Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
限り
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
from
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 69
maximum
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 87
top
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人が)勘定している限りでは: as far as one can tell from one’s account ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
見渡す限り水ばかり: acres of water セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
〜に限りない希望を見出し、強く勇気づけられる: find within sth an irresistible affirmation フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている: all the various noises of the now sleeping town have died away 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
限りなく透明に近いブルー: a boundless blue, almost transparent 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 149
(人が)完全に記憶を喪失しない限り: only with virtual amnesia on sb’s part トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
〜内部に限りない不和と敵意を産み出す種となる: cause no end of dissension and ill feeling among ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる: with an appearance of showering generosity, forbearance, and good-will ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
許す限り: as ... as one can メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 12
〜を見る限り: if one believes ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
能う限り: do one’s best 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 64
〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる: it seems that sb might scream at sth, rail at sth, challenge sth blindly スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 182
限りなく:boundlessly 辞遊人辞書
見つけだしうる限りのもっとも秀れた織物や刺繍の標本: the most exquisite specimens that one can find of textile and embroidered work ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
夜毎に乱行の限りを尽くす: a violent midnight carouser スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 194
絶えず発展して限りなく変化していく美しさが壊される: check the endlessly changing beauty of its unfolding リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
こと〜に関する限り: when it comes to ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
およそ考えられうる限りの:conceivable 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
その場限りのもの: something temporary or contingent 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
グローバル化は一度限りの出来事ではなく、継続的なプロセスだ: globalization is a continuing process, not a one-off event ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
少なくとも結婚に関する限り、それが恒久的なものであることを望む: demand duration and continuity of relationship, at least of marriage リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 75
成功しないとは限りません: could turn out successful 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 16
数限りなく: in countless numbers 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 316
贅沢の限りをつくした当時のさまは、たとえ読むだけでも無上の喜びだ: even to read of the luxury of the dead is wonderful ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
底知れず限りない沈黙: deep and permanent silence フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
嫌になるほど限りがある: be depressingly finite ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 184
なんとも心細い限りだ: be on the verge of despair 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
我々がなにか手を打たぬ限り: unless we do something クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう: some drastic action is needed in order to stop the growth ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜ようにあらん限りの努力を払う: make every possible effort to do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 212
限りがない:endless 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 199
限りなく長い道のり: path stretch endlessly upward 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 157
うらやましい限りである: be envious of ... 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 115
それとても、ありのままの姿かどうかは保証の限りではない: be not ever the whole story フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
能力のある限り: everything sb have got フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
〜はこの限りではない: except ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
ただし〜はこの限りではない: except ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 66
ある限りの資料を当たる: throughly exhaust the resource material ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
限りなくつづいている草の群: the wide expanse of grass seems to stretch on forever 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
見渡す限り: as far as the eye can see 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 222
当方の知る限り: as far as we know アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 295
見わたす限り: as far as the eye can see ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 82
動いている限り〜気がする: movement gives one the feeling that one ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 276
あらん限りの声をはり上げて異議を唱える: stand on one’s head and filibuster by scream オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 235
手に入る限り、いちばん大きな肉の塊で客人をもてなす: serve their guests the biggest piece of meat they could find ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
限りある:finite 辞遊人辞書
知りえた限りでは: from what one have seen of ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
生きている限り: as sb go on フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 270
限りなき善意: unlimited goodwill トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
限りないやさしさをもつ男: a man of great tenderness トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 144
限りがなくなる: keep growing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 347
机の前で精根のつづく限り働らく: work as hard and as long as one can 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
少なくとも時世が無事で続く限りは: as long as the times hold together ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 136
能う限り:imaginable 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 146
よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう: it implies that some drastic action is needed in order to stop the growth ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜する限り:insofar 辞遊人辞書
できる限り(人の)耳に入れないようにする: as can be kept from knowledge of sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
欲求は果てしなく、道は限りない: there are quests and roads that lead ever onward スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 139
(人が)知りえる限りの〜について調べる: learn what sb can about ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
(人に)関する限り、そういう意味で怪しい点はなかったと思う: I don’t think there’s anything like that wrong with sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 125
もともとできることには限りがある: be limited by one’s nature バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 20
能り限り:maximum メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 169
一回限りの救出作戦: a one-time rescue mission クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
自分がないがしろにされない限りは: so long as sb is not personally neglected アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 87
〜を守る限り: to the extent that sb observe ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 30
一回限りの:one-off 辞遊人辞書
ツイート