Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be about to
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be about to: あやうく〜しそうになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
be about to: その後〜した デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 24
be about to do: いましも〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
be about to stand up: 席を立ちかける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
be about to do: そろそろ〜するところだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
be about to win: あと一息で勝てる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 288
be about to use sb’s name: 相手の名を口にしかける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
be about to say ...: 〜といいかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
be about to say: 言いかける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
be about to go out of business: このままじゃ失業だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 324
be about to go out: すんでのところで意識を失ってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
be about to find out ...: 〜がもうすぐわかる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 190
be about to find out ...: 〜の答えはまもなくわかる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
be about to fall: 崩壊寸前である デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
be about to engage in something a little more serious than doing ...: この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
be about to do: 〜しかける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
be about to do: 〜しようとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
be about to do: 〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
be about to do: あわや〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
be about to do: これから〜する 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 22
be about to do: これから〜する所だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
be about to do: これからとりかかろうとしている〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
be about to do: そろそろ〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
be about to do: もはや〜しようとしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 89
be about to do: 今〜しようとしている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 166
be about to do: 今しも〜しようとしている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 22
be about to begin: 〜はもう目前だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 68
be about to become ...: 〜になろうとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
be about to become ...: 〜への第一歩を踏み出そうとしている バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 56
be about to ask questions: 質問が喉まで出かかる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 36
be about to ...: 〜しようとする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
be about to ...: まもなく〜する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
be about to bust sb: 手がまわる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 242
be about to be coarse: これからひどいことをいうつもりだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
be about to be consummated: いよいよ〜がほんぎまりになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
be about to cry: 泣きそうな顔をする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 58
be about to give up in despair: 希望を失い、捨て鉢になりかける ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 110
be about to become desperate: このままでは危ない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be about to say is something sb finds painful: 何か言いにくいことを言おうとする トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 319
be about to sit down to one’s tea: お茶にありつこうとしている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 113
about-to-be-fired: 失職寸前の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
you won‘t believe what you’re about to see: これから信じられないことが起こるぞ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
seem to be about fifty years old: 五十年配かと思われる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 87
have been Buster to just about everyone: バスターの呼び名で通っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
can be attributed mainly to all the running about: 奔走のせいもある 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
be turned fully about to face sb: まともに(人のほうを)向いている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
be probably about to do ...: 〜しかねない瞬間だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
be not about to end up in a rooming house: この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
be not about to do: 〜することは(人の)本意ではない。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
be not about to do: 〜するのはごめんだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 18
be not about to do: 〜するのを好まない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
be not about to do: 〜する気がしない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
be not about to do: 〜する気は毛頭ない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
be not about to do: わざわざ〜しない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 168
be not about to blame ...: 〜の罪ではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
be not about to be dissuaded: 引き下がる気のない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 90
be not about to argue: 有無を言わせぬつもりらしい メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 50
be actually trying to pretend this is still about ...: 〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
about as inflammatory as could be: 一触即発の事態を招く可能性 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
about-to-be-activated lab: 操業開始目前の加工場 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 452
be absolutely mystified about which way to go: どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
look to be about draft age: 徴兵にひっかかる年齢のように見受けられる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 181
Nothing to be alarmed about: 心配なさることありません カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
be pressed to answer all kinds of questions about ...: 〜のことでいろいろと問いつめられる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
have been always about to do sth: 口癖のように(物事を)すると言っている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 236
be not always too particular about that: こういうことには、どうも熱心ではないようだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 252
have plenty to be angry about: 怒りに駆られる理由が山ほどある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
be anxious about sb’s inability to open sb’s mouth before strangers: 見知らぬ人の前でものを言えぬ(人の)性格を案じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 130
be awfully touchy about it: そのことを気にかけすぎる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 57
there is going to be something bad coming down about ...: ただじゃすみそうにない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
tend to have a bee in one’s bonnet about things ...: 〜は十八番だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
tell remarkably different stories about ... than one told before: 〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
before one can figure out what to do about ...: どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
beg sb not to trouble about one: 自分のことはくれぐれも心配するなと(人に)言いおく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
have not begun to think seriously about one’s future: これから何をしようというあてもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
begin to chatter about ...: 〜の話を(人に)仕向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
begin to talk about ...: 〜について話が出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
suddenly begin to talk about ...: 〜について突然口を切る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
begin to worry about ...: 〜を気づかう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
begin to understand what this is about: 事件の輪郭が見えてきた気がする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
begin to think about sex: ふとセックスのことが頭に浮かぶ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 76
begin to tell about sth: すらすらと打ち明ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
this is not the best time in the world to talk about ...: 〜を今持ち出すのは適当とは言えない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
be a big thing for a child to feel guilty about: 子供にとってはあまりにも大きな罪悪感だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
be patient about getting to the bottom: 結論をいそがず慎重にやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
AA would be at liberty to observe BB going about BB’s business: AAにBBの仕事ぶりを見せてやることになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
have to be careful about that: これはうかつには言えないことだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
be careful not to be too obvious about ...: 〜が眼に付くようにわざとらしくは振る舞わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
be still casting about in one’s thoughts to do: と、心の中であれこれ考えている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 104
be certainly nothing to rave about: そんなに大騒ぎするほどのものじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
I believe I can claim to know a great deal about ...: これでも知るところは多いと自負している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
be able to potter about comfortably: 立ち居に不自由ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
be concerned about that sb not have to wait for a cab: (人が)タクシーを待たないですむようにと気づかう ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
have not a thing to be concerned about: 心配しない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
be nothing to be concerned about: 怖れるに足りない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 308
it is dangerous to be too confident about all this: 油断はならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 31
be quite content not to think about sth: 〜の話をあとまわしにすることに異存はない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 55
be not too crazy about ...: 〜にそんなに心をひかれない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 173
be not too crazy about: あまり気乗りしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 59
be not about to defer before sb: (人の)前であろうと断固として譲らない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 527
be told in as much detail as could be provided about ...: 〜について可能なかぎりくわしい話を聞かされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
be not about to be so easily dissuaded: そのくらいのことで引き退る相手ではない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 65
be free to fret about even more disturbing possibilities: 余計な心配までしなければならない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
sorry about being touchy earlier: さっきはつんつんして ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
if one start worrying about things, one know there would be no end to it: あれこれ心配していたらきりがない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
be not too enthusiastic about ...: あまり〜によい顔をしない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 51
everything one have heard about ... leads one to believe that ...: 〜について聞いたことをまとめると〜と思われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
What is there to be so excited about: なんでもないことじゃないか。 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 18
seem to be very excited about the project oneself: 大変得意の様に見える 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 58
be exposed to the eyes of those about one: 衆人環視の場に身をさらす 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 58
remember when I told you about losing my eyesight?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
be a great deal too far off to trouble myself about sb: こんなに遠く引離されちゃあ、とても面倒みきれやしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
begin to feel sad about ...: 〜が本当に気の毒になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
still to this day I catch the scent of Pine-Sol and automatically feel better about life: 私は今でも松の匂いのする液体クリーナーの香りを嗅ぐたびにすがすがしい気分になる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be worried about finding a doctor who’d make a house call: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
ツイート