Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
みたいな
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
sort
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
●Idioms, etc.
みたいな:
kind
of
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 11
こんな地獄みたいな幻想に悩んだのだから:
in
the
shape
of
these
abominable
fancies
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 14
〜することにばかみたいな心後れを覚える:
be
overcome
by
an
absurd
reluctance
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
イギリス人みたいなお上品な口調になる:
get
an
English
accent
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 103
〜みたいな芝居をする:
act
like
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
〜みたいな態度だ:
act
like
.
.
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
まるで〜みたいな顔をしている:
act
as
if
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 261
なんだかえたいの知れぬ親密性みたいなもの:
a
hint
of
mystical
affinity
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
ある不安みたいなものを感じる:
be
sort
of
afraid
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
火星なんかハンプティ・ダンプティみたいなもんだ:
all
Mars
is
a
sort
of
Humpty
Dumpty
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
病気みたいなもの:
almost
pathological
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 125
まるで〜するみたいな格好だ:
be
almost
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
あんな天使みたいな子、見たことがなかった:
he
was
the
most
angelic
person
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
アドレス帳みたいなものは残していかなかった:
didn’t
leave
any
address
book
behind
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 36
〜してるみたいなのよ:
apparently
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
打算一途みたいな鋭い目つき:
a
fierce
eye
for
arithmetic
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 54
〜みたいなもの:
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
まるでダンスでも踊るみたいなおどけた格好で降り立つ:
come
down
in
a
fantastic
dancing
attitude
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
まるで経験者みたいな自信に満ちた口ぶりだ:
sound
authoritative
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
おまえみたいな性悪女:
you
bad
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
ほとんど殺し合いみたいな喧嘩だ:
beat
each
other
half
to
death
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
気の毒みたいなやつれた年よりのクラリネット吹き:
poor
old
beat-up
clarinet
player
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 118
くたびれたみたいな古い木馬:
beat-up-looking
old
horse
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 328
ビーフ・ジャーキーみたいな色をしている:
look
like
beef
jerky
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
この前みたいなことがあると〜:
any
repeat
of
what
happened
before
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
気味が悪いみたいな慎みようだ:
behave
so
well
I
can
hardly
believe
it
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 78
ほんとうの身内みたいな気がすると思う:
it
would
make
one
feel
as
if
one
really
belonged
to
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 81
(人の)狐につままれたみたいな顔: sb’s
bewildered
face
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
まるで何かの栓みたいな代物だ:
it
is
like
a
big
plug
of
something
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
あのきたない、鈍重な、ただれ目の、まるで古かかしみたいな海賊おやじ:
that
filthy
,
heavy
,
bleared
scarecrow
of
a
pirate
of
ours
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 17
異様に太ったかぶらみたいな体型:
a
kind
of
very
fat
turnip-shaped
body
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
チンケな稲妻みたいなのがひらめいている:
boogied-up
lightning
flash
on
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 8
石ころみたいなパンひと切れ:
a
piece
of
rocklike
bread
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
新しい風みたいなものが体内をかけめぐる:
fresh
breeze
come
to
sweep
through
sb
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 93
わたしみたいなカスは、横で見ててもいけないんだ:
like
I‘m
bummed
out
that
I
can’t
watch
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
お役人みたいなこといわないでよ:
do
not
be
bureaucratic
with
me
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 22
半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる:
half
burnt
with
leaves
sticking
out
in
funny
isolated
bunches
,
like
hands
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
この商売の税金みたいなものよ:
be
just
the
price
of
doing
business
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
きびきびしたものいいの、セルフ・コントロールのかたまりみたいなアナリスト:
clipped
,
carefully
controlled
analyst
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 189
まったく〜みたいな野郎だ:
what
a
...
this
character
is
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
童子の天使みたいな:cherub-like
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 336
〜のポスターに出てくるガキンチョみたいな感じだ:
look
like
a
poster
child
for
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 207
さざなみみたいな動揺がさあっと走る:
still
the
commotion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
これで話は終りだというみたいな言い方をする:
say
conclusively
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 81
〜に比べれば、(物)なんかままごとみたいなものだ:
make
sth
seem
like
a
month
in
the
country
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 205
ばりっとひび割れるみたいな音:
a
kind
of
craack
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
まるで廃墟みたいなかんじ:
virtual
derelict
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 85
なかなかれっきとした人みたいな顔をしてる:
very
distinguished-looking
guy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 97
木偶の坊みたいな〜を演じる:
play
...
like
a
wooden
doll
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 128
アホみたいな歌:
some
dopey
song
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 219
〜みたいななりをしている:
dress
like
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
〜みたいな格好をする:
dress
like
...
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 135
〜みたいな恰好をする:
dress
like
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
〜みたいな恰好をした人間と眼が合うのを怖がる:
be
scared
of
seeing
someone
dressed
like
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
ばかみたいなこと:
dumb
things
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
全くアホみたいなこと:
really
dumb
stuff
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 39
こんなスパイ稼業のABCみたいな遊び:
this
sort
of
elementary
game
playing
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 99
まるでシーソーみたいな感情の急激な昇降:
last
seesawing
of
emotion
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 514
(人の)カエルの鳴き声みたいなガーガー声はいくぶん上ずっている:
there
is
a
croak
of
excitement
sb’s
froggy
voice
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 11
なにかを失くしちゃったみたいな印象:
somewhat
lost
expression
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
(人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる:
enter
one
joint
that
,
judging
from
the
exterior
, sb
expect
to
be
a
swanky
nightclub
well
beyond
sb’s
price
range
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
(ひと)一流の、なんだかホモがくやしがっているみたいな口調でいう:
say
with
one’s
quaint
,
rather
faggy
indignation
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
見たことのあるみたいな恰好だ:
how
familiar
it
looks
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 250
嘘みたいな話:
fantastic
story
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 100
夢みたいな研究:
fantastic
research
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 144
見ずにはおれない魅力みたいなものを持ってる:
be
sort
of
fascinating
to
watch
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
〜みたいな感触:
it
feels
sort
of
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 242
〜みたいな感じ:
have
a
feeling
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 68
留守番みたいなものよ:
hold
the
fort
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
返ってきたのは、木で鼻をくくったみたいな返事:
got
back
about
the
frostiest
rejection
I’ve
ever
read
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 25
あのばかみたいなゴム製品の装着に手間どった:
had
fumbled
with
that
stupid
latex
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
とろ火で燃える暖炉みたいな(人)だ: sb
is
like
a
sleepy
furnace
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
申しわけみたいなものである:
be
not
more
than
a
gesture
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 158
例の謎々みたいな科白をいう:
give
sb one
of
those
sayings
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
牛乳瓶の底みたいな眼鏡をかけている:
wear
thick
glasses
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
鬼瓦みたいないかつい顔:
glower
like
a
gargoyle
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 5
口の中でごまかすみたいな言い方で:
just
sort
of
grunt
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 43
この前みたいなことがあると、嫌だ:
don’t
want
a
repetition
of
what
happened
the
last
time
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
〜は名物みたいなものだ:
be
something
that
happens
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
まだお尻なんかないみたいな子供だ:
have
hardly
any
behind
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 259
やすりをかけてるみたいなきいきい声:
a
high
voice
like
a
rasp
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
(物の)ためにやってるだけ、いわば(物)中毒みたいなもんさ:
be
just
hooked
on
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
なんであなたって白人みたいなしゃべりかたをするの?:
how
come
you
talk
like
a
white
girl
?
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
巨大な体温計みたいなものだ:
like
a
huge
thermometer
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート