Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
such
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
such
: 世の例にもれず
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 76
as
such
: そうだからして
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
as
such
: その点
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
a
conflict
that
is
implicit
in
ninjo
as
such
: 人情自体に内在する葛藤
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 31
do
not
know
sb
has
such
a
dramatic
sense
of
timing
: こんな劇的な瞬間にやってのけるような(人)とは思っていなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
acquisitive
peasant
,
such
as
sb: 〜のような握り屋
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
speak
in
such
an
adult
,
formal
fashion
for
a
second
grader
: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
their
spines
into
account
: 背表紙の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
a
graceless
affront
to
such
genuine
pleasure
: 純一無雑な祝福にたいして、心ない言葉
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
with
such
a
quiet
air
of
mastery
: 命令的な態度をとる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 165
even
though
one
knew
such
an
argument
is
unreasonable
: 云いがかりと承知で
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
such
thing
as
a
hero
: 英雄なんて、そんなもの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
such
as
...: 〜を思わせる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 90
such
as
...: 普通ならほら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
have
known
there
were
such
things
as
...: 〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
go
on
as
k sb
about
...
such
as
...: 〜の有無を尋ねたり〜の様子を問いなどする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
refer
to
such
as
pects
of
...: 〜にふくまれるさまざまな行為を問題にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
follow
up
such
as
sertions
by
direct
proofs
of
...: 現に〜だという有無を言わせぬ証拠を見せてくれる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
as
sume
such
a
slight
form
: ささやかな形をとる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
speak
with
such
as
surance: 自信満々の口をきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 24
learn
to
throw
a
baseball
with
such
as
tonishing
skill
: あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
pay
no
attention
to
such
a
trivial
consideration
as
...: 〜などという些細なことは考慮の外である
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 125
avoid
such
discomforts
as
a
train
journey
: むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
suitcases
,
boxes
,
and
such
are
piked
in
back
: スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
be
connected
with
such
a
bad
past
: おぞましい過去に繋がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
such
fraternal
embraces
are
bestowed
upon
sb
by
...
as
can
rush
at
sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
the
tempestuous
desires
of
such
blood
as
this
: かかる血潮のはげしい希(ねが)い
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 39
break
off
such
passing
affairs
: こういう行きずりの情事を清算する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 145
so
very
great
is
the
improvement
Time
has
brought
about
in
such
habits
,
that
...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
such
an
insignificant
bruise
was
hateful
: この程度の傷だったことが恨めしいくらいだった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
human
activities
such
as
burning
fossil
fuels
: 化石燃料を燃やすといった人間の活動
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
such
a
business
as
one
have
in
one’s
secret
mind
: 今(人が)ひそかに考えているような計画
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
want
to
buy
sb
a
present
such
as
sth: (人に)(物を)買って遣る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
carry
such
measures
: 実力行使に出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
such
being
the
case
: つまり
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 100
just
in
case
such
an
occasion
offered
: こんなこともあろうかと考え
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
is
it
usual
in
such
cases
to
do
often
?: そんなに何度も〜するものですか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
castigate
sin
with
such
passionate
familiarity
: わけ知りの熱っぽさをこめて罪を咎める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
I
feel
heavy
as
I
listen
to
sb
talk
with
such
casualness
: ありふれた内容のことばでも(人が)言うとずっしり来る
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 118
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
...
into
account
: 〜の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
come
from
some
such
place
as
Tottori
: 鳥取か何処かの出だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
smile
at
sb
and
make
some
such
comment
as
...: 笑いながら〜と聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
curse
such
oaths
as
should
never
be
heard
in
female
company
: とても女の口から出たとは思えないような汚い言葉でののしる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
such
startling
contrast
: おどろくばかりに不釣合い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
in
case
of
such
cowardly
manners
: こんな往生際の悪い場面もあろうかと
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 130
for
small
creatures
such
as
we
: われわれ人間ごとき卑小な存在にとって
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 351
there
are
endless
such
ignorances
to
discover
if
the
fact
questions
are
as
ked: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
no
experience
is
more
disheartening
than
to
have
to
use
sb’s
money
on
such
things
overseas
: そんなもので向こうで金を使うのが一番つまらんぞ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
a
sack
such
as
kittens
are
drowned
in
: 猫の子を入れて川に沈めるようなずだ袋
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 178
earn
one’s
living
such
as
it
is
: それでいちおうの生計を立てる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
such
easy
victories
: 圧勝劇
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
make
such
embarrassing
efforts
to
be
liked
: 気に入られたいと、気の毒なほど気を遣う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
soften
one’s
modicum
of
hard
and
bitter
bread
to
such
extent
as
one
could
: わずかにその苦い堅パンの味を和らげることができる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
be
the
subject
of
fables
such
as
...: 〜という噂が立てられる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
in
such
a
fashion
: こんなまねをして
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 185
grovel
in
such
subservient
fashion
before
anyone
: 決定的に卑屈になり、ひれ伏す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
gas
on
at
such
length
about
...: 〜について事細かにべらべらまくしたてる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 240
hang
on
to
such
torments
as
sadness
and
loneliness
: 悲しいとか寂しいとかいって悩んでいる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 115
such
morsels
of
bread
as
might
serve
for
patches
to
hold
...
and
...
together
: 〜と〜をつなぐパン代をかせぎ出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
you’re
such
a
horrible
tease
: 冗談きついわよ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 69
whatever
has
induced
sb
to
do
such
a
thing
?: どうしてあんなことをしたのか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
such
innocent
pastimes
as
nickel
skat
or
pitching
pennies
: ささやかな小銭を賭けたトランプ遊びやコイン投げといった罪のない博奕
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
by
innovative
methods
such
as
new
brain-imaging
technologies
: 脳の画像処理技術が発達して
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 7
such
an
insignificant
thing
as
...: 高が〜位で
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
such
missions
as
needed
the
art
of
intrigue
: 駆引の技術を必要とする任務
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 18
had
introduced
such
extravagant
ideas
as
water
mammals
and
the
like
: 水棲哺乳類だなどという、とっぴょうしもないものを持出してきて、
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
reason
for
sb’s
living
in
such
splendid
isolation
: こんなへんぴなところに住んでいる理由
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 80
be
phrased
in
such
special
jargon
: 特殊な言いまわしを使う
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 26
have
never
seen
in
all
one’s
life
such
a
face
as
sb
make
: (人の)顔ときたら一世一代の見ものだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 25
be
willing
to
use
words
such
as
...
lightly
: 〜とかいう言葉をみだりに用いる
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 55
a
guest
such
as
sb
love
: (人の)歓迎したがる客
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
there
is
such
a
thing
as
manners
: 親しき仲にも礼儀ありって言葉があるんだぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート