Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
doll
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
人形
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301

●Idioms, etc.

play ... like a wooden doll: 木偶の坊みたいな〜を演じる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 128
be a living doll: まったく目のさめるような別嬪だ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 158
about a dollar-fifty change: 一ドル五十ばかりの小銭 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
ball joints should be added to the fingers of dolls: 人形の指にはボールソケットを導入すべきである ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
cost sb almost sixteen hundred dollars: 大枚千六百ドルをはたいて買う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
owe ... dollars in back taxes: 〜ドル滞納する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
dolls that bounce on the back shelves of cars: 車のリアウィンドウから外を見てる人形 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
would be no thirty-one-dollar bargain: 三十一ドルぽっきりで買えるわけはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
three hundred dollars or better: 三百ドルを下まわることはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
better than eighteen thousand dollars stuff into ...: 一万八千ドルを超える札束を〜にねじこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
the dolls and blocks needed me to give them life: 人形と積み木が命を宿すには私が必要だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
dolls at this period were enjoying a burst of popularity: 折りしも人形が大流行していた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 26
write millions of dollars of checks to ...: 〜宛てに総額何百万ドルもの小切手を振り出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
a favourite childhood doll: 子供のころいちばん好きだった人形 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
If you are a teacher, send your class “traveling” on dollarstreetorg: もしあなたが教師なら、子供たちをウェブ上のドル・ストリートに「旅行」させてほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
was AA dollars richer: AAドルの実入りになった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 315
every dollar: 金の一ドル一ドル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
about twenty dollars gets a little one: 二十ドルも出せば小ぶりのが一頭買える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
a ten-dollar grin: 十ドル相当の笑顔 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
a dollar: 一ドル札 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
pay top dollar: 最高額出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
where sb got the dollars: 金の出どころ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
fugitive dollars: 財産隠し トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
wave one’s fistfuls of dollars: 札びらを切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
research dollars: 研究費 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
will pay top dollar: 結構な金を払ってくれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 85
entertainment dollar: 興行収入 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 26
at top dollar: とびきり高い値段で デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 91
everything is dollar-oriented: すべて儲け主義になっている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 303
in today’s dollars: 今日の価値に換算して サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
dollop:たっぷりと覆う DictJuggler Dictionary
dollop:たっぷり塗る DictJuggler Dictionary
dollop:ちょっぴり DictJuggler Dictionary
dollop:どっさり供する DictJuggler Dictionary
dollop:どっさり出す DictJuggler Dictionary
dollop:どっさり配る DictJuggler Dictionary
dollop:わずか DictJuggler Dictionary
dollop:塊 DictJuggler Dictionary
dollop:山盛り一杯 DictJuggler Dictionary
dollop:女 DictJuggler Dictionary
dollop:少量 DictJuggler Dictionary
dollop:少量の液体 DictJuggler Dictionary
dollop:少量の加味 DictJuggler Dictionary
dollop:少量の食べ物 DictJuggler Dictionary
dollop:量 DictJuggler Dictionary
dolly into ...: ドリー移動で〜に接近する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
cannot duplicate sth for a thousand dollars: 一千ドル出しても(物と)同じものはつくれない O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
have suddenly dwindled down to the size of a little doll: ふいに小さなお人形ぐらいにちぢまっちゃっう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
be embarrassed for the kindly old dollmaker: その心優しい老いた人形職人を哀れに思う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 29
do not equate dollars: 金には換えられない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
with a ten-dollar grin taking up most of one’s face: 十ドル相当の笑顔をのぞかせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
give sb a few dollars: (人に)何ドルかわたす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
flash the ten-dollar grin: にっと十ドルの笑顔を見せる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
get to the two-dollar window: 二ドル馬券の窓口にならぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
give sb two dollars: 二ドル出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
the most gorgeous doll: この世のものとも思えぬほどゴージャスな人形 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
here’s your fifty-dollar tip: チップは五十ドルあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
hold up a dollar bill: ドル札をちらつかせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 139
I immersed myself in an ever-evolving soap opera of dolls: 私は、人形たちが繰り広げる終わりのないドタバタ劇に没頭していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
the impact of an additional dollar: 1ドルの価値 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
have made just over three hundred dollars: 三百ドル以上のプラスを手にしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
large Japanese doll: 大振りの日本人形 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
leave sb a two-dollar tip: 〜に二ドルのチップをはずむ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
lose a hundred and sixty dollars: 百六十ドルほどやられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
make ... dollars: 〜ドルを稼ぐ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
a five-dollar parking ticket: 罰金五ドルの駐車違反切符 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
pay oneself xx dollars: 自らはxxドルの給料を取る サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 198
pull a five-dollar bill out of one’s wallet: 五ドル札を取り出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
rag doll taking a final bow: 最後の挨拶をする操り人形 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 51
be soon relieved of a dollar bill: たちまち一ドルまきあげられる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 137
spending their research dollars on our computers: 彼らがこの○○のコンピュータに研究費をつかう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
sneak a five-dollar bill into the hand of sb: (人の)手にこっそり五ドル紙幣を握らせる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 115
one’s telephone bill, sometimes running over a thousand dollars a month: 月々の電話料が一○○○ドルを超すことも珍しくなかった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
soulless dolls: 魂の吹き込まれていない人形 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
写真素材のピクスタ
ツイート