Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
about
to
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
about
to
: あやうく〜しそうになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
be
about
to
: その後〜した
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 24
be
about
to
do
: いましも〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
be
about
to
stand
up
: 席を立ちかける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
be
about
to
do
: そろそろ〜するところだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
be
about
to
win
: あと一息で勝てる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 288
be
about
to
use
sb’s
name
: 相手の名を口にしかける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
be
about
to
say
...: 〜といいかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
be
about
to
say
: 言いかける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
be
about
to
go
out
of
business
: このままじゃ失業だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 324
be
about
to
go
out
: すんでのところで意識を失ってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
be
about
to
find
out
...: 〜がもうすぐわかる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 190
be
about
to
find
out
...: 〜の答えはまもなくわかる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
be
about
to
fall
: 崩壊寸前である
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 96
be
about
to
engage
in
something
a
little
more
serious
than
doing
...: この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
be
about
to
do
: 〜しかける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
be
about
to
do
: 〜しようとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
be
about
to
do
: 〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 437
be
about
to
do
: あわや〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
be
about
to
do
: これから〜する
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 22
be
about
to
do
: これから〜する所だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
be
about
to
do
: これからとりかかろうとしている〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
be
about
to
do
: そろそろ〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
be
about
to
do
: もはや〜しようとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 89
be
about
to
do
: 今〜しようとしている
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 166
be
about
to
do
: 今しも〜しようとしている
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 22
be
about
to
be
gin: 〜はもう目前だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 68
be
about
to
be
come ...: 〜になろうとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
be
about
to
be
come ...: 〜への第一歩を踏み出そうとしている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 56
be
about
to
ask
questions
: 質問が喉まで出かかる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 36
be
about
to
...: 〜しようとする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
be
about
to
...: まもなく〜する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
be
about
to
bust
sb: 手がまわる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 242
be
about
to
be
coarse
: これからひどいことをいうつもりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
be
about
to
be
consummated
: いよいよ〜がほんぎまりになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
be
about
to
cry
: 泣きそうな顔をする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 58
be
about
to
give
up
in
despair
: 希望を失い、捨て鉢になりかける
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 110
be
about
to
be
come
desperate
: このままでは危ない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
about
to
say
is
something
sb
finds
painful
: 何か言いにくいことを言おうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 319
be
about
to
sit
down
to
one’s
tea
: お茶にありつこうとしている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 113
about
-to-be-fired: 失職寸前の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
you
won‘t
be
lieve
what
you’re
about
to
see
: これから信じられないことが起こるぞ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
seem
to
be
about
fifty
years
old
: 五十年配かと思われる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 87
have
be
en
Buster
to
just
about
everyone
: バスターの呼び名で通っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
can
be
attributed
mainly
to
all
the
running
about
: 奔走のせいもある
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
be
turned
fully
about
to
face
sb: まともに(人のほうを)向いている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
be
probably
about
to
do
...: 〜しかねない瞬間だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
be
not
about
to
end
up
in
a
rooming
house
: この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
be
not
about
to
do
: 〜することは(人の)本意ではない。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
be
not
about
to
do
: 〜するのはごめんだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 18
be
not
about
to
do
: 〜するのを好まない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
be
not
about
to
do
: 〜する気がしない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
be
not
about
to
do
: 〜する気は毛頭ない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
be
not
about
to
do
: わざわざ〜しない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 168
be
not
about
to
blame
...: 〜の罪ではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
be
not
about
to
be
dissuaded
: 引き下がる気のない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 90
be
not
about
to
argue
: 有無を言わせぬつもりらしい
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 50
be
actually
trying
to
pretend
this
is
still
about
...: 〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
about
as
inflammatory
as
could
be
: 一触即発の事態を招く可能性
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
about
-to-be-activated
lab
: 操業開始目前の加工場
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 452
be
absolutely
mystified
about
which
way
to
go
: どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
look
to
be
about
draft
age
: 徴兵にひっかかる年齢のように見受けられる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 181
Nothing
to
be
alarmed
about
: 心配なさることありません
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
be
pressed
to
answer
all
kinds
of
questions
about
...: 〜のことでいろいろと問いつめられる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
have
be
en
always
about
to
do
sth: 口癖のように(物事を)すると言っている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 236
be
not
always
to
o
particular
about
that
: こういうことには、どうも熱心ではないようだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 252
have
plenty
to
be
angry
about
: 怒りに駆られる理由が山ほどある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
be
anxious
about
sb’s
inability
to
open
sb’s
mouth
be
fore
strangers
: 見知らぬ人の前でものを言えぬ(人の)性格を案じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 130
be
awfully
to
uchy
about
it
: そのことを気にかけすぎる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 57
there
is
going
to
be
something
bad
coming
down
about
...: ただじゃすみそうにない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
tend
to
have
a
be
e
in
one’s
bonnet
about
things
...: 〜は十八番だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
tell
remarkably
different
stories
about
...
