Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on view
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on view: 上演されている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
nothing particularly sinister is on view: これといって凶々しい光景は眼につかない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 173
in full sight of twenty million viewers across the country: 全国二千万の視聴者が見守る前で ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 224
there is no activity in one’s view: 視界にはなんの動きもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
consider it from another point of view then: そうでなくっても 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
ask sb to contribute an interview to ...: 〜のために(人に)インタビューをしたいと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
avoiding interviews and wondering about the chances of an indictment: 起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
trying to view the situation in the best possible light: できるだけ明るい口調で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
form one’s point of view one couldn’t have come at a better time: 〜にとって、いちばんいい時間だった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
crane one’s neck to get a better view of sb: 首を伸ばして(人の)姿を追う フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 66
be something beyond one’s purview: (人の)考えの及ぶところではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
give a broad overview of the situation: おおざっぱに状況を説明する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
wander into the view of the television cameras: テレビの画面で見失う惧れがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
the cassettes of one’s interviews: これまでのインタビューをおさめたカセット クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 314
a casual view of the situation: 事態を軽んずる考え 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
give one a long view along each of the four main points of the compass: 東西南北に見通しがきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
exchange views with sb by means of a complicated sort of sign language that seems to involve the use of every joint in one’s body.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 165
be connected to the viewroom: 観測室に直結されている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 94
The overdramatic worldview in people’s heads creates a constant sense of crisis: ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がると、かならず危機感を感じてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
conventional view in neuroscience had been that ...: それまでは、〜というのが神経科学の通説だった バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 41
quickly review one’s conversation with sb: (人)との会話をざっと報告する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
meet with sb for the purpose of a conversation, not an interview: インタビューではなくて、ただ個人的に(人に)会って話す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
people were interviewed over the course of 27 months: 二十七カ月間にインタビューした相手 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
one’s view of truth-bending is a good deal more lenient than sb: 真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
speaking as if one were vexed at this need to defend one’s own viewpoint: なにか歯がゆそうに、かつ弁解するように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 189
be discreetly held outside one’s view: ことごとく(人の)目にふれないようにされる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 231
Urgency is one of the worst distorters of our worldview: 世界の見方を歪めてしまう最悪の本能のひとつが、焦り本能だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
during the flower-viewing season: 花時分 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
It means embracing facts that don’t fit your worldview: 自分の考えに合わない事実を大切にすることだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
it has never been easier or more important for business leaders and employees to act on a fact-based worldview: 企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
will want to ensure their employees and clients are updating their worldview on a regular basis: 社員と顧客が定期的に世界の見方をアップデートすることに、力を入れるようになるだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be unafraid of expressing one’s views: 公然と自説をぶち上げる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104
raise one’s eyes from one’s lonely labour, viewed the prospect: 働きの手を休めて、あたりの景色に目をやる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
have fierce views on ...: 〜に対して猛烈に厳しい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 182
the view of fighter jets swooping in formation over the water rivaled that of any penthouse on Lake Shore Drive: 湖面の上空を戦闘機が編隊飛行する光景は、幹線道路レイクショア・ドライブ沿いに立つ高層アパートの最上階からの景色にも決して負けなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be firm in one’s view: 断固として信念を変えない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 75
forming your worldview by relying on the media: メディアの言うことを信じて世界の姿を決めつける ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
view ... with frightened suspicion: 〜を恐怖と疑惑の混じった目で眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
a full frontal view of ...: 〜をアップで写したもの 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 127
get one’s points of view across: 自分の考えを理解させる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 379
have a good view of anyone who ...: 〜する人間が丸見えだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 250
talk sb into granting an on-camera interview about ...: (人を)説得してカメラの前で、〜について語らせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 552
have views on sth: 〜に好感情を持たない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
be held outside one’s view: (人の)目にふれないようにされる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 231
wonder how sb view ...: (人が)〜をどう思ってるか、感想をききたい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
embracing facts that don’t fit your worldview and trying to understand their implications: 自分の考えに合わない事実を大切にし、その裏にある意味を理解しようと努めること ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
one’s inability to see sb’s point of view: 〜の見解にたいする理解力の欠如 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
the person being interviewed was potentially infected: 聞き取りを受けている人も感染している可能性がある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
interact by trimensional viewing: 立体映話によって交流しあう アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
person being interviewed: 被験者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
view her in terms of the pleasure her body is likely to confer: 彼女の躯が与えてくれる快楽の量を計る 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 76
you need to shake off any nai:ve views of Africa shaped by the colonial past (and maintained by today’s media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã: 植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
mask one’s view: (人の)視界をふさぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
monthly arts review: 今月の文藝時評 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
a moon-viewing site: 観月の場所 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
interviewing the people in this remote village about their nutrition: この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
one’s outspoken views: 歯に衣きせない意見 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 12
we continue to have an overdramatic worldview: ドラマチックすぎる世界の見方をする人はなかなか減らない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
only a part-time viewer of ...: それほどしょっちゅう観戦しているわけではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
so much more penetrating than Benedict’s superficial view concerning shame: 恥についてのベネディクトの皮相的見解に比し、何とまた深い省察であろう 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 57
from one’s point of view: (人に)とっては 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
be sth from one’s point of view: 〜のつもり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
from a strictly professional point of view they probably did not regard them as quite so spectacular: 玄人も目を瞠るように見事なものだとは思っていない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 45
be located on a prominence with a good view: 見はらしのいい丘のうえにある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 255
psychological interview or session: 心理学的面接もしくはセラピー デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
realize that this man shares one’s views of the case: この男も自分と同じことを考えていると察する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 74
ツイート