Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ale
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stopping
pretty
often
at
ale
-houses
by
the
way
to
drink
: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
if
you
hear
of
a
dealer
: どなたか、いいセールスマンをご存じなら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
great
talent
and
ability
: 才器
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
able-bodied
male
staff
: 五体満足な男性使用人
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 82
later
events
abundantly
revealed
: 後日の出来事が教えて余りあった
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 165
acatalepsy:不可知論
辞遊人辞書
sb’s
tale
only
accounts
for
a
small
portion
of
sb’s
life
: (人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 104
scale
down
one’s
social
activity
: 人づきあいを減らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
I
had
the
honor
of
addressing
a
large
group
of
talented
young
scientists
: わたしは大勢の若手研究者を前に講演することになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
address
the
elaborately
disinterested
sales
clerk
: ことさら冷淡な表情を浮かべている店員相手に駆引きする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 191
have
not
concealed
one’s
fervent
admiration
for
sb: (人には)感嘆の眼を見張っていた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 88
adopt
...
wholesale
: 〜をすっかりうけれいれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
a
normal
male
adult
: 一人前の男
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 81
tales
of
Caribbean
adventure
: キューバ人の犯行を伝えるそうしたニュース
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
unguarded
male
affinity
: 心を打ち割った男の連帯感
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
turn
stale
after
three
days
: 三日で固くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
talent
agency
: 芸能プロダクション
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
female
agent
: 女性工作員
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
stale
alcohol
smell
of
...: 〜にたちこめる饐えた薬用アルコールの臭い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
alectryomancy:鶏占い
辞遊人辞書
alembic:ランビキ
辞遊人辞書
alembic:浄化器
辞遊人辞書
alembic:蒸留器
辞遊人辞書
ale
rt
for
...: 〜はないかとうかがう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 8
catch
sb’s
ale
rt
glance
: (人の)ぎらぎらしている目を見る
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 107
alert:しゃきっとする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
he
is
so
ale
rt: 恐ろしくしばしこい男だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
alert:はたらく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
sb’s
body
is
poised
on
ale
rt: はっと身体を固くする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 205
...
that
ale
rt sb: (人が)〜を見て、はっとする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 99
ale
rt sb
to
...: 〜がぴんとくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
be
more
or
less
ale
rt: (人の)意識が多少なりとももどる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
sit
in
his
seat
,
rigid
and
ale
rt: 一分の隙もなく、端然とすわっている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
be
ale
rt: (人が)鋭敏だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 57
be
fully
awake
and
ale
rt: 目は完全にさえて、感覚も鋭い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
alert:気がきく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 95
alert:気くばりをこめて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
public-spirited
and
ale
rt
neighbours
: 近隣の善意と気遣い
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 35
have
left
one
fully
rested
and
ale
rt: 気力体力ともに完全に回復した
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
poise
on
the
ale
rt: 身構えるかたちになっている
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 21
there
is
no
sense
ale
rting sb
to
anything
: 相手に余計な警戒心を起こさせることはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
be
somewhat
ale
rt: 幾分の警戒心は感じられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
ever
on
ale
rt: いつも警戒をおこたらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
alert:嫌な予感がする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
keep
one’s
wits
ale
rt: 警戒心を研ぎ澄まさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 203
one’s
spirit
is
on
ale
rt: いま精神は高揚している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
be
ale
rt: 冴えている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
alert:生き生きして
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 75
ale
rt sb
that
...: (人に)〜と注意を促す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 85
be
ale
art
to
do
: 〜すべく注意を払っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
alert:頭がいい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
quicken
one’s
excitement
,
his
ale
rt
feeling
of
expectation
: (人の)興奮を、熱い期待をいっそう高める
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 185
a
lot
of
ale
rt
men
: 大勢の熱心な男たち
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
an
ale
rt
temp
: 目端のきく派遣社員
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 122
alert:油断のない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 226
be
ale
rt
in
case
...: 〜したときの用心をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
tell
oneself
to
stay
ale
rt: 目を離すんじゃないぞと自分に言い聞かせる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 30
somehow
be
on
full
ale
rt: 不思議にはっと気がつく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 83
put
sb
on
the
ale
rt: (人を)色めき立たせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
one’s
head
is
clear
and
ale
rt: 目が冴える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 402
need
only
to
be
ale
rt
and
attend
: 一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 12
look
more
ale
rt: 気を取り直したような様子を見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 23
keep
on
the
ale
rt: しじゅう気を配る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 320
become
a
little
more
ale
rt: はっと気を取り直す
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 248
be
still
keenly
ale
rt: まだまだ情勢には通じている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 209
be
still
intensely
ale
rt: 気だけは抜かずに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
be
not
ale
rt
to
listen
: ぼんやりしていて気づかない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 21
be
at
once
ale
rt
with
hope
: ぽっと希望の色がさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
be
ale
rted
for
a
grand
arrival
: 大切なご一行到着を知らされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
be
ale
rted
by
sth: (何かを見て)不審に思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 78
be
ale
rt
to
sth: 〜を監視している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
be
ale
rt
to
...: 十分注意する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
be
ale
rt
for
any
opportunity
to
avoid
sth: あらゆる機会に〜を避ける努力をする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
be
ale
rt: 異状を察する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 115
be
a
characteristic
gesture
when
sb
is
especially
ale
rt: 何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 113
ale
rted
cavalry
: 援軍
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 317
ale
rt
the
press
: マスコミに情報を漏らす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 294
ale
rt sb: 前もってわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
alertly:しゃんとした姿勢で
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 105
alertly:熱心に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 291
alertly:用心して
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
sit
ale
rtly
attentive
: 神妙にかしこまって坐る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 263
ale
rtness
in
one’s
features
: 顔立ちにはしこさがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 203
mental
ale
rtness: 頭の回転の早さ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 26
the
new
ale
rtness: あらたな緊張
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
that
wearing
ale
rtness: あの付き合って気疲れさせられる警戒心
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 93
alertness:警戒心
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 303
alevin:稚魚
辞遊人辞書
alexin:補体
辞遊人辞書
alexipharmic:解毒剤
辞遊人辞書
sb’s
eyes
are
alive
,
ale
rt: 目はらんらんとかがやいてするどい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
alkalemia:アルカリ血症
辞遊人辞書
alkalescence:アルカリ化
辞遊人辞書
alkalescency:アルカリ性
辞遊人辞書
with
all
the
warmth
of
a
diplomatic
note
verbale
: 外交口上書のあたたか味そっくりこめて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 396
be
betrayal
on
the
grand
scale
all
right
: 手ひどい裏切りではないか
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 81
more
upscale
ambience
: もっと上等な店
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 123
have
the
talent
to
make
such
an
ambition
work
: 〜をやりとげるだけの才能が(人に)はある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
catch
the
ambivalence
: どっちつかずの逡巡をききとる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
sb’s
ambivalence
over
the
situation
: 現下の状況について二つの相反する思いを抱いている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
)
ツイート