Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すれば
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
when
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384

●Idioms, etc.

ゼノンのパラドクスどおりに事が運ぶとすれば: if things go according to Zeno’s paradox ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
少しでも甘い顔をすればつけ上がる: take advantage of any kindness bestowed upon one ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
一瞥すれば: after a single look スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
歩けさえすればそれでよい: to walk is all one asks ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
(〜すれば)いいだけだ: now all one have to do is to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
〜すればそれでよかった: if one could just do, one would be all right 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
そうすれば正面から取り組むことができる: can deal with sth once and for all フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 295
〜すれば十分だ: be all one needed カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
〜すればすむことだ: all you have to do is to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
こっちはただ〜しさえすればいい: all you have to do is doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
〜すればそれだけで: all you have to do is ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
〜がわかりさえすればいい: all we need to know is ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 166
もう〜すればいいのだ: all one needs to do is ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 84
一朝ことあれば、〜すればよい: all one have to do is do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ: after all, they only want to do ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 67
(人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない: after all, do one want sb to do? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実: as to incur considerable danger of receiving one’s dismissal from it, and this life together ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
とすれば:and ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 142
ともすれば大声を出す(人): some of the anger that one is now venting loudly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない: one seizure means sb is ready for another. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
〜という考え方には、象徴的な意味合いからすれば魅力的である: there is some symbolic appeal to the idea of ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
議論もすれば口論もする: discuss and argue フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
警察流にいえば: as one say on the Force トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
(人)が無能の見本だとすれば、(人)は有能の見本: sb is as good as sb is bad トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 170
〜さえすれば: as long as ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 191
清廉潔白でありさえすれば良い政治ができるというものでもない: incorruptibility is not the sole attribute of good government トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
〜すれば各方面への電話連絡で午前中はつぶれてしまう: ... balloon into a morning of phone calls ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、...よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない: A really large bank collapse could be way worse than ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
どうすればいいのかわからない: it was hard to know what to do ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
そうすれば:because オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 21
もっとも〜の言うとおりだとすれば: if one believe sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
善意に解釈すれば: to give sb all the benefit of the doubt 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 188
高望みすればきりがない: we can hope for the best ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
たまに〜すればいいほうだ: be at best occasional トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
きみは〜すればよろしい: you’d better do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
〜すれば、わたしとしても安心できる: will feel better if I can do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
いっそ〜すればいい: It would have been all the better, if sb does ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
〜すればいいのだから、これほどつごうのいい話はない: can not wish anything better than to do ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
AがBを非難すれば、Bは〜だという: A blame B; B in turn say ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
〜すれば怪我のもとだ: sth may break one’s bones フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
この後始末は(人が)自分ですればいい: let sb bury sb’s own dead ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 20
あとは〜すればいい: nothing remains but to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 320
危機に直面すれば: in the face of calamity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
(〜すれば)いい:can デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
〜すればいい: you can do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 282
〜すれば大丈夫: sb can do ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
ホンダでひとっ走りすればいい: can go up there on the Honda レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 104
今、ここで番人として口出しすれば、もう友だちでいることはできない: can either be one’s jailer or one’s friend ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 177
火を粗末にすれば火事が起こる: carelessness leads to conflagrations 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 30
ともすればふるえがちな指で〜を撫でる: caress ... with a finger which is not quite steady スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
(人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ: be the most charming person sb have ever seen outside of a movie ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
〜すればいいか、ひと騒動持ち上がる: there was a clamor about ... マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 117
ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、2008年の金融危機よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない: A really large bank collapse could be way worse than ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
正論からすれば: common sense says that ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 60
〜からすれば: in comparison with ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 33
熟慮すれば: with contemplation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
練習すればするほどうまくなるというシンプルで心強い相関関係: the simple, encouraging correlation between how long I practiced and how much I achieved ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜すればいい:could ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
〜すればよい: could ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
自分をどうすれば好いのかと思う: decide what one should do with oneself 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
どうすればいいという裁断を下す: make this important decision 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 104
ともすれば大声を出す(人を)軽くいなす: deflect some of the anger that sb is now venting loudly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
〜すれば何もかも駄目になってしまいかねない: too much can be destroyed by doing ... オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 51
ともすれば滅入りがちな結論: conclude on a rather dismal note 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 65
〜すれば〜を達成できたかもしてない: ... might have done ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
細いズボンにつつまれた二本の脚をどういう形にすればよいのか: what to do with one’s legs in their narrow slacks 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 32
ともすれば〜してしまう: how easily ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
種明かしをすれば簡単なのよ: it’s easy once you find out what they’re up to 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
〜すれば、自分の立場があやうくなる: can not do ... without endangering one’s own position トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
〜すればすぐにわかる: know soon enough if ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れる: be dazed enough only to remember a few particulars ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
〜すればあとはわかる: find out everything once ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
ごくまれな瞬間を別にすれば: except for the rare moments ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
〜があるとすれば、〜に限られている: rarely do ... except for ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 225
〜を別にすれば: except for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
証言すれば自由を約束するという申し出を受ける: be offered freedom in exchange for testimony トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
(何かの)せいにすれば説明がつく:explain デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 88
どう説明すればいいかと思いなやむ: look for ways to explain ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
そうすれば、自分のことを聞き出せる: that way they’re able to gather more fact about themselves フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 57
頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れてしまう: be dazed enough only to remember a few particulars ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
〜すればよかったと後悔する: find oneself wishing one did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
(人の)記憶力をもってすれば: for one’s memory レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 120
当の〜にすれば:for マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 343
(人)が心配すればいい問題じゃ: it’s for sb to worry about トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
言葉で無理やり処理すれば: if you have to force it into words 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 166
ツイート