Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ではない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
beyond
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
not
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162

●Idioms, etc.

自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb in not the first man she has loved in this totally abandoned way 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 178
問題は〜のことではない: this is not about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
勝敗を問うものではない: be not about winning オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 139
〜することは(人の)本意ではない。: be not about to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
〜の罪ではない: be not about to blame ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
〜と無縁ではない: be not above ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
たんなる机上のゲームではない: be of more than academic interest イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
仲間として扱ってもらえないのではないかという恐怖: fear of not being accepted 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない: be resigned to accept whatever bad news lies in wait フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
なみたいていていのことではない: all this is no mean accomplishment フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
もはや生命など物の数ではない: hold life as of no account ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 59
といっても、〜を感じなかったわけではない: not that sb could not acknowledge ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
ほんとうに眠っているのではない: be actually awake バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 263
子供ではないから臨機応変に処分する: consider oneself old enough to adapt orders to changed circumstances 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 184
〜しているのは得策ではないとさとる: see no advantage in ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない: not even sb can do without arousing adverse comment from other people デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
〜の使い方は好ましいものではない: be not an advisable use ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
(人の)首をつっこむべき問題ではない: be not sb’s affair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
正直なおまわりに手の出る代物ではない: custom stuff no honest cop can afford エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 246
〜ではないかと危惧する: be afraid ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
〜ではないかと危惧する: be afraid that ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 430
〜なのではないかと、いう気さえしてくる: be afraid that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
〜ではないか: after all, ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 150
だって、そうではないか: after all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
まだ夕方とは言えないが、もはや昼間ではない: it is not yet dusk but no longer afternoon オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
〜とはなんら矛盾するものではない: be not against ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 138
人知の及ぶところではない: be not a job for simple human agencies ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 181
実はさほど難事ではない: be not really all that demanding クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
さては自分のことなどではないのだ: this event is not for one at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
いや正確にいうと人間ではない: really not a man at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
どう見ても〜ではない: not ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
まるっきり〜ではない: not ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
きっぱり決着をつけようではないか: let’s have it out once and for all ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
〜などではない: it isn’t ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
あながちむだではない: have a purpose after all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
はっきりと理解しているわけではない: do not understand all of ... that well 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
人を苦しめるのは得手ではない: do not really like hurting people all that much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576
いい外科医ではない: be not all that good a surgeon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
そんなに〜ではない: be not all that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 17
理性的なものではない: be not all a matter of reason トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
そうばかりではない: be not all 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
手ひどい裏切りではないか: be betrayal on the grand scale all right ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 81
(人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない: after all, do one want sb to do? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
知られているかぎり、(人の)交際仲間ではない: be not one of sb’s known allies or liaisons トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
それは自分の本心ではないかと信じそうになった: almost thought one meant it バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 26
〜善意だけでそれをやっているのではない: be not in it for goodness alone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
これは(人の)一存ではない: the decision is not sb’s alone ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
(人に対して)本気ではない: string sb along ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 28
〜は(人が)楽に暮らしを立てていける場所ではない: be hard for sb to get along in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
もとより機密に属するものではない: be already in the public domain ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
(人)なんぞは上等ではないか: what can sb expect already? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない: have already come to regard ... with some discomfort 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
あながち嘘ではない: be not altogether untrue べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 198
あまり〜ではない: not altogether マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 117
なるほどなとおもいあたるふしがないではない: be not altogether wrong 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 81
四六時中、僕たちとともにいるわけではない: will not oneself dwell with us always ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
昔からあったわけではない: have not always existed ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 48
〜ではないかと前から思っていた: have always suspected that ... フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 10
そうではないとはいえない: there’s always that chance 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 70
こういうことには、どうも熱心ではないようだ: be not always too particular about that アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 252
なまやさしいことではない: be not always easy ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 264
かならずしも〜ではない: be not always ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
生活は楽ではない: be always hard up 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 57
決して過分ではない要求だ: be a reasonable ambition リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 46
(〜に対して)自慢できたものではないという気持がある: feel ambivalent about ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 209
まるっきり話のわからん男ではない: find sb amenable enough ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 365
楽しさまでがうせたわけではない: be mostly amusement スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
それだけではない:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
そればかりではない:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
それも、今日にはじまったことではない: that is ..., and not for the first time, either スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
いや、なみの怒りようではない: more than just angry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
この上もったいぶった事後の論評など聞かされてはたまったものではない: cannot face another stilted post mortem リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 177
今までも夢の中では、よく〜だったが、今日はもはや夢ではない: it is not another of the dreams in which ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 188
それだけではない: there is another thing ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 24
(人に)代わってなにかを答える立場ではない: be not really in a position to answer for sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
簡単に結論の出せる問題ではない: there are no simple answers to questions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
といっても、電話に出なければならないというわけではない: That does not mean I must answer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
もとより(人に)判断のつくべき問題ではない: be obviously not a question that one can answer intelligently 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか: may have better answers to the questions one need to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
もう子どもではない: be not small anymore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
だれかに見られているのではないだろうか: if anyone have noticed sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
〜だけが人生ではない: there’s anything more to life than ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 25
さしたる確証があってというわけではない: do not really have anything solid to go on 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
たいした〜ではない: be not much of anything 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
依然として明らかではない: be no more apparent トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない: this is not the face of sb which have appeared in a photograph at ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
〜するようなタイプではない: don’t have much appetite for doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
〜はそのかぎりではない: do not apply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
金銭軽視主義者ではない: never be without an appreciation for money トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
決して的外れな反応ではないはずだ: it seems an appropriate response ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 94
(人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた: arguably, within the crude guide-lines of sb’s brief ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
つっかかるような口ぶりではない: ask, not argumentatively ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 20
(人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う: hardly believe that one hear sb aright O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 147
わるいとりきめではない: it is not such a bad arrangement ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 280
絵心のある方ではない: be no artist カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 407
〜ほどにすばらしいものではない: not as good as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
ツイート