Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
すれば
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
when
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
●Idioms, etc.
ゼノンのパラドクスどおりに事が運ぶとすれば:
if
things
go
according
to
Zeno’s
paradox
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
少しでも甘い顔をすればつけ上がる:
take
advantage
of
any
kindness
bestowed
upon
one
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
一瞥すれば:
after
a
single
look
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
歩けさえすればそれでよい:
to
walk
is
all
one
asks
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
(〜すれば)いいだけだ:
now
all
one
have
to
do
is
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
〜すればそれでよかった:
if
one
could
just
do
, one
would
be
all
right
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
そうすれば正面から取り組むことができる:
can
deal
with
sth
once
and
for
all
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 295
〜すれば十分だ:
be
all
one
needed
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
〜すればすむことだ:
all
you
have
to
do
is
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
こっちはただ〜しさえすればいい:
all
you
have
to
do
is
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
〜すればそれだけで:
all
you
have
to
do
is
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
〜がわかりさえすればいい:
all
we
need
to
know
is
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 166
もう〜すればいいのだ:
all
one
needs
to
do
is
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 84
一朝ことあれば、〜すればよい:
all
one
have
to
do
is
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ:
after
all
,
they
only
want
to
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 67
(人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない:
after
all
,
do
one
want
sb
to
do
?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実:
as
to
incur
considerable
danger
of
receiving
one’s
dismissal
from
it
,
and
this
life
together
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
とすれば:and
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 142
ともすれば大声を出す(人):
some
of
the
anger
that
one
is
now
venting
loudly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない: one
seizure
means
sb
is
ready
for
another
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
〜という考え方には、象徴的な意味合いからすれば魅力的である:
there
is
some
symbolic
appeal
to
the
idea
of
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
議論もすれば口論もする:
discuss
and
argue
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
警察流にいえば:
as
one
say
on
the
Force
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
(人)が無能の見本だとすれば、(人)は有能の見本: sb
is
as
good
as
sb
is
bad
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 170
〜さえすれば:
as
long
as
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 191
清廉潔白でありさえすれば良い政治ができるというものでもない:
incorruptibility
is
not
the
sole
attribute
of
good
government
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 348
〜すれば各方面への電話連絡で午前中はつぶれてしまう: ...
balloon
into
a
morning
of
phone
calls
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、...よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない:
A
really
large
bank
collapse
could
be
way
worse
than
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
どうすればいいのかわからない:
it
was
hard
to
know
what
to
do
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
そうすれば:because
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 21
もっとも〜の言うとおりだとすれば:
if
one
believe
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
善意に解釈すれば:
to
give
sb
all
the
benefit
of
the
doubt
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 188
高望みすればきりがない:
we
can
hope
for
the
best
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
たまに〜すればいいほうだ:
be
at
best
occasional
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
きみは〜すればよろしい:
you’d
better
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
〜すれば、わたしとしても安心できる:
will
feel
better
if
I
can
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
いっそ〜すればいい:
It
would
have
been
all
the
better
,
if
sb
does
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
〜すればいいのだから、これほどつごうのいい話はない:
can
not
wish
anything
better
than
to
do
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 165
AがBを非難すれば、Bは〜だという:
A
blame
B
;
B
in
turn
say
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
〜すれば怪我のもとだ: sth
may
break
one’s
bones
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
この後始末は(人が)自分ですればいい:
let
sb
bury
sb’s
own
dead
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 20
あとは〜すればいい:
nothing
remains
but
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 320
危機に直面すれば:
in
the
face
of
calamity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
(〜すれば)いい:can
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 31
〜すればいい:
you
can
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 282
〜すれば大丈夫: sb
can
do
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 109
ホンダでひとっ走りすればいい:
can
go
up
there
on
the
Honda
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 104
今、ここで番人として口出しすれば、もう友だちでいることはできない:
can
either
be
one’s
jailer
or
one’s
friend
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 177
火を粗末にすれば火事が起こる:
carelessness
leads
to
conflagrations
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 30
ともすればふるえがちな指で〜を撫でる:
caress
...
with
a
finger
which
is
not
quite
steady
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
(人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ:
be
the
most
charming
person
sb
have
ever
seen
outside
of
a
movie
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
〜すればいいか、ひと騒動持ち上がる:
there
was
a
clamor
about
...
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 117
ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、2008年の金融危機よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない:
A
really
large
bank
collapse
could
be
way
worse
than
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
正論からすれば:
common
sense
says
that
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 60
〜からすれば:
in
comparison
with
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 33
熟慮すれば:
with
contemplation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
練習すればするほどうまくなるというシンプルで心強い相関関係:
the
simple
,
encouraging
correlation
between
how
long
I
practiced
and
how
much
I
achieved
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜すればいい:could
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
〜すればよい:
could
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
自分をどうすれば好いのかと思う:
decide
what
one
should
do
with
oneself
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
どうすればいいという裁断を下す:
make
this
important
decision
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 104
ともすれば大声を出す(人を)軽くいなす:
deflect
some
of
the
anger
that
sb
is
now
venting
loudly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
〜すれば何もかも駄目になってしまいかねない:
too
much
can
be
destroyed
by
doing
...
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 51
ともすれば滅入りがちな結論:
conclude
on
a
rather
dismal
note
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 65
〜すれば〜を達成できたかもしてない: ...
might
have
done
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 229
細いズボンにつつまれた二本の脚をどういう形にすればよいのか:
what
to
do
with
one’s
legs
in
their
narrow
slacks
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 32
ともすれば〜してしまう:
how
easily
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
種明かしをすれば簡単なのよ:
it’s
easy
once
you
find
out
what
they’re
up
to
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
〜すれば、自分の立場があやうくなる:
can
not
do
...
without
endangering
one’s
own
position
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
〜すればすぐにわかる:
know
soon
enough
if
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れる:
be
dazed
enough
only
to
remember
a
few
particulars
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
〜すればあとはわかる:
find
out
everything
once
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
ごくまれな瞬間を別にすれば:
except
for
the
rare
moments
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
〜があるとすれば、〜に限られている:
rarely
do
...
except
for
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 225
〜を別にすれば:
except
for
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
証言すれば自由を約束するという申し出を受ける:
be
offered
freedom
in
exchange
for
testimony
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
(何かの)せいにすれば説明がつく:explain
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 88
どう説明すればいいかと思いなやむ:
look
for
ways
to
explain
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
そうすれば、自分のことを聞き出せる:
that
way
they’re
able
to
gather
more
fact
about
themselves
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 57
頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れてしまう:
be
dazed
enough
only
to
remember
a
few
particulars
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
〜すればよかったと後悔する:
find
oneself
wishing
one
did
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
(人の)記憶力をもってすれば:
for
one’s
memory
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 120
当の〜にすれば:for
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 343
(人)が心配すればいい問題じゃ:
it’s
for
sb
to
worry
about
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
言葉で無理やり処理すれば:
if
you
have
to
force
it
into
words
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 166
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート