をあける:begin スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
新たな一日が幕をあける: a new day will begin スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
つつがなく〜の幕は切って落された: ... have officially begun 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 83
ほんの幕開けにすぎない: the very beginning フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 91
黒幕の正体を突きとめる: discover who was behind a plot ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
衛士が、垂れ幕のかげからすうっとあらわれる: a silent immediate guard appears between the curtains ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 46
まっ黒な油脂性の煙幕: oily, black smoke マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
防空用暗幕: blackout shade 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 34
黒幕のマフィア: The Boys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
この恋愛に劇的な幕をおろす: bring the business to an end in such a dramatic manner ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 121
本番の開幕まで: until the real business of the evening begins アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 66
ついに幕が切っておとされる: be in business ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
シーズン開幕直前: by Opening Day ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 97
天幕:canopy 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
(人の)剣幕: how sb carry on フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
(人の)剣幕から察するに: considering how sb carry on フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
しかるべき黒幕連中: certain silent partners エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 146
次の一幕: the next chapter in this story フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
今にもドアに体当りして押し倒さんばかりの剣幕になる: as though mean to charge it, crash it down カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 22
幕とする: close up ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
幕開け:coming ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
開幕が近づくにつれ全国的な関心を集めることになる: be a nationwide sentiment for the coming season プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
まさしくいま終幕に来たようである: now seem to have reached a conclusion 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
(人との)あの一幕: the confrontation with sb コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 96
幕あき:curtain-raiser マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
電撃の幕切: dramatic last moments 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
息づまるような一幕: dreadful moment クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 280
すぐ目の前を俗っぽい垂れ幕が遮っている: with a vulgar drop scene staring one in the face ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
腕力と悪知恵をそなえた黒幕にとっては、赤子の手をひねるより簡単な相手だ: be easy prey for stronger men with wickeder ideas デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 133
バレエの幕開きの楽節:entree 辞遊人辞書
一幕:event クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
幕面:fascia 辞遊人辞書
すごい剣幕で怒りだす: flow into a rage ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 164
第一幕の後半が順調に進む: the rest of the first act flys by デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
今夜は〜の出る幕ではない: this is no night for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
すさまじく恐ろしい剣幕なので、〜する: be so much frightened that one do ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 48
開店大売り出しは大盛況のうちに幕をとじた: the grand opening have gone very, very well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
おそろしい剣幕で:grimly アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 32
(人に)出る幕はない: hardly the place for sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
強面タイプの黒幕ども: heavy-browed heavyweights トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
〜。これは濃厚で、むこう側は何も見えないから、絶好の煙幕になった。: ..., the perfect smoke-screen, dense, impenetrable マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
急にわけのわからない権幕で: with a sudden and inexplicable warmth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 37
一瞬の幕間劇は早くも幻のように消え去りつつあった: that interlude had already begun to seem hazy and unreal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
〜などは出る幕もない: it is as if sth has never been invented メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 236
すごい見幕だ: make a real scene 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
ひと幕:moment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
美しい銀幕のスター: lovely movie star アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
こいつはとうていおれの出る幕じゃない: I don’t need this ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 355
のべつ幕なしに〜している: never stop doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
(人の)でる幕じゃなさそうだ: it’s got nothing to do with sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 79
1980年代の幕開けは〜であった: the 1980s opened with ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 107
開幕戦: opening day ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 115
このゲームの幕を引くように: signal that the games are now over デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 130
幕が引かれようとしている: be just about over ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 33
ツイート