× Q 翻訳訳語辞典
guests  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

circulate a heavy musklike perfume among one’s guests: 部屋に漂わせた濃厚なムスクの香りをかきまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
The other guests glanced at them approvingly: ほかの客たちは微笑ましそうに二人を見ていた
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 98
the hotel’s reduced array of guests scattered about: 滞在客はめっきり減って、あちこちに散らばっている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
the hotel’s reduced array of guests scatter: 閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
before a number of invited guests: 客を招いて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 71
better guests: 上客
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 12
have guests to celebrate: お客をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
before guests whom one consider important: これはと思う客人の前では
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
earnest conversation of the other guests: ほかの客の真面目くさった会話
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 98
the dining room was filling up with guests: 食堂が立て込んできた
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 263
friends rather than formal guests: 表立たない客
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
serve one’s guests homemade ice cream: 手製のアイスクリームを客に振舞う
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
be guests of swh: (場所に)泊まっている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 244
A pitcher from his team was speaking to the guests through an interpreter: 王と同じチームのピッチャーが、通訳を介して記者団や来賓に話していた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
move among one’s guests: 座のあいだを動く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
hold twenty or thirty guests: すでに二、三十人の客がつめかけている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
holding much of the same type of guests: 招待客の顔ぶれはいつもあまり代わりばえがしない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 109
Most of the guests were merchant princes, and Honda recognized many of them: 客は名だたる紳商ばかりで、本多が見知っている顔も多かったが、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 218
None of Harvey's guests dared to speak for fear they might be wrong: ハーヴェイの客たちは早とちりをおそれて、だれもハーヴェイに話しかけなかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
ツイート