Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as such
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as such: 世の例にもれず アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76
as such: そうだからして サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
as such: その点 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
a conflict that is implicit in ninjo as such: 人情自体に内在する葛藤 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31
do not know sb has such a dramatic sense of timing: こんな劇的な瞬間にやってのけるような(人)とは思っていなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
acquisitive peasant, such as sb: 〜のような握り屋 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
speak in such an adult, formal fashion for a second grader: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
take such aesthetic considerations as the color of their spines into account: 背表紙の色合にまで気をくばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
a graceless affront to such genuine pleasure: 純一無雑な祝福にたいして、心ない言葉 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
with such a quiet air of mastery: 命令的な態度をとる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
even though one knew such an argument is unreasonable: 云いがかりと承知で 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
such thing as a hero: 英雄なんて、そんなもの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
such as ...: 〜を思わせる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 90
such as ...: 普通ならほら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
have known there were such things as ...: 〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
go on ask sb about ... such as ...: 〜の有無を尋ねたり〜の様子を問いなどする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
refer to such aspects of ...: 〜にふくまれるさまざまな行為を問題にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
follow up such assertions by direct proofs of ...: 現に〜だという有無を言わせぬ証拠を見せてくれる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
assume such a slight form: ささやかな形をとる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
speak with such assurance: 自信満々の口をきく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24
learn to throw a baseball with such astonishing skill: あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
pay no attention to such a trivial consideration as ...: 〜などという些細なことは考慮の外である セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 125
avoid such discomforts as a train journey: むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
suitcases, boxes, and such are piked in back: スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
be connected with such a bad past: おぞましい過去に繋がる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
such fraternal embraces are bestowed upon sb by ... as can rush at sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
the tempestuous desires of such blood as this: かかる血潮のはげしい希(ねが)い 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 39
break off such passing affairs: こういう行きずりの情事を清算する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 145
so very great is the improvement Time has brought about in such habits, that ...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
such an insignificant bruise was hateful: この程度の傷だったことが恨めしいくらいだった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
human activities such as burning fossil fuels: 化石燃料を燃やすといった人間の活動 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
such a business as one have in one’s secret mind: 今(人が)ひそかに考えているような計画 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
want to buy sb a present such as sth: (人に)(物を)買って遣る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
carry such measures: 実力行使に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
such being the case: つまり ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
just in case such an occasion offered: こんなこともあろうかと考え スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
is it usual in such cases to do often?: そんなに何度も〜するものですか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
castigate sin with such passionate familiarity: わけ知りの熱っぽさをこめて罪を咎める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
I feel heavy as I listen to sb talk with such casualness: ありふれた内容のことばでも(人が)言うとずっしり来る 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 118
take such aesthetic considerations as the color of ... into account: 〜の色合にまで気をくばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
come from some such place as Tottori: 鳥取か何処かの出だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
smile at sb and make some such comment as ...: 笑いながら〜と聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
curse such oaths as should never be heard in female company: とても女の口から出たとは思えないような汚い言葉でののしる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
such startling contrast: おどろくばかりに不釣合い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
in case of such cowardly manners: こんな往生際の悪い場面もあろうかと ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 130
for small creatures such as we: われわれ人間ごとき卑小な存在にとって セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 351
there are endless such ignorances to discover if the fact questions are asked: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
no experience is more disheartening than to have to use sb’s money on such things overseas: そんなもので向こうで金を使うのが一番つまらんぞ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
a sack such as kittens are drowned in: 猫の子を入れて川に沈めるようなずだ袋 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 178
earn one’s living such as it is: それでいちおうの生計を立てる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
such easy victories: 圧勝劇 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
make such embarrassing efforts to be liked: 気に入られたいと、気の毒なほど気を遣う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
soften one’s modicum of hard and bitter bread to such extent as one could: わずかにその苦い堅パンの味を和らげることができる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
be the subject of fables such as ...: 〜という噂が立てられる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
in such a fashion: こんなまねをして ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 185
grovel in such subservient fashion before anyone: 決定的に卑屈になり、ひれ伏す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
gas on at such length about ...: 〜について事細かにべらべらまくしたてる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 240
hang on to such torments as sadness and loneliness: 悲しいとか寂しいとかいって悩んでいる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 115
such morsels of bread as might serve for patches to hold ... and ... together: 〜と〜をつなぐパン代をかせぎ出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
you’re such a horrible tease: 冗談きついわよ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 69
whatever has induced sb to do such a thing?: どうしてあんなことをしたのか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
such innocent pastimes as nickel skat or pitching pennies: ささやかな小銭を賭けたトランプ遊びやコイン投げといった罪のない博奕 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
by innovative methods such as new brain-imaging technologies: 脳の画像処理技術が発達して バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 7
such an insignificant thing as ...: 高が〜位で 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
such missions as needed the art of intrigue: 駆引の技術を必要とする任務 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
had introduced such extravagant ideas as water mammals and the like: 水棲哺乳類だなどという、とっぴょうしもないものを持出してきて、 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
reason for sb’s living in such splendid isolation: こんなへんぴなところに住んでいる理由 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 80
be phrased in such special jargon: 特殊な言いまわしを使う ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 26
have never seen in all one’s life such a face as sb make: (人の)顔ときたら一世一代の見ものだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
be willing to use words such as ... lightly: 〜とかいう言葉をみだりに用いる 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 55
a guest such as sb love: (人の)歓迎したがる客 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
there is such a thing as manners: 親しき仲にも礼儀ありって言葉があるんだぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
ツイート