Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cut in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

cut in: 割ってはいる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 277
cut in: 口をはさむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
as with all swords, that one cut in two directions: まさに諸刃の剣である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
run in a horseshoe cut into a giddy cleft: 馬蹄状に鋭く屈曲して流れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
cut into the skin of one’s finger: 指の肉に食いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
cut into the flesh of one’s palm: 掌の肉に深く食いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
cut in on sb’s date: 相手から横取りする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
can not cut in practice: 仕事になじめない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
cut in deftly: 間一髪、割り込む ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 51
cut in smoothly, urbanely: すらりと歯切れよく口をはさむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
a portion of the upper wall had been cut out to accommodate an ancient pine in the garden: 庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
be accustomed to being an executive: 重役の身分に慣れている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
be becoming acute: いよいよ強くなる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 244
be in acute pain: 激しい痛みに苦しめられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
with what have seemed like acute dissapointment: 大いにがっかりした様子で ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 37
the loneliness one feel becomes even more acute: 孤独感はひときわつのる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
be squirming about in the throes of acute boredom: すっかり退屈しきって身体をゆすっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 67
be going to be acutely valuable, pretty soon: まもなくたいへんな価値をもつ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 113
remind sb too acutely that ...: 〜であることをひしひしと感じさせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 67
an advertising executive: 広告会社の重役 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
cut one’s aid to the developing world: 開発途上地域への援助を削減する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
cut the air sharply with one’s hand to signal one is not finished: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 243
cut through invisible airborne sediments of time: 大気の中にふくまれた目に見えぬ時の断層をすりぬける 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
cut all the Strings: 縛めをことごとく切る スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 26
never gets cut up about anything: なにがあったってけろりとしている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
assistant prosecuting attorney: 検事補 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
be cut out for a bachelor before one be put in one’s cradle: 生れる前から、もうやもめ型なのよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
a skinny guy with a bad haircut and an equally bad blue suit: ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 303
a face deep-cut with the lines that come from bad story: 顔に刻まれた深い皺は、長い零落の日々を物語っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
like using a laser beam to cut up a chicken: 鶏を裂くに牛刀をもってするたぐいだ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
in one’s best executive voice: せいぜいエグゼクティヴらしい声で ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
watch the execution platform being built: 断頭台が組み上げられていくのを、見守る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 102
blade cut cleanly into ...: 〜へ刃がしっかりと刺さる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 300
He clucked approvingly at pictures of cute grandkids: かわいい孫の写真を見せられれば興味を示し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
fifty-six-game consecutive hitting streak: 五十六試合連続安打 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
be involved in constant cutthroat competition: 日夜熾烈な競争に明け暮れする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 56
convince even that one is cutting a path through life for oneself: 人生をかき分けて生きているという気さえする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 205
court-appointed executor: 裁判所の委託を受けた破産管財人 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197
wear one’s hair in a crewcut: 髪は短く刈り上げている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 283
cross-cutting:分野横断的な DictJuggler Dictionary
cross-cutting concern:横断的関心事 DictJuggler Dictionary
cut off a finger: 指をつめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
cut the interview short: ひとことで終わらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
inflict a thousand invisible cuts on sb with the tongue’s sharp sides: 罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
stand completely alone in this world, cut off from every other living person: 何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
cut ... into several pieces with ...: 〜でずたずたに切る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
intend to cut a new path in ...: 〜で新たな道を模索する構えである ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 37
rain cut one’s field of vision considerably: 雨で眺望が利かない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 23
we ought to be cutting along: そろそろ退散するか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 360
reply to sb’s questions in one’s cut and dried manner: なんとなく事務的に答える、というかんじで言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
just cut down on one’s smoking: 煙草は本数を減らすだけにする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
got to cut out doing ...: いつまでも〜していてはいけない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 202
cutting up won’t get me nothing: じたばたしてもいいことはない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 145
cutting party: 剖検 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
cut short by the whip in a most decided negative: てこでも動いてやるかと腹を決めたばかりのところを、いきなり一鞭ぴしゃりと食らう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 16
cut sb in: (人の)話を遮る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
cut one’s fuckin’ head off: 頭がクルクルパーになる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
cut from sth’s moorings: 繋索が解き放たれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
cut down on one’s swing: 振りを小さくする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 103
be cutting one’s throat over sb: (人のことで)咽喉笛を切りかねない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
shy and kind of cute: シャイで、どことなくかわいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
Cute little world maps with people in folklore dress are intended to ...: かわいらしい世界地図に民族衣装を着た人たちが描かれているのは...するためだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be cute sharp, and know what one is doing: なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
a cute little routine develops: ちょっとした可愛らしい手管が実行されている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
the whole getup’s kind of cute: 気のきいたなりをしてるな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
daydreaming about a slow dance with a cute boy: 素敵な男の子とスローダンスをする妄想をし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
that cute little innocent physician: どこにもやましいところのなさそうな、小柄で品のいいあの医師 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 238
more cutesiness in the form of porcelain birds: さらにあざとく可愛らしい陶器の鳥 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 193
say something very cutting and snotty: すごく辛辣できたないことを言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
cutting:苗木 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 38
be naturally disinclined to help prosecution: 検察側への協力を渋る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 392
cutting edge: 最先端 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 75
ELF:Executable and Linkable Format DictJuggler Dictionary
they are going to execute sb: 死刑は執行されるだろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
impending executions: 近く行われることになっている死刑 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
an impending execution: 近々予定されている処刑 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
have a plenty of practice in the execution of practical joke: 手のこんだ悪戯に熟練している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 90
execution-style killing: 処刑風殺人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
in far-off Calcutta: インドのカルカッタなどというはるかな異国で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
Execution Rock in a fog: 霧にけむる“処刑の岩” プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
with an acute sense of foreboding: それから、強い胸騒ぎを感じつつ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 331
ツイート