Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
fin
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ひれ
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
フィン
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
suffer
a
cut
fin
ger: 指に一寸傷を負う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 318
be
taken
aback
to
fin
d sb: (人の)姿を目にして驚く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 172
not
be
able
to
fin
d one’s
way
around
the
kitchen
with
a
map
and
a
guide-dog
: 台所まわりのことに眼がとどかないものだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
not
able
to
fin
d
the
words
for
a
reply
: 答えの言葉に窮する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 411
never
be
able
to
put
one’s
fin
ger
on
anything
conclusive
establishing
that
...: 〜しようとしているこれという決め手をつかめない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
fin
d
oneself
able
to
think
about
sb
without
doing
: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
don’t
seem
to
be
able
to
fin
d
the
answer
: 考えようがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
be
not
able
to
fin
d
a
way
to
talk
about
...: 〜について何か口にすることもおぼつかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
be
able
to
use
a
fin
ancial
bucket-loader
: 湯水のように使える財源を手にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
a
zone
of
peace
one
might
never
be
able
to
fin
d
again
: またとない安息所
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
be
about
to
fin
d
out
...: 〜がもうすぐわかる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 190
be
about
to
fin
d
out
...: 〜の答えはまもなくわかる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
fin
d sb
absent
: (人の)姿がない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 193
fin
ger
the
typewriter
keys
absently
: ぼんやりとタイプライターの鍵盤をもてあそぶ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 46
fin
d
it
absolutely
impossible
to
do
: どうにも出来かねる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 33
sb
fin
d ...
absolutely
irresistible
: (人に)とってはたまらない魅力だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 28
it
sounds
absolutely
t-fine
: 最高だ。文句なしだぜ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
appear
to
be
doing
absolutely
fin
e: ピンピンしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
the
accents
of
sb’s
fin
e
clear
voice
: 朗らかな声の抑揚
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
fin
ally
accept
...: 最終的に〜に改宗する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
fin
d
difficult
to
accept
: 受け入れにくい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 135
fin
d
acceptable
,
if
barely
: なんとか我慢できる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
a
reason
credible
enough
to
fin
d
general
acceptance
: 万人が疑わない放校理由
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 76
submit
one’s
fin
al
accounting
on
...
to
sb: 〜の最終計算書を(人に)提出する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
just
like
an
accurate
GPS
is
more
useful
for
fin
ding
your
way
in
the
city
: 正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
fin
ally
achieved
a
modest
enough
level
of
composure
in
sb’s
marriage
that
...: 〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
the
prospect
of
the
fin
al
act
: 終幕のたのしみ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
in
the
minutiae
of
one’s
fin
al
act
: この世の雑事のしおさめに及んで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 12
one
actually
fin
d
rather
pleasant
: (人)には心地いい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
ad infinitum:などなど
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
add
fin
e
flavor
: 風味が増す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
ball
joints
should
be
added
to
the
fin
gers
of
dolls
: 人形の指にはボールソケットを導入すべきである
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 28
fin
d sb’s
address
: (人の)居所をつきとめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
fin
d
no
adequate
reason
for
putting
up
any
forceful
opposition
to
sb
doing
: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
fin
d
an
admirable
opportunity
: またとない機会を見つける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 181
fin
d
oneself
admiring
sth: 〜に引きつけられる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 133
offer
sb
some
fin
al
advice
: とどめの忠告を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
fin
d
it
hard
advise
to
take
: その助言を受け入れる気にはなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
aesthetically
speaking
,
it
is
a
definite
drawback
: いささか美観を損じていると言わねばならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 26
fin
d
a
state
of
affairs
which
banish
sth
from
one’s
mind
: 〜を忘れてしまうような事態になっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 107
fin
d sth
deeply
affecting
: じーんと胸にくる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 248
with
a
fin
al
affectionate
grip
of
sb’s
arm
: 最後にもう一度ねんごろに(人の)腕を掴むと
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 279
a
young
,
affectionate
girl’s
fin
gers: 若い女の愛情のこもった指
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
feel
an
affinity
for
sb: (人に)親しみをおぼえる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
affinity:親近感
DictJuggler Dictionary
a
hint
of
mystical
affinity
: なんだかえたいの知れぬ親密性みたいなもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
affinity:親和力
DictJuggler Dictionary
affinity:仲がいい
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 263
the
affinity
of
women
for
each
other
: 女性同士の連帯の輪
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
unguarded
male
affinity
: 心を打ち割った男の連帯感
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
possess
an
affinity
with
...: 〜のほうに近く住む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
natural
affinity
between
sth
and
sth: 〜と〜の相性の良さ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 30
in
affinity
with
...: 〜にもあてはまる感慨をいだく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
have
close
affinity
with
: 出自の近い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 193
have
a
peculiar
affinity
with
sth: 〜がことのほか好きだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 55
fin
d
within
sth
an
irresistible
affirmation
: 〜に限りない希望を見出し、強く勇気づけられる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
affording
definite
proof
that
...: 〜を立証している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 157
after
the
fin
al
buzzer
: 最後のブザーが鳴ると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
after
one’s
long
and
unwholesome
confinement
: なにしろ長い間不健康な監禁生活に堪えていただけに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
fin
ally
did
,
after
...: 〜したのは〜してからであった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
after
thirty
minutes
of
... one
fin
ally
gave
up
: およそ三十分も〜していた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 394
after
fin
ishing one’s
laps
: プールからあがってくると
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
fin
d
oneself
walking
again
in
the
natural
way
: 元通りふつうの歩きかたに戻れる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 31
fin
ally
speak
with
sb
again
: 久しぶりに(人と)話をする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
have
fin
ished one’s
bread
some
time
ago
: とうに自分のぶんのパンを食べてしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 483
fin
ally
agree
: ようやく同意する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 322
fin
ally
say
in
agreeing
to
the
compromise
: ようよう一歩譲る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 315
that
is
what
sb
fin
d
so
agreeable
about
...: 〜は、その意味じゃ最高
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
it
is
fin
ally
decided
,
by
unanimous
agreement
,
to
do
: 〜することに一決する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 9
cross
the
fin
ish
line
ahead
of
everyone
else
: 二位以下ぶっちぎりでゴールにとびこむ
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 135
the
fin
e
air
of
the
elite
: 気品豊かな容姿
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
struggle
for
air
but
fin
d
none
: 息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 71
one’s
features
have
an
indefinable
air
of
breeding
: 何となく品格のある顔だちだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 110
cut
the
air
sharply
with
one’s
hand
to
signal
one
is
not
fin
ished: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 243
shall
hardly
fin
d sb
alive
: (人の)死に目には会えまいと思う
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 117
dig
out
all
one’s
fin
ery: その美しさをあまさずひきだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 296
fin
d
out
all
about
...: 〜をあれこれと知る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
with
all
one’s
fin
gers
and
toes
: 手の指も足の指も揃っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
is
not
fin
e
at
all
: 「だいじょうぶ」からほど遠い状態
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
fin
d
it
all
so
glamorous
: 目に映る何もかもがきらきらしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 100
don’t
fin
d
it
funny
at
all
: (人)だってふざけてるわけじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
be
infinitesimally
crawling
all
day
: ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 71
all
one
ever
fin
d
are
an
occasional
sths
: 結局のところ(物が)ときおり見つかっただけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
fin
d
oneself
some
allies
: 同志を集める
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 141
fin
d
it
almost
impossible
to
leave
home
: なかなか家をあけようとしない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 10
almost
before
one
have
fin
ished one’s
breakfast
: 朝ごはんがすむやすまずのうちに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 83
almost
as
soon
as
one
fin
ish
doing
: 〜するかしないかのうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
when
the
picture
is
fin
ished
and
one
sit
alone
with
it
: いよいよ絵が完成して、(人が)ひとりきりで絵と並んで坐ったとき
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
fin
d
oneself
alone
with
sb: (人と)ふたりきりになったことに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
fin
d
oneself
alone
with
sb: (人と)差向かいになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
get
along
just
fin
e: よく馬が合う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 207
tap
one’s
fin
ger
alongside
one’s
nose
: 小鼻を指でぽんと叩く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
not
only
trace
...
,
but
also
fin
d ...: 逆探知すると同時に〜を調べる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
fin
d
...
,
and
sb
also
discover
...: 〜こそ見つかるものの〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
fin
ally
realizing
there
is
no
alternative
: 他にとるべき道がないとようやくさとる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 45
can
always
fin
d
an
alternative
job
: 他にいくらでも見つかる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 177
we
will
always
fin
d
a
few
...: 〜はいつだっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
always
fin
d
something
to
kill
: きまって何か殺すものを見つける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 172
a
man
always
fin
ds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
fin
ally
lost
a
woman’s
love
: 男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
)
ツイート