Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
outs
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
shouts
of
abuse
: 罵声
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 351
indifferent
to
the
cold
outs
ide
air
: ちっとも戸外の寒さなんぞ気にかけず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 44
sport
a
disheveled
,
untamed
beard
that
sprouts
all
over
one’s
swarthy
face
: 蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
be
not
known
at
all
in
the
outs
ide
world
: 一向外部へ通じていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
almost
never
allow
to
play
outs
ide: 滅多に外へ出してもらえない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
it
is
not
altogether
outs
ide
the
realm
of
possibility
that
...: 〜だってないとはいえない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 157
an
outs
ider
with
ambition
: 野心旺盛なよそ者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
answer
sb’s
inquiries
with
outs
tanding
avoidance
: (人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
anxiety
about
sb’s
whereabouts
: (人の)居場所に対する関心
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 108
outs
mart
anybody
around
one
without
making
the
slightest
show
of
...: まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
aristocratic
layabouts
: ぐうたら貴族
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
turn
from
sb’s
outs
tretched
arms
: 腕を伸ばして迎えようとした(人に)背を向ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
examine
with
deep
attention
the
outs
ides
of
the
windows
: 外側から丹念に窓をしらべる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
far
and
away
the
most
outs
tanding
genius
among
sth: 〜中、前後に比類のない天才
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 25
take
sth
back
outs
ide: ふたたび〜を外へもちだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
be
good
outs
ide
but
bad
inside
: 外面はよいが内面はわるい
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
keep
the
outs
ide
world
at
bay
: 外なる世界を寄せつけないようにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
begin
to
move
up
on
the
outs
ide: 外側からぐいっと上がってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
best
outs
ide
bet
: ダークホースの一番手
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 143
outs
ide
bet
: ダークホース
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 143
block
all
view
to
the
world
outs
ide: 外の景色を確認することはできない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 37
in
one’s
bluff
,
outs
poken
fashion
: ざっくばらんな
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 24
be
one
of
secret
bouts
of
drinking
: 人にかくれて秘密に飲むという症状だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 306
suffer
prolonged
bouts
of
insomnia
: よく不眠に悩まされる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
racked
bouts
of
coughing
: はげしい咳き込み
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 369
on
one
of
sb’s
drinking
bouts
: 例によって飲み歩いていた時に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
all
those
bouts
of
diarrhea
that
one
go
through
: さんざん下痢で苦しめられる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 64
a
dusky
shimmer
of
bright
hair
and
gilded
outs
pread
wings
: まばゆい髪とのべた金色の翼のくすんだきらめき
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 54
The
handouts
looked
dull
,
but
I
was
excited
: プリントとは対照的に、わたしは興奮気味だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
call
to
sb
from
outs
ide
the
door
: 外から(人に)声を掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 173
I
may
call
the
two
outs
iders: いわゆる部外者二人
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 336
can
see
that
it
is
overcast
outs
ide: 外はどんよりと曇っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
carefully
removed
himself
from
anything
outs
ide
of
the
game
itself
: ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
be
elated
at
this
chance
to
show
an
outs
ider
that
...: 〜を、外から来た者に見せることができて、ますます昂然としている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 141
be
the
most
charming
person
sb
have
ever
seen
outs
ide
of
a
movie
: (人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
wrap
sb
in
a
cloak
of
gentleness
which
keeps
sb
from
the
harshness
of
the
world
outs
ide: 柔らかな雰囲気に包みこんで(人を)外気から守る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
spend
in
the
company
of
vagrants
and
other
outs
iders: 落ちこぼれや、やくざのたむろする場所で暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
run
away
and
be
completely
lost
,
whereabouts
unknown
: 逃げて出たきり行方不明になる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
outs
ide one’s
comprehension
: 自分らの理解をこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
outs
ide
the
confines
of
our
humble
home
: おんぼろの我が家から一歩外に出れば
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 162
have
little
contact
with
the
outs
ide
world
: 殆んど世間と交渉がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
never
give
promises
that
are
outs
ide one’s
control
: 保証できることとできないことがある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 404
throw
just
off
the
outs
ide
corner
: 外角低目にわずかに外れる球を投げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
principal
outs
ide
counsel
: 顧問弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
pitch
a
couple
of
shutouts
in
a
row
: 二試合連続完封をやってのける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
an
outs
ized
cracker
: こちこちの人種差別主義者
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 222
be
crowded
around
the
door
outs
ide: ドアの外にたむろする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 421
live
cut
off
from
the
outs
ide
world
: 外部と隔離された生活を続ける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 135
so
shouts
and
dances
one’s
angry
blood
up
: とにかく、〜の怒りの血はたけり立っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
outs
ide
it
is
dark
: 外に出るともう日はすっかり暮れている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
the
outs
ide
director
: 重役会の社外メンバー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
be
discreetly
held
outs
ide one’s
view
: ことごとく(人の)目にふれないようにされる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 231
immediately
outs
ide
the
door
: ドアのすぐ外では
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 243
outs
ide
the
door
: 入口
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
on
the
stones
just
outs
ide
the
door
of
the
wine-shop
: 酒店のすぐ店先の石畳に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 51
sb’s
dress
is
not
that
of
outs
iders: 他者らしい身装はしていない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 9
sb’s
slender
arms
,
eager
and
outs
tretched: 力強く張りだしたしなやかな腕
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 67
Cuban
epidemiologists
had
investigated
and
were
now
seeking
outs
ide
help
: キューバの感染症研究者がこの神経症状を調査したが原因がわからず、外部の助けを求めることにした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
for
reasons
outs
ide
everyone’s
control
: だれにもいかんともしがたい理由により
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
with
the
outs
tanding
exception
of
...: 〜となると、これはもう別格である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
a
sagging
bureaucracy
ministering
over
entrances
,
exits
,
and
timeouts
from
the
practice
of
law
: 弁護士の開業、廃業、資格剥奪をつかさどる公的機関
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
outs
ide
the
family
: 外の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
be
seized
with
a
fancy
to
listen
to
the
peal
from
outs
ide: 鳴曲の響きを外で聞いてみたいとの思いに駆られる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 59
be
located
on
the
far
outs
kirts
of
...: (場所)のそのさらに外れにある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
high
outs
ide
fastball
: 外角高目の速球
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
sb’s
favorite
hangouts
: (人の)行きつけの店
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
feel
the
outs
ide
of
one’s
pocket
very
slowly
: のろのろした手つきで内ポケットを外から押へる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
have
finally
stepped
outs
ide: とうとう我慢できなくなったのか外に出る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 87
find
outs
pokenness: 率直な物言いがやりきれなくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 44
float
outs
ide
oneself
: 頭の中が真っ白になる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 116
take
the
outs
ide
staircase
up
to
the
second
floor
: 外階段をのぼって二階へ行く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
set
foot
outs
ide
the
house
: 外に出る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
it
is
going
to
be
frozen
over
outs
ide: 外は凍りつきそうに寒い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
gather
up
the
printouts
: プリントアウトの紙をかき集める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 373
it
is
starting
to
get
light
outs
ide: 空が白み始める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
great
gouts
of
air
rush
turbulently
to
...: ごぼごぼと巨大な気泡が〜にわきのぼる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
stay
outs
ide one’s
grasp
: 手がとどかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 133
outs
tanding
group
: 優秀なグループ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
shouts
of
hagglers
: 喧噪
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 248
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート