Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しな
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
as
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
●Idioms, etc.
どうしたってあるひとつの結論に達しないわけにはいかない。すなわち、 ...:
the
conclusion
is
inescapable
: ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
いくつもミスを指摘しながら:
offering
a
stream
of
corrections
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
整備しなおす:
be
abandoned
and
rebuilt
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
(人の)ことを思い出しても〜特に〜しない:
find
oneself
able
to
think
about
sb
without
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
〜するときに〜しないではいられない:
be
never
able
to
do
without
doing
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 144
懐かしさに負けはしない:
be
able
to
control
one’s
nostalgia
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
〜する気がしない:
be
not
about
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
わざわざ〜しない:
be
not
about
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 168
遠慮しないに越したことはない:
an
absence
of
enryo
is
ideal
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
すわったきり微動もしない:
remain
absolutely
still
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
どうしても〜しなくちゃならない:
have
absolutely
got
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 154
〜しなければ済まない事情が充分ある:
feel
oneself
absolutely
obliged
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
身じろぎもしない:
remain
absolutely
motionless
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 202
もう二度と妊娠しないように用心する:
make
absolutely
sure
that
one
never
has
another
child
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
てんでまるきり勉強しようとしない:
make
absolutely
no
effort
at
all
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
どうしても〜しなければいけない:
it
is
absolutely
mandatory
that
one
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
身じろぎもしない:
hold
absolutely
still
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
微動もしない:
absolutely
still
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 68
身動き一つしない:
absolutely
motionless
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 64
現状の迷いから解放してやることはしなかった:
she
listened
,
but
she
didn’t
absolve
him
from
the
choice
at
hand
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる:
unwillingly
absorb
sb’s
opinions
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
例のきちんとした身だしなみで、まだ十分時間もあったので:
having
abundance
of
time
for
sb’s
usual
methodical
toilette
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
〜できるような関係は、ほかに存在しない:
there
is
no
other
socially
acceptable
circumstance
in
which
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 251
意図しない:accidental
DictJuggler Dictionary
またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる:
go
another
of
those
funny
accidental
ways
things
just
happen
in
a
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
一向にかわりばえしない:
to
little
account
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
もう二度とまともに(人を)見ようとはしない:
don’t
acknowledge
sb
in
any
way
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
(人)以外の者には見向きもしない:
acknowledge
nobody
but
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 199
ふだんはその存在を意識しないような部分:
barely
acknowledged
part
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
(人に)敬意を表しながら:
with
due
acknowledgment
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない:
give
no
answer
than
a
gruff
sound
of
a
acquiescence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
最近万事にだらしなくなってはいても:
but
for
all
one’s
recently
acquired
slovenliness
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
色っぽいしなをつくったり、淫らな話を好む割りに:
for
all
one’s
talk
and
acting
sexual
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 42
〜の顔つきをしながら:
trying
to
look
and
act
as
much
like
...
as
possible
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
表ざたにしない約束で〜:
promise
no
action
and
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
せわしない:
a
feeling
of
restless
activity
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
〜しなきゃならん:
must
do
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
(人と)そういう話をかわす機会などもてはしない:
have
not
actually
spoken
to
sf
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
〜しなかったけど、〜はしなかった:
didn’t
do
but
...
actually
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 296
これ、希望しないとつけてもらえないんですよ:
Actually
,
you
have
to
ask
for
that
to
be
put
in
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 135
〜だと思うとさすがにいい気持ちはしなかった:
must
admit
that
one
be
rather
annoyed
at
the
idea
of
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
たしなめる:admonish
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 109
たしなめるようにいう:
say
in
an
admonitory
voice
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 32
何もしないうちから:
in
advance
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 253
〜しないようにという(人の)忠告を守る:
obey
sb’s
advice
not
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
「〜しなさい」(人は)いう:
‘Do
...’
, one
advise
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
ほとんど私の内面生活を左右しなかった:
hardly
affected
my
inner
life
at
all
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 52
(人に)なじもうとしない:
show
no
affection
for
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
〜しないことには、〜できないかもしれない:
be
afraid
that
if
one
can’t
do
, one
will
never
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
卒業するかしないのに:
so
soon
after
graduating
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
(人と)話して何分もしないうちに:
not
minutes
after
one’s
conversation
with
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
〜するなり十秒もしないうちに眠りこんでしまう:
be
asleep
ten
seconds
after
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
〜しながら:
after
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 115
〜しないままで終わってしまう: ...
after
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
二度と(人に)口をきこうとしなくなる:
probably
never
speak
to
sb
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
くれぐれも〜しないでください:
once
again
I’m
warning
you
not
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
しかしながら:
but
,
then
again
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 166
( 人に)かかっちゃ、〜など、目もあてられやしないだろう:
would
have
no
show
against
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 258
法律にもルールにも違反しない:
be
not
against
law
or
principle
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
決して〜しないよう強い言葉で警告して:
with
a
strongly-worded
caution
against
doing
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
運は(人に)味方しない:
luck
is
against
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 158
猫のようにしなやかに部屋を歩く:
move
across
the
room
with
the
agility
of
a
cat
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる:
I
would
have
no
way
of
communicating
with
the
agitated
crowd
in
front
of
me
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
依存しない:agnostic
DictJuggler Dictionary
身もだえしながら頼む:
say
quite
agonised
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 124
〜しないかとはらはらしどおしだ:
have
been
in
an
agony
the
whole
way
lest
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
すぐにはオーケーしない:
be
disinclined
to
quickly
agree
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
絶対に(人に)同意しない:
agree
with
sb
about
nothing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
否定しない:agree
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
〜はしないと約束する:
agree
not
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
(物事を)しないと約束する:
agree
not
to
do
sth
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 122
〜しなきゃねえ:
you
agree
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
〜で他社を制しなければならず:
get
to
...
ahead
of
everybody
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
わたしの聞くことをさき廻りしないでください:
there’s
no
need
to
go
ahead
of
what
I
say
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
ムッとしながら:
with
an
offended
air
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
〜をしようとしない(人の)怠惰:
the
air
of
laziness
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
〜しないということを、とうとうと論じ立ててみせる:
make
an
almost
airtight
case
against
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 31
おかしなぐらいに:
in
the
most
alarming
way
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 81
被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない:
be
still
too
messed
up
from
being
shot
and
all
to
be
coherent
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 229
そうしたボランティアたちはおしなべて一つの特殊性を共有している:
all
these
volunteers
share
one
peculiarity
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 275
みんなまず〜しないか:
Y’all
want
to
do
...
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯:
do
not
jump
,
but
it
is
all
sb
cannot
to
flinch
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 187
(人が)顔をまっかにしながら:
with
one’s
face
all
red
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
これから修行しなければならない:
still
have
all
the
ropes
to
learn
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 345
まったく〜しない:
not
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
別になんでもありゃしない:
look
all
right
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
〜をいくらもやわらげはしない:
hardly
seem
to
be
making
any
headway
at
all
against
sth
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
トコトンやろうとしない:
don’t
see
oneself
taking
it
all
the
way
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 87
〜もしない〜にこれだけいろいろなものがはいっている:
all
this
for
less
than
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
おしなべて:
all
in
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
強力な肘と鞭のようにしなう腕:
all
elbows
and
a
great
,
whippy
arm
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
(人の)悪名を相手に苦闘しなくてはならない:
all
around
one one
have
sb’s
notoriety
to
contend
with
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
暗い夜道をびくびくしながら歩く:
walk
nervously
down
a
dark
alley
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
〜することそれ自体を潔しとしない:
be
too
modest
to
allow
oneself
to
do
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 107
なかなか家をあけようとしない:
find
it
almost
impossible
to
leave
home
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 10
ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない:
turned
around
with
an
expression
of
almost
no
surprise
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 235
いまにも気をうしないそうになるくらい、強烈な打撃だ:
bang
...
almost
hard
enough
to
knock
oneself
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート