Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
can see
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

can see: 〜の情景が目に浮かぶ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
there is no activity at all one can see: 見たところ、なんの動きもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
can see what lies ahead: 見通しをつける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 103
all can see ...: 〜は誰の目にも明らかである ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 124
don’t look anything like A, all we can see is B in one’s face: Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 513
can see his car, the access road and the freeway: 彼の車と引き込み道と、その向こうにハイウェイが見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
I can see why it would appeal to you: いかにもきみの気に入りそうなものだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 118
so far as one can see: どう見ても トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
can see one’s own pulse as bright points of light before one’s eyes: どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
as you can see: この通り 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 209
ask if one can see sb in one’s office: ちょっと別室で話をしたいのだが、と(人に)言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
can see schools of fish darting back and forth: 沢山の魚が群をなして素早く左右に動き回っているのが見える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
now one can see better: やっと見通しがよくなる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 93
can see that sb is bleeding to death: (人が)死んでいくのがわかる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
there you can see the working of one’s father’s blood: お父上の血を受けついでいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 346
you can see for yourself: ご自分の目で確かめてください 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 367
you can see ...: 〜している様子だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
sb can see ...: 見ていると〜だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 122
now one can see ...: いま考えてみれば〜のようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
I can see ...: ・・なんだな ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
can see the process: 頭に工程が浮かんでくる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 103
can see the length of ...: 〜全体が視界に収まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
can see that it is overcast outside: 外はどんよりと曇っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
can see that ...: 〜は傍目にも明らかだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 313
can see it in sb’s face: 顔に出ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
can see the flat, chiaroscuro outline of Ceylon on the horizon: 平たく蒼ぐろくセイロンの陸地が見える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 206
can see clearly that ...: 〜は(人の)眼に明らかだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
up close sb can see ...: 近くから観察すると〜がわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
maybe you can see a spark where all is dark to me: ぼくにとって暗中模索の問題も、きみが何か発見してくれるかもしれない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
can see deeply into the manifold wickedness of human heart: 人間の心の複雑さを見ぬく力がある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 206
can see sb’s attention drifting again: また注意が散漫になります カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 248
everyone can see that ...: 〜は誰の目にも明らかだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
generally hit everything one can see: こちとらは、目に入るもの片っぱしから叩きまくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
in one’s mind’s eye one can see ...: まぶたには〜が浮かぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 245
as far as the eye can see: 見渡す限り 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 222
you can see it in sb’s face: 〜は顔にはっきりあらわれている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
can see that in one’s face: (人の)顔にそう書いてある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
can see sb’s face looking a little grim: (人の)表情がいくらかきびしくなるのが見える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
far as I can see: どう見ても ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
as far as the eye can see: 見わたす限り ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 82
as far as one can see: (人の)見たところ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 109
you can see a few girls: 女の子の姿がちらちら見える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
don’t fit in anywheres that I can see: どうしても腑におちません ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 282
can see the flickering red glowing light from ...: 〜から、ちかちかと瞬く赤いあかりが洩れてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
can see sb’s figure flitting behind the contradictions: この矛盾の中に(人の)影がちらちらと動く 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 191
can see some goldfish: 金魚が動いている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
hold sth up so sb can see sth: 〜を(人にも)よく見えるよう、眼の高さにかざしてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
you can see how glad sb be: (人の)顔には、嬉しさがありありと出ている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
no one can see sb: 人目につく恐れはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
no one can see: 人目につかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
occasionally one can see ...: 〜がちらほら見える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 88
can see who one is to sb: (人)の目に映っている自分の姿がはっきりわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
can see that sb have paled: その顔が蒼ざめているのをみてとる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 102
the air is particularly clear and one can see for miles: 大気が異常に澄わたる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
as you can see: ご覧のように ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 170
can see ...: ちゃんとわかっているはずだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
can see ...: 〜なことに気づく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
can see that ...: 〜であることをすぐに見てとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart )
can actually see oneself doing ...: 〜している自分の姿をありありと思い描くことができる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
I wonder whether sb can actually see anything: ちゃんと見えているんだろうかね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
can almost see the situation in one’s mind’s eye: そのありさまが眼に浮かんでくるようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
can almost see sth: 〜が見えるような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
can almost see ...: 〜が見えるようだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 98
can no longer see anything: 視界が利かなくなる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 163
can’t seem to do anything halfway: なにごとも徹底してやらないと気がすまないらしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
can’t see anything beyond ...: 〜しか頭にない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 443
can’t see oneself as serving in an armed capacity: 自分が軍務につけるはずがないことを承知する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
in the Northern Hemisphere, astronomers learn about stars that can be seen only in the Southern Hemisphere: 北半球にいる天文学者も、南半球でしか見られない星について学ぶ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
cannot avoid seeing ...: 〜がいやでも目につく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 142
can not see the sidereal projects for beans: 恒星旅行計画などさっぱりわからない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 25
the seemingly reasonable but actually bizarre idea that a central government can solve all its people’s problems: 中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
I can’t wait to see sb: 早く(人の)顔が見たい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 281
cannot see: 眼に入らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
can hardly wait to see the expression on the face of sb: (人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
can hardly see: ほとんど眼にとまらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
can’t seem to stop thinking of sb: (人の)ことがどうしても頭から離れない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
can’t seem to rid oneself of such feelings: この手の感情の動きをどうしても制御できない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
can‘t see any reason why sb shouldn’t be told now: 打明けたつていつこう差支へないわけだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 131
A trained observer could see it from their look: 見る者が見れば、それは彼らの表情でわかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
no comparable development can be seen in ...: 〜には、このような発展は見られない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
do not see how anyone can complain about ...: べつに文句を言われる道理はない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
in a manner I had seen confident African women act in villages many times before: これまで何度も見てきた芯の強いアフリカ女性と同じように ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
you can’t see the moon during the day: 昼間、月が出るわけないじゃないか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
can not see sb for a few days: すぐには(人に)会えない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46
get out one’s diaries to see when one can resume: 手帳を出して、次はいつ集まれるか検討する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
can never see anything but disaster: 決まって悪いことしか見えて来ない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 174
the storm can be seen reigning in supreme dominion: 嵐のほしいままの跳梁が眺められる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 69
can only be expected to see so much: 目に見えるものにもかぎりがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
what one’s eyes see cannot really be: この現実が現実でない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 113
I do not see how I can ever look sb in the face again: 二度と子供たちに顔をあわせる勇気がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 142
to see if sb can find sth: 〜をかきあつめようと努力する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
can almost see the strength flow back into sb: (人が)ふたたび難攻不落の印象に立ちもどっていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
you seem to think you can get away with anything: いい気になって 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 233
can not seem to get the taste out of one’s mouth: いまだにあの味が口に残ってるみたいでね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
can not see what is going on: 様子がよくわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
can not see ... for God’s sake: さっぱりわからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
can’t get a grip on what one is seeing: 何も目に入らない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 343
can hardly see each other: 互いの顔もさだかには見えない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410
can hardly see straight: てんでまともに物が見えない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
can hardly see straight: ものがちゃんと見えない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
I can’t see any harm: べつに問題はないんじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
can not help but see how ...: 〜様子を、いやでも目にしないわけにはゆかない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 86
I cannot see even the highest-quality news outlets conveying a neutral and nondramatic representative picture of the world: いくら良心的な報道機関であっても、中立性を保ってドラマチックでない世界の姿を伝えることは難しいだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
can not see sb so hot: (人の姿が)あまりよく見えない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 300
a ship seems small and insignificant: 船は小さく安っぽく見える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
leave as soon as one can do without seeming rude: よい加減なところで話を切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
let me see what I can do ...for you: なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
a race to see if one can manage to do before ... one do ...: 〜するのが先か、〜するのが先か、じつにきわどい勝負 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
can’t see many: 数がすくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
can’t really see how it can possibly matter to sb: 今さら(人が)そんなことを問題にする理由がわからない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 130
can hardly see ..., much less ...: 〜はおろか、〜もさだかには見えない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410
can be seen objectively, from the outside: 外部から客観的に観察できる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 70
can’t have people see one doing: 人前で〜するわけにはいかない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 267
can plainly see that ...: 〜なことは容易に見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
can practically see ...: 〜が目に見えるようだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 477
can probably see ...: 〜なことを見てとったのだろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
can really see: よく見える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
can’t see any reason for sb to do: 〜しなくてもいいではないか 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 114
ツイート