than
one
to
ld
be
fore: 〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
be
fore one
can
figure
out
what
to
do
about
...: どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
be
g sb
not
to
trouble
about
one: 自分のことはくれぐれも心配するなと(人に)言いおく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
have
not
be
gun
to
think
seriously
about
one’s
future
: これから何をしようというあてもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
be
gin
to
chatter
about
...: 〜の話を(人に)仕向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
be
gin
to
talk
about
...: 〜について話が出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
suddenly
be
gin
to
talk
about
...: 〜について突然口を切る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
be
gin
to
worry
about
...: 〜を気づかう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
be
gin
to
understand
what
this
is
about
: 事件の輪郭が見えてきた気がする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 115
be
gin
to
think
about
sex
: ふとセックスのことが頭に浮かぶ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 76
be
gin
to
tell
about
sth: すらすらと打ち明ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
this
is
not
the
be
st
time
in
the
world
to
talk
about
...: 〜を今持ち出すのは適当とは言えない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
be
a
big
thing
for
a
child
to
feel
guilty
about
: 子供にとってはあまりにも大きな罪悪感だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
be
patient
about
getting
to
the
bottom
: 結論をいそがず慎重にやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
AA
would
be
at
liberty
to
observe
BB
going
about
BB’s
business
: AAにBBの仕事ぶりを見せてやることになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 22
have
to
be
careful
about
that
: これはうかつには言えないことだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
be
careful
not
to
be
to
o
obvious
about
...: 〜が眼に付くようにわざとらしくは振る舞わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
be
still
casting
about
in
one’s
thoughts
to
do
: と、心の中であれこれ考えている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 104
be
certainly
nothing
to
rave
about
: そんなに大騒ぎするほどのものじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 182
I
be
lieve
I
can
claim
to
know
a
great
deal
about
...: これでも知るところは多いと自負している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
be
able
to
potter
about
comfortably
: 立ち居に不自由ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
be
concerned
about
that
sb
not
have
to
wait
for
a
cab
: (人が)タクシーを待たないですむようにと気づかう
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 2
have
not
a
thing
to
be
concerned
about
: 心配しない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
be
nothing
to
be
concerned
about
: 怖れるに足りない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 308
it
is
dangerous
to
be
to
o
confident
about
all
this
: 油断はならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 31
be
quite
content
not
to
think
about
sth: 〜の話をあとまわしにすることに異存はない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 55
be
not
to
o
crazy
about
...: 〜にそんなに心をひかれない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 173
be
not
to
o
crazy
about
: あまり気乗りしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 59
be
not
about
to
defer
be
fore sb: (人の)前であろうと断固として譲らない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 527
be
to
ld
in
as
much
detail
as
could
be
provided
about
...: 〜について可能なかぎりくわしい話を聞かされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
be
not
about
to
be
so
easily
dissuaded
: そのくらいのことで引き退る相手ではない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 65
be
free
to
fret
about
even
more
disturbing
possibilities
: 余計な心配までしなければならない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
sorry
about
be
ing
to
uchy
earlier
: さっきはつんつんして
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
if
one
start
worrying
about
things
, one
know
there
would
be
no
end
to
it
: あれこれ心配していたらきりがない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
be
not
to
o
enthusiastic
about
...: あまり〜によい顔をしない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 51
everything
one
have
heard
about
...
leads
one
to
be
lieve
that
...: 〜について聞いたことをまとめると〜と思われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
What
is
there
to
be
so
excited
about
: なんでもないことじゃないか。
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 18
seem
to
be
very
excited
about
the
project
oneself
: 大変得意の様に見える
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 58
be
exposed
to
the
eyes
of
those
about
one: 衆人環視の場に身をさらす
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 58
remember
when
I
to
ld
you
about
losing
my
eyesight
?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
be
a
great
deal
to
o
far
off
to
trouble
myself
about
sb: こんなに遠く引離されちゃあ、とても面倒みきれやしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
be
gin
to
feel
sad
about
...: 〜が本当に気の毒になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
still
to
this
day
I
catch
the
scent
of
Pine-Sol
and
automatically
feel
be
tter
about
life
: 私は今でも松の匂いのする液体クリーナーの香りを嗅ぐたびにすがすがしい気分になる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
worried
about
finding
a
doctor
who’d
make
a
house
call
: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
ツイート