Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
xx
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
holder
many
times
of
xx
x
award
: たびかさなる受賞者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
pay
oneself
xx
dollars
: 自らはxxドルの給料を取る
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 198
a
xx
x
album
played
softly
in
the
background
: xxxのアルバムが静かに流れる葬儀場で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
creepy
xx
x
video
rubber-fetish
thing
: 安っぽいアダルトビデオに出てくるゴム・フェチ男が愛好するようなオブジェ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
about
$XX-YY
: XXドルからYYドルといったところ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 14
be
about
XX
years
old
: 歳はXX前後だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
it
is
only
XX
days
after
...
that
...: 〜してXX日と経たないうちに〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
no
man
before
one
and
no
man
after
one
until
sb
,
XX
years
later
,
did
: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
after
XX
years
I
think
I
can
wait
for
a
few
more
minutes
: XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 168
it
is
at
the
age
of
XX
that
...: XXといえば、〜する頃です
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
live
up
to
all
these
agreements
for
XX
months
: それらのルールを遵守してXXか月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
fire
all
XX
bullets
back
through
the
door
: ドアの内側からありったけのXX発を撃ち返す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
spent
XX
years
getting
sth
all
set
up
: ここまで持ってくるのにXX年かけた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
all
XX
men
fall
silent
: しばらく沈黙が落ちる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 394
all
XX
: XX人とも
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
it
takes
another
XX
hours
: さらにXX時間たつ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 265
in
XX
years
or
more
as
a
novelist
: XX年以上にわたる作家生活のなかで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 10
attract
about
XX
people
for
...: 〜にXXくらいの人々が集まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
bang
along
at
XX
miles
an
hour
: 小刻みに揺れながら時速XXマイルで走る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 555
have
been
in
one’s
new
place
for
XX
weeks
: そこに移ってXX週間たっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
after
XX
years
of
being
married
to
sb: XX年一緒に夫婦として生活を共にしたあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
In
the
back
seat
of
XX
was
sb
,
his
“bear,”
: XXの後部座席には、彼の“熊公”(後席手の俗称)、(人が)乗っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
it
is
XX
o’clock
before
one
is
able
to
do
: XX時頃になって漸く〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
count
off
XX
crisp
bills
: ぱりぱりの紙幣XX枚を数える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
drink
XX
bottles
a
day
: 一日にXX本空ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 220
by
the
age
of
XX
: XXになれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 204
capture
XX
percent
of
the
market
: XXパーセントを占める
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 54
Unfortunately
XXX
was
the
center
of
the
brewing
industry
: いかんせんXXXは醸造業の本場であった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
have
been
a
colleague
for
XX
years
: (人と)XX年間一緒の職場で働いてきた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
come
XX
miles
to
do
: 〜するためにわざわざXXマイルも旅してここまでやってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
cannot
cover
a
sum
as
small
as
$XX
: わずかXXドルのはした金も手当できない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 16
work
for
XX
years
as
the
pop
music
critic
: XX年間にわたってポップ・ミュージックの批評を受け持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
in
the
period
of
a
single
week
one
come
home
past
one’s
parents’
curfew
on
XX
occasions
: 一週間のうちXX回も門限を破る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
one
day
one
is
in
the
pen
for
XX
years
and
the
next
day
one
is
free
: XX年間ずっと鉄格子の中に監禁されてきて、ある日突然自由の身として世間に放り出される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
one
day
in
early
November
19XX
: 19XX年の十一月の初め
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
one
day
in
early
19XX
: 19XX年の初めに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
watched
this
footage
back
in
the
daze
and
fury
of
19XX
: 同じ場面を19XX年に、混乱し、怒りを感じながら見た
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
deserve
XX
days
: XX日も食らいこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 36
on
XX
different
occasions
: XX回にわたって
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
XXX’s
face
was
a
study
in
dismay
.: XXXの顔は、当惑と狼狽を絵に描いたような表情を浮かべていた。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
be
XX
and
still
full
of
doubts
: XX歳になってもまだ迷っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 94
XXX
was
still
doubtful
: XXXはまだふしん気だ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
drain
after
being
on
one’s
feet
for
XX
hours
: XX時間立ちっぱなしで仕事をして、汗でぐっしょりになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
drive
for
XX
hours
at
speed
: とばしてXX時間かかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
during
the
spring
through
autumn
of
19XX
: 19XX年の春から秋にかけて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
XX
are
enough
to
live
on
for
a
while
in
the
early
1960s
: 一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
at
the
end
of
19XX
: 19XX年の暮れに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
a
fellow
native
of
XX
City
: XXシティの同郷人
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
have
been
friends
for
over
XX
years
: (人とは)もうXX年以上のつき合いである
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
have
that
fucked-up
XX
years
of
one’s
life
: XX年間地獄のような苦しみをなめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
it’s
fully
XX
years
since
...: 〜してからまるXX年たつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
gimme
XX
minutes
: XX分だけ待ってて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
have
spent
XX
year
without
giving
...
much
thought
: 過去XX年の間いまだかって〜に屈託した覚がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
no
more
than
XX
minutes
went
by
,
before
...: 〜分もたたねえうちに〜
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 51
have
now
gone
on
for
XX
months
: 〜がXXカ月に及ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
go
XX
out
: 〜ほど沖へでる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
get
up
and
is
gone
for
XX
minutes
: 席を離れ、XX分ほど戻ってこない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 83
Could
he
have
guessed
the
word
“XXX”
?: XXXなどというパスワードがあてずっぽうで思いうかぶものだろうか?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
I
always
had
a
guide
named
XX
: ずっと案内役をつとめてくれていたXXさん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
get
one’s
hand
on
XX
: XXの金を作る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 142
have
XX
helpings
of
...: (物を)XX杯かえてもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
have
XX
witnesses
to
sth: 〜の証人XX人を確保する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 478
have
only
XX
weeks
in
which
to
do
: XX週間のうちに〜しなくてはならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 142
it’s
been
XX
years
since
I
heard
from
sb: (人)なら、もうXX年近く音信不通です
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 499
have
not
heard
that
name
in
XX
years
: その名前を聞いたのはXX年ぶりだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 510
never
higher
than
XX
feet
: 高度はXXフィートを瞬時も超えない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
XXX’s
steadily
improving
state
of
mind
confirmed
his
opinion
: 精神状態がこのところ着実に回復しているのを見ても、その見立てがまちがっているとは思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
While
XXX
waited
for
his
heel
to
improve
: 脚の回復を待っていたXXXには
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 210
in
under
XX
minutes
: XX分とたたないうちに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 153
in
about
XX
minutes
: XX分ほどしたら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 118
a
block
about
XX
inches
square
: 一個が縦横約XXインチ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
XX
was
incomparably
the
most
efficient--indeed
the
only
efficient--radar
ship
in
the
world
: XXこそは世界でもっとも優秀な、いな、優秀とよぶなら唯一のレーダー装備艦だと信じていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 235
XX
had
indeed
been
an
insider
of
the
cabinet
: XXこそは、内閣の内部にあって、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
Indeed
, XXX
was
often
asked
in
YYY: じっさい、〈エイブス・フィッシュ・アンド・ストリーム〉にいると、ヌードルスはよくたずねられたものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
Indeed
, XXX
reported
afterward
that
...: じつの話、XXXがのちに語ったところによると...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
XX
permitted
himself
the
greatest
liberties
with
both
--
indeed
,
with
all
: どちらの場合にも——早い話が、出てくる女性すべてに対して——XXはいかんなく好色ぶりを発揮した
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 58
Indeed
,
the
best
part
of
working
at
XXX
was
...: 打ち明けた話、...のなかで仕事ができるのがXXXのいいところだ。
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 23
And
indeed
XXX
was
a
bit
odd
: XXXは兎も角、少し変わっていた
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
sb’s
influential
XXXX
book
A
: (人が)XXXX年に発表して話題を呼んだ著書A
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
be
XX
years
sb’s
junior
: (人より)XX歳年下だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
have
known
sb
for
XX
years
: XX年来の顔見知りである(人)
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
trip
have
lasted
only
XX
days
but
...: XX日間の旅なのに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 189
ツイート