Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
immediate

主要訳語: immediate(31)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いま言うこと: immediate comment ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
あるいは一気に酔っぱらってしまって、このまま(人を)突き出すようなことにでもなる: drinking oneself into a fit state for the immediate denunciation of one ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 212
さしあたって:immediate ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
さしあたってのこと: the immediate future トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
すぐさま:immediate 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 130
すばやい:immediate マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
その名前が(人の)心にすばやく作用して記憶をよみがへらせる: the name brings immediate recall 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 125
〜にそのままつながる: be in immediate touch with ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
ただちに手当てをほどこさなくてはならない: demand immediate attention マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
(人に)たちどころに居丈高な乱暴を働く: offer an immediate and imperious show of violence to sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
たちまちこちこちになってしまう: have the immediate effect of causing sb to freeze クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 83
たちまち、予想どおりの返事がとんでくる: come the expected and immediate response フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
〜をなまなましく覚えている: have a vital and immediate memory of ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 7
まわりの空気: the immediate air トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
(人の)姿を眼にとめると、間髪を入れず不服を唱える: take immediate exception to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
答えが間髪を入れずに返ってきた: came back the immediate reply ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 52
近い親戚: immediate relatives 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
現在かかわり合っているのは、〜である: the immediate question involves ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 246
ずっと差しせまった: far more immediate クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 111
差し迫った危機はほとんどなくなり: we have eliminated most immediate dangers ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
至急:immediate ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
深刻かつ切迫している: be poignant and immediate アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 132
即時対応を勧告する: urge immediate action クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
直系の身内: immediate family デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 75
直属の上司: one’s immediate superior 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
当面の問題: the immediate question ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
当面の期待: immediate hope 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
当面の:immediate 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 37
自分のいる目下の状況だけに全身でのめりこむ: concentrate on the immediate reality before one 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
目前の心配: more immediate worries マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
覿面に: immediate and obvious メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 15

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

これからのこと: the immediate future ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 410
(人の)上司: one’s immediate boss クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
即答: immediate response トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
わたしが属する世界: immediate environs デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
即答: immediate answer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
(人の)周囲: world of one’s immediate acquaintance 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 83
高山では、いっぺんに春から夏へ移ってしまう: transition from spring to summer here is almost immediate 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
まわりに建っていたほかのみすぼらしい家々: the other dingy houses in the immediate vicinity ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
そう思うと、深い絶望感にとらわれることになる: that idea is enough to fill sb with such immediate despair ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
たったいまからだ: that’s with immediate effect ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
とりあえず後者の手を打つ: take immediate steps towards the latter precaution ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
すぐにも頭角をあらわせるだろう: success would be immediate バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 226
畳みかけるように口をひらく: shoot out an immediate reply 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
(人の)顔色が変わる: sb’s response is immediate and forceful ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
世間でも、家でも: one’s family and its immediate surroundings 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 85
〜を手にとるように伝えてくれる: offer an immediate and private look at ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 8
臨場感が増す: make the game more immediate ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 353
さしあたって: in the immediate situation ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 294
さしあたり: in the immediate future ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
眼の前のこと: immediate prospects and pleasures 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
生存ということそのものから直接に生じる問題: immediate problems of existence リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 24
反射的になにかうしろめたさと責任を感じる: have the immediate reaction of guilt and responsibility ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 72
自分の関心事にあらかた心を奪われている: have more immediate troubles of one’s own to worry about 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
腹の底へきゅっと刺すような痛みを感じる: feel an immediate rush to one’s gut ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 200
すぐ暮しに事欠くことはない: be in no immediate financial difficulty 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
まさしく効果てきめん: be an immediate success 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
衛士が、垂れ幕のかげからすうっとあらわれる: a silent immediate guard appears between the curtains ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 46
〜の真上にある: mount immediately above ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
(人の)加入で守備面は一挙に堅くなった: the addition of sb immediately solidified the defense ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
世界中のファンからたくさんのお悔やみの言葉が届いた: an avalanche of condolences immediately poured in from admirers from all over the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜したあくる日から: immediately after graduating 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
〜と見るまに: immediately after ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
急激に: immediately afterward 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
そのまますぐ: immediately afterwards 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 5
急に一切の煩わしさから離れる: get away immediately and completely from all the annoyances 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
早々に引き揚げる: leave almost immediately クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 174
すぐさま: almost immediately プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
すぐに: almost immediately クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
間もなく: almost immediately 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
両親: sb’s immediate ancestors マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
顔を合わせてすぐに〜で申し訳ないと(人に)詫びる: apologize immediately for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース: the immediate shocking concerns of the day-the war in Syria, ISIS, Ebola, HIV, shark attacks ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
至急かけつける: attend immediately ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 25
すかさず〜にかかる: immediately begin doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 9
早くも〜している: immediately begin doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
火事の危険がなくなると: with the immediate danger of fire behind sb メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 203
〜でぴんとくる: ring an immediate bell レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 99
実にあっさりと捕まってしまう: get caught immediately ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
戦後のどさくさの頃に: during the chaos immediately following the war 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
途端に機嫌を直す: cheer up immediately 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 114
咄嗟にばたんと日記を閉じる: close a diary immediately 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
ただちに本題に入る: come immediately to the point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
亡くなったすぐあとにこの本に取り組むことで、不思議に心が癒された: Working on the book was strangely comforting in the months immediately after his death ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜とすぐ思い直す: think ..., in immediate contradiction フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 274
わっと泣きだす: immediately go off on a crying ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 168
(電話が)すぐに切れる: go immediately dead クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし: our school principal immediately hit back with a letter to the editor, defending his community of parents and students ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
早口で言う: demand immediately 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
女の嗅覚でいち早くかぎつける: immediately detect with one’s keen feminine olfactory sense 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
さっそくみんな、薬を取りに飛んで行く: there is an immediate dispersal for these restoratives ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
ドアのすぐ外では: immediately outside the door トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
たちまち寝息をたてはじめた: immediately began to doze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
(人の)いいたいことが即座にわかる: get sb’s drift immediately ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
すぐに編集部宛てに反論の手紙を送り: immediately hit back with a letter to the editor ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
戦争直後のどさくさまぎれに: through immediate postwar exigency フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 179
顔が見る見る蒼白になる: sb’s face goes white immediately ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
きゅうに顔色を変える: sb’s face falls immediately ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 64
そうした爆発事件直後の目立つ現象: a feature of such explosions’s immediate aftermath ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
(人に)用事を云いつける: immediately find sb something to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
(人は)〜を一目みたとたん、〜した: when one first see ..., one immediately ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 168
とたんに〜の下敷きになる: immediately flattened sb to the ground ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 39
みるみるうちにぴりぴりしはじめる: immediately get nervous プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
ぴんと頭に来るものがある: guess immediately 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 96
すぐに同性愛を疑われる: lay sb open immediately to suspicion of homosexuality 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
すぐに身元は割れる: be identified immediately クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
卒業したあるく日から: immediately after graduating 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
ツイート