Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
view
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
view
: 上演されている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
nothing
particularly
sinister
is
on
view
: これといって凶々しい光景は眼につかない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 173
in
full
sight
of
twenty
million
view
ers
across
the
country
: 全国二千万の視聴者が見守る前で
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 224
there
is
no
activity
in
on
e’s
view
: 視界にはなんの動きもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
consider
it
from
another
point
of
view
then
: そうでなくっても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
ask
sb
to
contribute
an
interview
to
...: 〜のために(人に)インタビューをしたいと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
avoiding
interviews
and
wondering
about
the
chances
of
an
indictment
: 起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
trying
to
view
the
situation
in
the
best
possible
light
: できるだけ明るい口調で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
form
on
e’s
point
of
view
on
e
couldn’t
have
come
at
a
better
time
: 〜にとって、いちばんいい時間だった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
crane
on
e’s
neck
to
get
a
better
view
of
sb: 首を伸ばして(人の)姿を追う
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 66
be
something
beyond
on
e’s
purview
: (人の)考えの及ぶところではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
give
a
broad
overview
of
the
situation
: おおざっぱに状況を説明する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
wander
into
the
view
of
the
television
cameras
: テレビの画面で見失う惧れがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
the
cassettes
of
on
e’s
interviews
: これまでのインタビューをおさめたカセット
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 314
a
casual
view
of
the
situation
: 事態を軽んずる考え
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 413
give
on
e
a
long
view
along
each
of
the
four
main
points
of
the
compass
: 東西南北に見通しがきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
exchange
view
s
with
sb
by
means
of
a
complicated
sort
of
sign
language
that
seems
to
involve
the
use
of
every
joint
in
on
e’s
body
.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
be
connected
to
the
view
room: 観測室に直結されている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 94
The
overdramatic
worldview
in
people’s
heads
creates
a
constant
sense
of
crisis
: ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がると、かならず危機感を感じてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
conventional
view
in
neuroscience
had
been
that
...: それまでは、〜というのが神経科学の通説だった
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 41
quickly
review
on
e’s
conversation
with
sb: (人)との会話をざっと報告する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
meet
with
sb
for
the
purpose
of
a
conversation
,
not
an
interview
: インタビューではなくて、ただ個人的に(人に)会って話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
people
were
interviewed
over
the
course
of
27
months
: 二十七カ月間にインタビューした相手
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
on
e’s
view
of
truth-bending
is
a
good
deal
more
lenient
than
sb: 真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
speaking
as
if
on
e
were
vexed
at
this
need
to
defend
on
e’s
own
view
point: なにか歯がゆそうに、かつ弁解するように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
be
discreetly
held
outside
on
e’s
view
: ことごとく(人の)目にふれないようにされる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 231
Urgency
is
on
e
of
the
worst
distorters
of
our
worldview
: 世界の見方を歪めてしまう最悪の本能のひとつが、焦り本能だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
during
the
flower-viewing
season
: 花時分
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
It
means
embracing
facts
that
don’t
fit
your
worldview
: 自分の考えに合わない事実を大切にすることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
it
has
never
been
easier
or
more
important
for
business
leaders
and
employees
to
act
on
a
fact-based
worldview
: 企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
will
want
to
ensure
their
employees
and
clients
are
updating
their
worldview
on
a
regular
basis
: 社員と顧客が定期的に世界の見方をアップデートすることに、力を入れるようになるだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
unafraid
of
expressing
on
e’s
view
s: 公然と自説をぶち上げる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 104
raise
on
e’s
eyes
from
on
e’s
lonely
labour
,
view
ed
the
prospect
: 働きの手を休めて、あたりの景色に目をやる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
have
fierce
view
s
on
...: 〜に対して猛烈に厳しい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 182
the
view
of
fighter
jets
swooping
in
formation
over
the
water
rivaled
that
of
any
penthouse
on
Lake
Shore
Drive
: 湖面の上空を戦闘機が編隊飛行する光景は、幹線道路レイクショア・ドライブ沿いに立つ高層アパートの最上階からの景色にも決して負けなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
firm
in
on
e’s
view
: 断固として信念を変えない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 75
forming
your
worldview
by
relying
on
the
media
: メディアの言うことを信じて世界の姿を決めつける
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
view
...
with
frightened
suspicion
: 〜を恐怖と疑惑の混じった目で眺める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
a
full
frontal
view
of
...: 〜をアップで写したもの
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 127
get
on
e’s
points
of
view
across
: 自分の考えを理解させる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 379
have
a
good
view
of
anyone
who
...: 〜する人間が丸見えだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 250
talk
sb
into
granting
an
on
-camera
interview
about
...: (人を)説得してカメラの前で、〜について語らせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
have
view
s
on
sth: 〜に好感情を持たない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
be
held
outside
on
e’s
view
: (人の)目にふれないようにされる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 231
wonder
how
sb
view
...: (人が)〜をどう思ってるか、感想をききたい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
embracing
facts
that
don’t
fit
your
worldview
and
trying
to
understand
their
implications
: 自分の考えに合わない事実を大切にし、その裏にある意味を理解しようと努めること
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
on
e’s
inability
to
see
sb’s
point
of
view
: 〜の見解にたいする理解力の欠如
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
the
person
being
interviewed
was
potentially
infected
: 聞き取りを受けている人も感染している可能性がある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
interact
by
trimensional
view
ing: 立体映話によって交流しあう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 135
person
being
interviewed
: 被験者
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 121
view
her
in
terms
of
the
pleasure
her
body
is
likely
to
confer
: 彼女の躯が与えてくれる快楽の量を計る
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 76
you
need
to
shake
off
any
nai:ve
view
s
of
Africa
shaped
by
the
colonial
past
(and
maintained
by
today’s
media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã
: 植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
mask
on
e’s
view
: (人の)視界をふさぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
monthly
arts
review
: 今月の文藝時評
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 190
a
moon-viewing
site
: 観月の場所
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
interviewing
the
people
in
this
remote
village
about
their
nutrition
: この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
on
e’s
outspoken
view
s: 歯に衣きせない意見
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 12
we
continue
to
have
an
overdramatic
worldview
: ドラマチックすぎる世界の見方をする人はなかなか減らない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
on
ly
a
part-time
view
er
of
...: それほどしょっちゅう観戦しているわけではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
so
much
more
penetrating
than
Benedict’s
superficial
view
concerning
shame
: 恥についてのベネディクトの皮相的見解に比し、何とまた深い省察であろう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 57
from
on
e’s
point
of
view
: (人に)とっては
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 424
be
sth
from
on
e’s
point
of
view
: 〜のつもり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
from
a
strictly
professional
point
of
view
they
probably
did
not
regard
them
as
quite
so
spectacular
: 玄人も目を瞠るように見事なものだとは思っていない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 45
be
located
on
a
prominence
with
a
good
view
: 見はらしのいい丘のうえにある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 255
psychological
interview
or
session
: 心理学的面接もしくはセラピー
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 121
realize
that
this
man
shares
on
e’s
view
s
of
the
case
: この男も自分と同じことを考えていると察する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 74
ツイート