Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しな
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
as
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390

●Idioms, etc.

どうしたってあるひとつの結論に達しないわけにはいかない。すなわち、 ...: the conclusion is inescapable: ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
いくつもミスを指摘しながら: offering a stream of corrections ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
整備しなおす: be abandoned and rebuilt サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
(人の)ことを思い出しても〜特に〜しない: find oneself able to think about sb without doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
〜するときに〜しないではいられない: be never able to do without doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 144
懐かしさに負けはしない: be able to control one’s nostalgia クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
〜する気がしない: be not about to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
わざわざ〜しない: be not about to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 168
遠慮しないに越したことはない: an absence of enryo is ideal 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
すわったきり微動もしない: remain absolutely still ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
どうしても〜しなくちゃならない: have absolutely got to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 154
〜しなければ済まない事情が充分ある: feel oneself absolutely obliged to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
身じろぎもしない: remain absolutely motionless ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 202
もう二度と妊娠しないように用心する: make absolutely sure that one never has another child ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
てんでまるきり勉強しようとしない: make absolutely no effort at all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
どうしても〜しなければいけない: it is absolutely mandatory that one do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
身じろぎもしない: hold absolutely still トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
微動もしない: absolutely still 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 68
身動き一つしない: absolutely motionless 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 64
現状の迷いから解放してやることはしなかった: she listened, but she didn’t absolve him from the choice at hand ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる: unwillingly absorb sb’s opinions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
例のきちんとした身だしなみで、まだ十分時間もあったので: having abundance of time for sb’s usual methodical toilette ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
〜できるような関係は、ほかに存在しない: there is no other socially acceptable circumstance in which ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 251
意図しない:accidental DictJuggler Dictionary
またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる: go another of those funny accidental ways things just happen in a life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
一向にかわりばえしない: to little account ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
もう二度とまともに(人を)見ようとはしない: don’t acknowledge sb in any way レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
(人)以外の者には見向きもしない: acknowledge nobody but sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 199
ふだんはその存在を意識しないような部分: barely acknowledged part スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
(人に)敬意を表しながら: with due acknowledgment to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない: give no answer than a gruff sound of a acquiescence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
最近万事にだらしなくなってはいても: but for all one’s recently acquired slovenliness クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
色っぽいしなをつくったり、淫らな話を好む割りに: for all one’s talk and acting sexual レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
〜の顔つきをしながら: trying to look and act as much like ... as possible 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
表ざたにしない約束で〜: promise no action and ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
せわしない: a feeling of restless activity 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
〜しなきゃならん: must do actually ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
(人と)そういう話をかわす機会などもてはしない: have not actually spoken to sf about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
〜しなかったけど、〜はしなかった: didn’t do but ... actually ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 296
これ、希望しないとつけてもらえないんですよ: Actually, you have to ask for that to be put in 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 135
〜だと思うとさすがにいい気持ちはしなかった: must admit that one be rather annoyed at the idea of ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
たしなめる:admonish 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 109
たしなめるようにいう: say in an admonitory voice アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
何もしないうちから: in advance リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 253
〜しないようにという(人の)忠告を守る: obey sb’s advice not to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
「〜しなさい」(人は)いう: ‘Do ...’, one advise マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
ほとんど私の内面生活を左右しなかった: hardly affected my inner life at all 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 52
(人に)なじもうとしない: show no affection for sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
〜しないことには、〜できないかもしれない: be afraid that if one can’t do, one will never do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
卒業するかしないのに: so soon after graduating 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
(人と)話して何分もしないうちに: not minutes after one’s conversation with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
〜するなり十秒もしないうちに眠りこんでしまう: be asleep ten seconds after ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
〜しながら: after doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
〜しないままで終わってしまう: ... after all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
二度と(人に)口をきこうとしなくなる: probably never speak to sb again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
くれぐれも〜しないでください: once again I’m warning you not to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
しかしながら: but, then again メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
( 人に)かかっちゃ、〜など、目もあてられやしないだろう: would have no show against sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 258
法律にもルールにも違反しない: be not against law or principle トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
決して〜しないよう強い言葉で警告して: with a strongly-worded caution against doing ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
運は(人に)味方しない: luck is against sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 158
猫のようにしなやかに部屋を歩く: move across the room with the agility of a cat イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる: I would have no way of communicating with the agitated crowd in front of me ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
依存しない:agnostic DictJuggler Dictionary
身もだえしながら頼む: say quite agonised ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
〜しないかとはらはらしどおしだ: have been in an agony the whole way lest ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
すぐにはオーケーしない: be disinclined to quickly agree トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
絶対に(人に)同意しない: agree with sb about nothing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
否定しない:agree スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
〜はしないと約束する: agree not to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
(物事を)しないと約束する: agree not to do sth O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
〜しなきゃねえ: you agree? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
〜で他社を制しなければならず: get to ... ahead of everybody else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
わたしの聞くことをさき廻りしないでください: there’s no need to go ahead of what I say アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
ムッとしながら: with an offended air 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
〜をしようとしない(人の)怠惰: the air of laziness フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
〜しないということを、とうとうと論じ立ててみせる: make an almost airtight case against ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
おかしなぐらいに: in the most alarming way 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 81
被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない: be still too messed up from being shot and all to be coherent クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
そうしたボランティアたちはおしなべて一つの特殊性を共有している: all these volunteers share one peculiarity ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 275
みんなまず〜しないか: Y’all want to do ...? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯: do not jump, but it is all sb cannot to flinch ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
(人が)顔をまっかにしながら: with one’s face all red サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
これから修行しなければならない: still have all the ropes to learn 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 345
まったく〜しない: not at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
別になんでもありゃしない: look all right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
〜をいくらもやわらげはしない: hardly seem to be making any headway at all against sth 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
トコトンやろうとしない: don’t see oneself taking it all the way レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 87
〜もしない〜にこれだけいろいろなものがはいっている: all this for less than ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
おしなべて: all in all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
強力な肘と鞭のようにしなう腕: all elbows and a great, whippy arm プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
(人の)悪名を相手に苦闘しなくてはならない: all around one one have sb’s notoriety to contend with ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
暗い夜道をびくびくしながら歩く: walk nervously down a dark alley プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
〜することそれ自体を潔しとしない: be too modest to allow oneself to do 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 107
なかなか家をあけようとしない: find it almost impossible to leave home 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない: turned around with an expression of almost no surprise 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 235
いまにも気をうしないそうになるくらい、強烈な打撃だ: bang ... almost hard enough to knock oneself out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
ツイート