Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ではない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
beyond
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
not
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
●Idioms, etc.
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
問題は〜のことではない:
this
is
not
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
勝敗を問うものではない:
be
not
about
winning
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 139
〜することは(人の)本意ではない。:
be
not
about
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
〜の罪ではない:
be
not
about
to
blame
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
〜と無縁ではない:
be
not
above
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
たんなる机上のゲームではない:
be
of
more
than
academic
interest
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 257
仲間として扱ってもらえないのではないかという恐怖:
fear
of
not
being
accepted
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない:
be
resigned
to
accept
whatever
bad
news
lies
in
wait
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
なみたいていていのことではない:
all
this
is
no
mean
accomplishment
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
もはや生命など物の数ではない:
hold
life
as
of
no
account
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 59
といっても、〜を感じなかったわけではない:
not
that
sb
could
not
acknowledge
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
ほんとうに眠っているのではない:
be
actually
awake
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 263
子供ではないから臨機応変に処分する:
consider
oneself
old
enough
to
adapt
orders
to
changed
circumstances
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 184
〜しているのは得策ではないとさとる:
see
no
advantage
in
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない:
not
even
sb
can
do
without
arousing
adverse
comment
from
other
people
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
〜の使い方は好ましいものではない:
be
not
an
advisable
use
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
(人の)首をつっこむべき問題ではない:
be
not
sb’s
affair
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
正直なおまわりに手の出る代物ではない:
custom
stuff
no
honest
cop
can
afford
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 246
〜ではないかと危惧する:
be
afraid
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
〜ではないかと危惧する:
be
afraid
that
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 430
〜なのではないかと、いう気さえしてくる:
be
afraid
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
〜ではないか:
after
all
, ...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 150
だって、そうではないか:
after
all
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
まだ夕方とは言えないが、もはや昼間ではない:
it
is
not
yet
dusk
but
no
longer
afternoon
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 75
〜とはなんら矛盾するものではない:
be
not
against
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 138
人知の及ぶところではない:
be
not
a
job
for
simple
human
agencies
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 181
実はさほど難事ではない:
be
not
really
all
that
demanding
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
さては自分のことなどではないのだ:
this
event
is
not
for
one
at
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
いや正確にいうと人間ではない:
really
not
a
man
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
どう見ても〜ではない:
not
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
まるっきり〜ではない:
not
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
きっぱり決着をつけようではないか:
let’s
have
it
out
once
and
for
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
〜などではない:
it
isn’t
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
あながちむだではない:
have
a
purpose
after
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
はっきりと理解しているわけではない:
do
not
understand
all
of
...
that
well
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
人を苦しめるのは得手ではない:
do
not
really
like
hurting
people
all
that
much
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 576
いい外科医ではない:
be
not
all
that
good
a
surgeon
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
そんなに〜ではない:
be
not
all
that
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 17
理性的なものではない:
be
not
all
a
matter
of
reason
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
そうばかりではない:
be
not
all
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
手ひどい裏切りではないか:
be
betrayal
on
the
grand
scale
all
right
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 81
(人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない:
after
all
,
do
one
want
sb
to
do
?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
知られているかぎり、(人の)交際仲間ではない:
be
not
one
of
sb’s
known
allies
or
liaisons
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
それは自分の本心ではないかと信じそうになった:
almost
thought
one
meant
it
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 26
〜善意だけでそれをやっているのではない:
be
not
in
it
for
goodness
alone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
これは(人の)一存ではない:
the
decision
is
not
sb’s
alone
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 116
(人に対して)本気ではない:
string
sb
along
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 28
〜は(人が)楽に暮らしを立てていける場所ではない:
be
hard
for
sb
to
get
along
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
もとより機密に属するものではない:
be
already
in
the
public
domain
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
(人)なんぞは上等ではないか:
what
can
sb
expect
already
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない:
have
already
come
to
regard
...
with
some
discomfort
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
あながち嘘ではない:
be
not
altogether
untrue
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 198
あまり〜ではない:
not
altogether
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 117
なるほどなとおもいあたるふしがないではない:
be
not
altogether
wrong
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 81
四六時中、僕たちとともにいるわけではない:
will
not
oneself
dwell
with
us
always
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
昔からあったわけではない:
have
not
always
existed
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 48
〜ではないかと前から思っていた:
have
always
suspected
that
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 10
そうではないとはいえない:
there’s
always
that
chance
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 70
こういうことには、どうも熱心ではないようだ:
be
not
always
too
particular
about
that
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 252
なまやさしいことではない:
be
not
always
easy
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 264
かならずしも〜ではない:
be
not
always
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
生活は楽ではない:
be
always
hard
up
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 57
決して過分ではない要求だ:
be
a
reasonable
ambition
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 46
(〜に対して)自慢できたものではないという気持がある:
feel
ambivalent
about
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 209
まるっきり話のわからん男ではない:
find
sb
amenable
enough
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 365
楽しさまでがうせたわけではない:
be
mostly
amusement
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
それだけではない:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
そればかりではない:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
それも、今日にはじまったことではない:
that
is
...
,
and
not
for
the
first
time
,
either
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
いや、なみの怒りようではない:
more
than
just
angry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
この上もったいぶった事後の論評など聞かされてはたまったものではない:
cannot
face
another
stilted
post
mortem
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 177
今までも夢の中では、よく〜だったが、今日はもはや夢ではない:
it
is
not
another
of
the
dreams
in
which
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 188
それだけではない:
there
is
another
thing
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 24
(人に)代わってなにかを答える立場ではない:
be
not
really
in
a
position
to
answer
for
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
簡単に結論の出せる問題ではない:
there
are
no
simple
answers
to
questions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
といっても、電話に出なければならないというわけではない:
That
does
not
mean
I
must
answer
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
もとより(人に)判断のつくべき問題ではない:
be
obviously
not
a
question
that
one
can
answer
intelligently
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 92
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか:
may
have
better
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
もう子どもではない:
be
not
small
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
だれかに見られているのではないだろうか:
if
anyone
have
noticed
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
〜だけが人生ではない:
there’s
anything
more
to
life
than
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 25
さしたる確証があってというわけではない:
do
not
really
have
anything
solid
to
go
on
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
たいした〜ではない:
be
not
much
of
anything
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
依然として明らかではない:
be
no
more
apparent
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない:
this
is
not
the
face
of
sb
which
have
appeared
in
a
photograph
at
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
〜するようなタイプではない:
don’t
have
much
appetite
for
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
〜はそのかぎりではない:
do
not
apply
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
金銭軽視主義者ではない:
never
be
without
an
appreciation
for
money
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
決して的外れな反応ではないはずだ:
it
seems
an
appropriate
response
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 94
(人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた:
arguably
,
within
the
crude
guide-lines
of
sb’s
brief
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
つっかかるような口ぶりではない:
ask
,
not
argumentatively
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 20
(人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う:
hardly
believe
that
one
hear
sb
aright
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 147
わるいとりきめではない:
it
is
not
such
a
bad
arrangement
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 280
絵心のある方ではない:
be
no
artist
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 407
〜ほどにすばらしいものではない:
not
as
good
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
ツイート