Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lee
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
根もと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 73
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
on
the
lee
side
: 風下側
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
be
on
a
lee
shore
: 風下の陸岸を背にしている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 154
take
advantage
of
a
gap
in
the
melee
: 乱戦の隙をつく
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 83
sleeping
sickness
or
other
illnesses
that
affect
only
the
poorest
: 眠り病やそのほかの最も貧しい人たちがかかる病気
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
Admiralty
Fleet
Order
: 艦隊規定
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
slip
off
to
sleep
less
than
ten
minutes
after
lying
down
: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
be
asleep
ten
seconds
after
...: 〜するなり十秒もしないうちに眠りこんでしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
agonizing
and
sleepless
night
: 苦悶と不眠を過ごす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
moan
in
sleepy
,
eerie
agreement
: 気味のわるい眠たげな声で、同意のしるしにうめいてみせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
let
the
alcohol
lull
one
to
sleep
: 酒の勢いで眠る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
a
fleeting
consolation
,
the
pursuit
of
a
vanished
happiness
in
being
alive
: 過ぎ去った生のよろこびのあとを追う、はかないなぐさめ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 64
it
is
a
miracle
that
the
bleeding
suddenly
stop
and
sb
is
still
alive
: 奇蹟的に出血が少なくて助かる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 41
be
still
too
drugged
from
sleep
to
follow
it
all
: 寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
be
unable
to
sleep
at
all
: さっぱり眠れない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 67
all
the
various
noises
of
the
now
sleeping
town
have
died
away
: すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
allow
oneself
the
luxury
of
sleep
: 睡魔に身を任せる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 285
be
allowed
to
sleep
: 眠りこけてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
allow
nobody
to
look
up
one’s
sleeve
: だれにも手の内をのぞかせない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
almost
fall
asleep
: 思わずうとうとしかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
be
dark
and
filthy
,
and
with
a
horrible
smell
of
foul
sleep
in
it
: 暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
be
asleep
and
do
: 寝ながら〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
another
sleepless
night
: また眠られぬ一夜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
learn
to
sleep
through
anything
: 何事があっても目をさまさない習慣が身につく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 249
sleeping
apparel
: 寝間着
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
be
apparently
sound
asleep
: ぐっすり眠っているはず
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
sb’s
appearance
is
sleek
and
elusive
: 総体がしなやかで、とらえどころのない印象だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 40
eye
sb
with
an
appraising
and
wary
lee
r: (人を)油断のない見定めるような流し目で見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
as
smoothly
as
an
arm
slips
into
the
sleeve
of
a
coat
unworn
for
half
a
year
: 四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
drop
one
arm
into
sleeve
: 片腕を袖に通す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
be
rocked
to
sleep
in
someone’s
arms
: 誰かの腕のなかであやされて眠る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
ask
sleepily
: 眠そうな声でたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
ask
sb
,
rather
gleefully
: なんだかうれしそうな様子で質問の手をあげる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 36
take
care
of
sb
asleep
: (人の)ねんねのお守りをする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 177
be
in
bed
asleep
: 寝る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 155
be
asleep
on
one’s
feet
: もう半分寝ちゃってるみたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
asleep:寝入っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
be
finally
asleep
: ようやく寝入る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
be
settled
in
bed
,
asleep
: ベットに入ってぐっすりと眠っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
study
sb
as
sb
fall
back
asleep
: 再び眠りについた(人の)顔をじっと見つめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
be
fast
asleep
: 穏やかな眠りに落ちる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
be
asleep
: 眠りこけている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 207
asleep:眠りこけている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
be
asleep
: 眠りこけてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
seem
fast
asleep
: 早々と眠りについてしまったように見える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
half
asleep
: 半分眠りながら
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
try
to
determine
whether
sb
be
asleep
: (人の)寝息を窺う
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 67
still
half
asleep
: 夢うつつで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
sound
asleep
for
the
night
: ぐっすり眠っている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 77
in
a
strange
semiconscious
state
between
asleep
and
awake
: ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
half
asleep
: 夢うつつのうちに
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 40
fall
asleep
,
breathing
softly
: すうすうと寝息をたてはじめる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 54
fall
asleep
: ひと寝入りする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 283
fall
asleep
: 居眠りする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 28
fall
asleep
: 居眠りを始める
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 454
fall
asleep
: 睡りにつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
fall
asleep
: 適当なところにひっくりかえって寝入ってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
eventually
fall
back
asleep
: いつの間にか眠る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
being
half
asleep
in
bed
: ベッドでうつらうつらしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 196
be
still
fast
asleep
: いぎたなく眠りこける
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 56
be
sound
asleep
: ぐっすり眠っている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
be
sound
asleep
: 気持よさそうに眠っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
be
half
asleep
: うとうとしている
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 73
be
half
asleep
: 寝ぼけている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 36
be
half
asleep
: 夢うつつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
be
fast
asleep
: 寝入った
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
be
asleep
and
snoring
: ぐうぐうねむる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 241
be
asleep
: もう寝た
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
it
is
hardly
an
atmosphere
conducive
to
sleep
: とても寝ているどころの騒ぎではない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 22
sleep
an
awfully
long
time
: 随分長く眠る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 264
lay
there
awhile
between
sleeping
and
waking
,
when
...: 寝たか寝ないかのうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
just
crawl
into
bed
and
go
back
to
sleep
: ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
go
back
to
sleep
: もう一度眠りなさい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 432
flee
to
sb
in
despair
with
only
the
clothes
on
one’s
back
: 血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
sleep
badly
: なかなか寝つけない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 122
bear
a
distinctly
hungry
lee
r
on
sb’s
face
: (人の)顔には紛れもない飢えた卑しげな目が光っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 167
get
one’s
beauty
sleep
: 美容のために睡眠をとる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
sleep
safely
in
one’s
bed
at
night
: 夜ごとベッドで安心して眠る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
it
will
soon
not
be
safe
to
go
to
sleep
in
our
beds
: そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 15
with
Polly
sleeping
beside
sb: ポリーのとなりでこうして横たわっているいまも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
it
makes
sb
sleep
better
at
night
knowing
...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
better
to
let
...
sleep
: 寝ている子は起こさないほうがよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
a
state
between
sleep
and
waking
: 半睡とも覚醒ともいえる状態
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
bind
up
the
great
bleeding
stab
with
...: 〜で)で血が流れ出る大きな突き傷を繃帯する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 204
bleed
easy
: すぐに泣きを入れる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 216
until
the
gums
bleed
: 歯茎から血の出るほどに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
be
bleeding
: だらだらと血を流す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
one’s
stress
starts
bleeding
off
: 忿懣も堰を切って流れ出る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
help
to
bleed
sb: 瀉血を手伝う
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 12
start
bleeding
at
the
nose
: 鼻血をほとばしらせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 327
can
see
that
sb
is
bleeding
to
death
: (人が)死んでいくのがわかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
bleed
to
death
: 瀕死の状態だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 112
be
bleeding
quite
heavily
: かなりの血を流している
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
be
bleeding
away
: 血のようににじみ出つつある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 27
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート