Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
虚
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
hole
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 105
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
虚をつかれる:
be
taken
aback
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 114
いささか虚をつかれる:
be
a
little
taken
aback
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 88
決って虚脱状態に陥ってしまう:
vacancy
into
which
sb
always
sink
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
虚栄心は昔から強い:
be
always
vain
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 151
虚をつかれる:
can’t
answer
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 260
一見虚飾に満ちた〜:
the
apparent
sham
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
虚をつかれてうろたえながら、問い返す:
ask
,
bewildered
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
現実の裏付けにとぼしい空疎な虚構:
an
empty
fiction
with
hardly
any
basis
in
fact
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 94
(人に)取ってまんざら空虚な言葉でもない:
be
not
being
totally
insincere
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
前途はいっさい暗黒、虚無とも見える:
we
have
nothing
before
us
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
ちょっと虚をつかれた感じだ:
can’t
believe
it
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 61
虚をつかれる:blank
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
虚空をまっさかさまに落ちていく:
fall
into
the
blank
space
below
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 143
見えすいた虚偽:
a
blatant
falsehood
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 193
生命を失った虚ろな目は〜を見つめていた:
gaze
blindly
at
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 278
虚栄心:
a
blow
to
sb’s
pride
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 66
虚勢を張った快活さ: sb’s
bluff
of
cheerfulness
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 165
虚喝:bluster
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 96
(人の)挙動が虚勢を張っている:
put
up
a
brave
front
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
そんな虚言にまどわされる:
get
on
to
such
a
bum
steer
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
虚しい:
be
not
in
the
cards
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 68
魂の抜け殻でしかない軽佻浮薄な俗物どもが華美な装いと空虚な儀式の人工呼吸によって辛うじて生き延びている:
sterile
,
carnal
revenant
,
living
only
a
forced
respiration
of
glitter
and
ceremony
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 179
(人の)虚をつく:
catch
sb
out
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 225
絶望と虚無の境に低迷している:
be
caught
in
a
morass
of
despair
and
nihilism
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 108
(人の)虚をつく:
challenge
sb
on
a
point
sb
have
not
thought
of
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
真っ黒に焼け落ち、略奪に荒らし尽された、恐ろしい幾十の廃虚:
ghastly
,
fire-charred
,
plunder-wrecked
ruin
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
あさましい虚勢だ:
be
a
cheep
front
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 4
人生の空虚とあまりにも似かよっている:
so
closely
match
the
emptiness
of
one’s
life
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
虚脱したような感じだ:
be
in
a
state
of
collapse
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 421
虚勢:
a
false
show
of
courage
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 143
(人を)虚仮にする:
go
cuntish
on
sb
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 172
虚弱:debilitation
辞遊人辞書
虚偽的に:deceitfully
辞遊人辞書
虚々実々のポーカーゲーム:
a
delicate
poker
game
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 17
精神の無気力で虚無的な姿勢: sb’s
despair
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 34
虚空に消え失せる:
disappear
into
the
void
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
虚をつかれて、動揺する:
stir
,
discomfited
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 201
(人を)虚仮にする:
ditz
sb
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 206
虚をつかれる:embarrass
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
憑き物が落ちたような虚しさと白々しさの中にいるじぶんを感じている:
feel
an
emptiness
,
and
a
lack
,
as
though
one
were
emerging
from
a
state
of
possession
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 163
空虚な音をたててひるがえる:
flap
emptily
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
圧倒的な虚しさ:
overwhelming
emptiness
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 55
世界が虚妄にすぎないならば:
if
the
world
were
mere
emptiness
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
虚脱感:
a
feeling
of
emptiness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 242
空疎な虚構:
an
empty
fiction
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 94
虚構を交えて誇張される:
be
enlarged
and
romanticized
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 446
虚脱感におそわれる:
a
stupor
enshrouds
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 94
空虚さはひとしおだ:
the
sense
of
vacancy
is
even
more
overpowering
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 285
あらゆる虚飾:
everything
vain
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
あんまり虚ろな:extravagant
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 23
虚実ないまぜて自分の冒険を語る:
fabricate
one’s
adventures
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 446
虚偽:fallacy
辞遊人辞書
虚偽性:fallacy
辞遊人辞書
その結像は虚像だ: sb
had
tried
to
give
a
false
impression
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 156
虚報:false alarm
辞遊人辞書
虚偽:falsehood
辞遊人辞書
虚言:falsehood
辞遊人辞書
虚勢を張る:
feign
strength
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
虚構の世界:
a
fictitious
world
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 120
虚偽:flam
辞遊人辞書
虚言:flam
辞遊人辞書
虚栄心をくすぐられる:
be
flattered
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 321
虚をつかれる:
be
caught
on
the
wrong
foot
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
虚構:forgery
辞遊人辞書
虚礼:formalism
辞遊人辞書
虚礼主義:formalism
辞遊人辞書
空虚な:frothy
辞遊人辞書
虚しさ:futility
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 490
目が虚ろ:glassy-eyed
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 72
空虚な:hollow
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 17
〜の声が虚しくきこえる: one’s
voice
take
on
a
hollow
ring
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 157
埋めることのできぬ空虚感:
an
unfathomable
hollowness
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 153
謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ:
Being
humble
means
being
aware
of
how
difficult
your
instincts
can
make
it
to
get
the
facts
right
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人の)前で謙虚にかしこまる:
humble
oneself
before
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
謙虚にさせる:humble
辞遊人辞書
謙虚:humility
辞遊人辞書
謙虚さと好奇心を持つことを子供たちに教えよう:
we
should
be
teaching
our
children
humility
and
curiosity
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人を)虚仮にする: sb
get
hurt
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 109
虚構をまじえる:
use
one’s
imagination
in
rearranging
one’s
experience
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 9
どうしようもない虚脱感:
tight
impotence
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 73
お互いにあおりたてられた虚勢といったようなものから:
having
incite
one
another
with
a
false
show
of
courage
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 143
果しない虚空のまっただなかにある単一の存在:
a
singularity
surrounded
by
an
open
and
infinite
world
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 106
ツイート