Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
みたいな
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
sort
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492

●Idioms, etc.

みたいな: kind of サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
こんな地獄みたいな幻想に悩んだのだから: in the shape of these abominable fancies スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 14
〜することにばかみたいな心後れを覚える: be overcome by an absurd reluctance to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
イギリス人みたいなお上品な口調になる: get an English accent サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 103
〜みたいな芝居をする: act like ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
〜みたいな態度だ: act like .. サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
まるで〜みたいな顔をしている: act as if ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 261
なんだかえたいの知れぬ親密性みたいなもの: a hint of mystical affinity ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
ある不安みたいなものを感じる: be sort of afraid サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
火星なんかハンプティ・ダンプティみたいなもんだ: all Mars is a sort of Humpty Dumpty ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
病気みたいなもの: almost pathological 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 125
まるで〜するみたいな格好だ: be almost doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
あんな天使みたいな子、見たことがなかった: he was the most angelic person プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
アドレス帳みたいなものは残していかなかった: didn’t leave any address book behind 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
〜してるみたいなのよ: apparently ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
打算一途みたいな鋭い目つき: a fierce eye for arithmetic ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 54
〜みたいなもの: as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
まるでダンスでも踊るみたいなおどけた格好で降り立つ: come down in a fantastic dancing attitude ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
まるで経験者みたいな自信に満ちた口ぶりだ: sound authoritative トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
おまえみたいな性悪女: you bad thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
ほとんど殺し合いみたいな喧嘩だ: beat each other half to death ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
気の毒みたいなやつれた年よりのクラリネット吹き: poor old beat-up clarinet player サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 118
くたびれたみたいな古い木馬: beat-up-looking old horse サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
ビーフ・ジャーキーみたいな色をしている: look like beef jerky カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
この前みたいなことがあると〜: any repeat of what happened before ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
気味が悪いみたいな慎みようだ: behave so well I can hardly believe it 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 78
ほんとうの身内みたいな気がすると思う: it would make one feel as if one really belonged to sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 81
(人の)狐につままれたみたいな顔: sb’s bewildered face ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
まるで何かの栓みたいな代物だ: it is like a big plug of something カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
あのきたない、鈍重な、ただれ目の、まるで古かかしみたいな海賊おやじ: that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17
異様に太ったかぶらみたいな体型: a kind of very fat turnip-shaped body プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
チンケな稲妻みたいなのがひらめいている: boogied-up lightning flash on ... レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 8
石ころみたいなパンひと切れ: a piece of rocklike bread ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
新しい風みたいなものが体内をかけめぐる: fresh breeze come to sweep through sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 93
わたしみたいなカスは、横で見ててもいけないんだ: like I‘m bummed out that I can’t watch タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
お役人みたいなこといわないでよ: do not be bureaucratic with me ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 22
半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる: half burnt with leaves sticking out in funny isolated bunches, like hands 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
この商売の税金みたいなものよ: be just the price of doing business タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
きびきびしたものいいの、セルフ・コントロールのかたまりみたいなアナリスト: clipped, carefully controlled analyst イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 189
まったく〜みたいな野郎だ: what a ... this character is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
童子の天使みたいな:cherub-like レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 336
〜のポスターに出てくるガキンチョみたいな感じだ: look like a poster child for ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 207
さざなみみたいな動揺がさあっと走る: still the commotion プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
これで話は終りだというみたいな言い方をする: say conclusively シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 81
〜に比べれば、(物)なんかままごとみたいなものだ: make sth seem like a month in the country ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 205
ばりっとひび割れるみたいな音: a kind of craack プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
まるで廃墟みたいなかんじ: virtual derelict 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 85
なかなかれっきとした人みたいな顔をしてる: very distinguished-looking guy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 97
木偶の坊みたいな〜を演じる: play ... like a wooden doll ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 128
アホみたいな歌: some dopey song サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
〜みたいななりをしている: dress like ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
〜みたいな格好をする: dress like ... マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 135
〜みたいな恰好をする: dress like ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
〜みたいな恰好をした人間と眼が合うのを怖がる: be scared of seeing someone dressed like ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
ばかみたいなこと: dumb things トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
全くアホみたいなこと: really dumb stuff 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 39
こんなスパイ稼業のABCみたいな遊び: this sort of elementary game playing フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 99
まるでシーソーみたいな感情の急激な昇降: last seesawing of emotion ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 514
(人の)カエルの鳴き声みたいなガーガー声はいくぶん上ずっている: there is a croak of excitement sb’s froggy voice カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 11
なにかを失くしちゃったみたいな印象: somewhat lost expression プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
(人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる: enter one joint that, judging from the exterior, sb expect to be a swanky nightclub well beyond sb’s price range 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
(ひと)一流の、なんだかホモがくやしがっているみたいな口調でいう: say with one’s quaint, rather faggy indignation ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
見たことのあるみたいな恰好だ: how familiar it looks ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 250
嘘みたいな話: fantastic story ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 100
夢みたいな研究: fantastic research 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 144
見ずにはおれない魅力みたいなものを持ってる: be sort of fascinating to watch サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 98
〜みたいな感触: it feels sort of ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 242
〜みたいな感じ: have a feeling サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 68
留守番みたいなものよ: hold the fort タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 29
返ってきたのは、木で鼻をくくったみたいな返事: got back about the frostiest rejection I’ve ever read クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 25
あのばかみたいなゴム製品の装着に手間どった: had fumbled with that stupid latex thing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
とろ火で燃える暖炉みたいな(人)だ: sb is like a sleepy furnace スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
申しわけみたいなものである: be not more than a gesture マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
例の謎々みたいな科白をいう: give sb one of those sayings プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
牛乳瓶の底みたいな眼鏡をかけている: wear thick glasses プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
鬼瓦みたいないかつい顔: glower like a gargoyle 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 5
口の中でごまかすみたいな言い方で: just sort of grunt サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 43
この前みたいなことがあると、嫌だ: don’t want a repetition of what happened the last time 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
〜は名物みたいなものだ: be something that happens カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
まだお尻なんかないみたいな子供だ: have hardly any behind サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
やすりをかけてるみたいなきいきい声: a high voice like a rasp プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
(物の)ためにやってるだけ、いわば(物)中毒みたいなもんさ: be just hooked on sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
なんであなたって白人みたいなしゃべりかたをするの?: how come you talk like a white girl? ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
巨大な体温計みたいなものだ: like a huge thermometer ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
ツイート