Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
call sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

call sb: (人に)かけあう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
call sb: (人を)招集する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
call sb: (人に)知らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
call sb: (人に)聞いてみる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 129
call sb: 連絡する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
call sb: (人に)電話をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
call sb: (人の)番号をダイアルする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
one might call sb taken aback: 辟易したという言葉が当っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 249
never call sb back: あれっきり電話をかけてこない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
a voice call sb back: (人の)うしろから声が追いかけてくる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 128
call sb the worst names: (人の)ことを汚い言葉で罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
can think of no more bad names to call sb: (人を)ののしる言葉が品切れになる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 207
call sb’s bluff: (人の)はったりに挑戦する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 94
call sb a liar: 嘘つき呼ばわりする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
go to call sb to the telephone: 電話をしらせに来る ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 48
call sb a traitor: (人を)裏切り者よばわりする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
call sb in: (人を)よぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
call sb back: (人を)よびもどす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
virtually call sb a coward: 腰抜けといわんばかりのけんまくになる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
call sb ...: (人の)口を出た〜という言葉 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
call sb ‘Colonel’: (人を)「大佐」呼ばわりする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
call sb into His Kingdom: (人を)神の国に召したまう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
call sb as a defense witness: 被告側証人として(人を)召還する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
call sb to one’s side: こちらへこいと声をかける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 104
call sb for info about ...: (人に)電話して〜のことをいろいろうかがう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
call sb at home: (人の)自宅へ電話する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
call sb in a panic: パニック状態で(人の)ところに電話をかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
call sb collect: コレクト・コールで(人に)電話をかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
call sb at home: (人の)自宅に電話をかける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
call sb with ...: 電話をよこして、〜を伝える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
call sb the foulest names one can muster: 習い覚えた思い切り汚い言葉で(人を)罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
call sb a lousy fish-eater: (人を)薄汚いイカモノ食いと罵る ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 289
call sb ...: 〜と命名する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
call sb to do: (人に)〜を要請する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
call sb ...: (人に)「〜」って綽名をつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
what they call sb: (人の)あだ名 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
they call sb ...: 〜と呼ばれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
seem ready to call sb names and even to strike sb: 罵声を浴びせて、打擲の一つも加えたげだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 46
proceed to call sb terrible names: (人を)ここぞとばかりに口汚く罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
people call sb ...: 人呼んで〜 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 246
call sb up: 連絡がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 253
call sb up: 連絡を寄越す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
call sb sth: (人の)ことを〜とぬかしやがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
call sb sir: 敬語を使って話しかける ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
call sb savage names: (人を)ののしる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 361
call sb regarding sth: 〜を(人に)依頼する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
call sb over to sb: (人を)呼びとめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
call sb over: (人に)問い合わせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
call sb out: 電話で(人を)呼び出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
call sb names: (人)への悪態をわめきたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
call sb names: (人を)口汚く罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
call sb in: (人を)呼びつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
call sb home: (人を)帰国させる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
call sb every foul name one can think of: (人に)思いつくかぎりの悪態をぶつける コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 13
call sb back: おりかえし電話する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 349
call sb a rude name: (人の)悪口をいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37
call sb a liar: (人の)ことを嘘つき呼ばわりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
call sb a fool: あっかんべえをする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 188
call sb a few choice names: いくつかの不適切な言葉で(人を)罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
call sb’s telephone: (人に)電話で知らせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
call sb’s parents: 両親にいいつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
call sb’s names: (人を)罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
..., you would call sb’s look: 〜な表情だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
dare call sb sth to sb’s face: 面とむかって(人を)〜と呼ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
call sb all the dirty names one has ever heard of: 今までに聞いた悪態を洗いざらい並べ立ててののしる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 55
call sb a dirty-fighter: (人を)卑劣漢呼ばわりする キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 296
recall sb a feeling of discomfort: 居心地のわるさをおぼえる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
recall sb’s exact words: (人が)何と言ったか一言ひとこと正確に思い出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
call sb by the more friendly “...”: けっこう親しげに「〜」と呼ぶ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
call sb a great lump: 能無しめ、という フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
call sb mean and hard: (人を)恥知らずだの悪党だのと呼ぶ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
call sb impatiently: (人は)じれったそうに叫ぶ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 170
typically, sb takes full advantage of ...: つい〜に甘えてしまう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 111
call indignantly after sb: 憤慨の色を隠そうともせず、去っていく(人の)背中に言葉を投げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
call boisterously after sb: (人の)背中にむかって乱暴な声を投げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
call that day and say sb want to see me. I agree: (人と)会うことになっている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
call out to sb in an angry tone: ぷりぷりした声でわめきたてる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 50
be annoyed at not having had sb on call: (人が)呼び出しにすぐ応じられなかったことを苦々しく思う アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
glance at sb apologetically: 目顔で詫びる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 205
as sb sometimes call it: (人が)よくいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
call to ask if one could come by to see sb: よかったらご足労ねがえないか、と要請がある バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 8
automatically assume control and answer sb’s questions: みずから指揮をとって質問に答える シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
say sb breathing asthmatically: (人は)喉をぜいぜい鳴らしていう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 68
call to sb’s attention the fact that ...: 〜していることを知らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
call upon sb for a rather auspicious favor: 将来性のある話をもってたずねてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
correct sb automatically: すかさずつけくわえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
sb’s hands automatically fly to sb’s neck: はっと両手を首にかける フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 471
correct sb automatically: (人を)即座に訂正する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
sb call one sth behind one’s back: 陰じゃ〜って呼ばれてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
before sb can call sth back: ひっこめる間もなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
basically treat sb as the enemy: (人を)目のかたきにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
have sb running around like slave at one’s every beck and call: (人を)あごでこき使う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
be at sb’s beck and call: 使役せられている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
it began with a call from sb: 〜は(人の)かけてきた一本の電話ではじまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
the most eccentric behavior sb can recall: 妙な行動なんて、それ以上は思い出せない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
sb’s behavior improves dramatically: (人の)服役態度が劇的に好転する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 464
practically bite sb on the wing: まっすぐ飛んできて、いきなりがぶりとやる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 119
have been on both the giving and receiving end of telephone calls that break sb’s sleep: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
a warm, buck-sb-up call: 心からの激励の電話 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
sb call: (人)から見れば サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
what sb called: (人の)いう〜とやらの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
call to sb: (人に)よばわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
would run sb over rather than call hinders: たとえファウルだろうと、(人を)突き倒してでも〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
sb call three successive bobs: (人の)音頭で立て続けに三回跳ねる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 41
called on sb: (人に)協力をもとめる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 47
ignore sb’s calls for help: 救いをもとめる(人の)叫びに気づかない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
call out to sb: (人に)呼びかける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 11
call over to sb: (人を)呼ぶ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
call out for sb: (人を)呼ぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
call to sb from outside the door: 外から(人に)声を掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
call to sb: (人に)声をかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
call to sb: (人に)声をかける。 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
without once calling or writing sb: (人に)手紙の一通も書かなければ電話の一本も入れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
return sb’s call: 電話を返す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
receive a friendly phone call from sb: (人から)うれしい電話をもらう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
a telephone call tells sb that ...: 電話がかかってきて、〜と知らされる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
have called sb now without response: 電話してメッセージを残しておいたのだが、何の連絡もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
the thought of the call nags at sb: あの電話の声が耳について離れない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 7
one probably call while sb is on the throne: (人が)電話をかけたとき(人は)秘密の玉座に腰かけていたとも考えられるな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
call from sb: (人)から働きかける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
the call comes to sb: 連絡の電話が(人に)かかってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
what sb used to call: (人が)いうところの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
they might call the police, have sb locked away: 警察が来て、(人を)ぶちこむかもしれなかった フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
there is no phone calls between sb: (人と)電話で話したこともない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
start calling to sb: (人に)電話をかたっぱしからかける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
someone called sb: 〜とかいう人 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
sb called me for a few favors: (人に)何度か便宜をはかってやったこともある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 184
sb’s case is called: 開廷が告げられる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
pay sb a sick call: 見舞いに行く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 82
pay a call on sb: ご挨拶にうかがう デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 124
make some calls for sb: 心当たりに声をかけてみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
let sb call the plays: (人の)指示に従う ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 446
keep sb on call: (人を)拘束して待機させる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 83
it is sb calling from the office: (人)だ。会社からかけているという 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 400
have paid a call upon sb: (人を)訪問中だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 110
have already stopped calling sb ‘mister’: 口調がぞんざいになった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 151
everyone calls sb ...: 通称は〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
did sb return my call: 〜から連絡はなかったか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
call upon all one’s wisdom to cope with sb: (人に)対抗するために、ありったけの知恵をしぼる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 164
call to sb sharply: 叱りつける マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 15
call to sb: (人に)声を掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
call to sb: (人の)名を呼ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
call out to sb about sth: (人に〜を)たずねる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
call out to sb: おい、と呼び止める 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
call oneself sb’s friend: 親友きどりでいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
call on sb for help: (人に)応援を求める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
call on sb: (人に)電話する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 37
call on sb: (人を)起用する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 231
call from sb: 〜からかかってきた電話 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
call after sb: (人の)背中に声をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
call after sb: (人を)からかう レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 114
ツイート