Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
めし
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
meal
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428

●Idioms, etc.

天気予報は、当たったためしがない: Weather forecasts are rarely accurate ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
慣れないベッドでは、よく眠れたためしがありません: strange beds have rarely agree with me カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 63
長年警察のめしを食っている(人)でさえ: despite all one’s years of police work クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
〜したためしがない: almost never do サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 121
ベッドにしわひとつあったためしがない: one’s bed is always as neat as a pin プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
多少いかめしい顔つき: angular look マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 289
同意をしめして、口のなかでつぶやく: murmur approval マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
じめじめした植物の匂いが鼻をつく: smell of damp foliage greet one’s arrival 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
〜ほどすばらしい世界は存在したためしがない: no world has been as good as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
〜が恨めしくなって来る: feel ashamed of oneself for ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
晩めしはどう、と誘ってみる: ask about dinner トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う: assume he is collecting his thoughts for an answer キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
まめまめしく尽くす: be so attentive 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
いかめしく:awesome 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 396
ためしに〜してみる: letting go a trial balloon 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
ファイル・キャビネットの引き出しをいくつも開け閉めしてさがしまわる: bang through the file drawers トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
(人の)人生にミセス・(人)なる女性が存在したためしはない: there never be a Mrs sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
〜が来るまで〜したためしがない: no one had ever done ... before sb came 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
あったためしがない: be beyond belief 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 58
〜がないのが恨めしい: long bitterly for sth ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 118
この程度の傷だったことが恨めしいくらいだった: such an insignificant bruise was hateful 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
まめまめしい婦人はそそくさと出て行く: the worthy woman bustles off E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
サインなど見たためしのない: never caught the sign プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
腕だめしときたか: quite a challenge ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 81
キモだめしをやる: play chicken 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 245
じめじめした熱気: clammy heat 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
さだめし〜に違いない:clearly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 194
うまくいったためしがない: never come out right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
しめし合わせる: act in concert 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 228
〜をめめしい良心の犠牲にする: want ... on one’s lily-livered conscience マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
動転した、痛ましいほどめめしい悲鳴: panicked and tragically unmanly cries クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
きこしめしている: be in one’s cups スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
ものはためしだから〜: just for curiosity’s sake ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 135
薄暗いじめじめした場所: dark slimy place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 208
〜に精いっぱいの反抗をしめして: in a token gesture of defiance against ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
慎重に(人を)叩きのめしたらしい: one’s beating up of sb has been discreet ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 179
灰色でいかめしく、町を睥睨して建っている: gray and forbidding, dominating the city イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 80
じめじめした地下鉄の駅: draughty underground station リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 41
しゃれのめした服を着て:dressed-up アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 162
まめまめしく:earnest 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 7
(人は)朝めし前だ: be easy for sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 260
うまくいったためしがない: never can do ... effectively ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 63
めめしい:emasculate DictJuggler Dictionary
私としては〜をお奨めしたいのだが: personally would encourage you to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
いざこざが絶えたためしがない: we have had no end of trouble with sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
〜したためしがあるか:ever デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
かたっぱしからドアをためしてみる: try every door ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 20
(人を)うらめしく思う気にはなれない: find it hard to think evil of sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 47
確信のあったためしはない: be never sure exactly ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
しめしをつけたんだよ: making an example, like クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
ためしに:experimentally スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
信頼をしめしてくれている人たち: the people who have put their faith in one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
昼めしはなにがいい?: what do you fancy for lunch? レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 452
めしどきにやってくる: come in here at feeding time ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 22
どんより曇ってじめじめした二月のある午後: one fetid February afternoon フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
(人に)恨めしそうな視線を投げる: shoot a fierce look at sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 323
しめしあわせる: fix up between sb ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 173
さいころを投げて、運だめしをやってみる: try one’s fling スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 204
いかめしい用語: forbidding name 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
いかめしいドイツ語の名前: a rather formidable German name アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 143
昼めしを食べる: get lunch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
みんなおぼしめしです: be all God’s will 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 100
ちょっぴり恨めしげに: with a rueful grace ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
厳めしい顔をした:grim-faced トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
いかめしい声をかける: say grimly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
恨めしげな激しい驚きと鈍重なあこがれをこめて、(人を)まじまじと見つめる: stare at sb with a heavy, grudging wonder, a sullen yearning ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 33
炊き出しのにぎりめし: a handout of emergency rations 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 193
ためしがない: hardly ever サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
大盤振る舞いをした(人の)ことが、だんだん恨めしくさえなる: almost begin to hate sb for giving one a party ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 40
およそ誤りたるためしがない: I rarely be wrong スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
晩めしを食べる: have some supper スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
いやというほどぶちのめしてやる: I’ll beat the hell out of you ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 41
じめじめして:humid クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
さだめし〜と想像される: you imagine ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 19
さだめしじりじりしておられるのではないか: must be impatient マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 492
いかめしいドア: imposing doors マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
箱形のいかめしい蓄音機: the imposing, box-shaped gramophone 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
箱形のいかめしい蓄音機: impressive boxlike gramophone 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
〜という(相手の)意向が(人には)怨めしい: one is unhappy at sb’s insistence that ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 231
じめじめしたお涙頂戴にドタバタ喜劇が入り交じる: sob stories intercut with slapstick アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 173
結果的に正しかったためしはめったにない: seldom justified by results アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 213
脆(もろ)くも腰が挫けてしまって、...したのが、恨めしくなって来るのであった: He felt ashamed of himself for having knuckled under so easily 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
なめし皮みたいな色のくたびれた体を焼く: tan one’s leathery old self カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
ツイート