Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ばかげた行為をやっている気がしてくる: realize the absurdity of what one is doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
許しがたい(物)窃盗行為: unforgivable act of purloining sth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
性行為: sexual act トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 353
理不尽な行為: senseless act ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 192
(人の)意識が確かな最後の行為: sb’s last conscious act フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
あまりにむごい行為といえる: it can only be called an act of calculated cruelty 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
あきれるばかりに残忍な行為: an outrageously offensive act ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する: act out a kind of formalized, largely permitted brand of ‘criminality’ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
法律は人間の行為を規制するものである: the law governs acts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
越権行為をする: act aggressive ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 162
過激な行為: aggressive activity ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
〜であった所為か: admittedly ... 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 20
生涯を賭した戦闘行為: a lifetime adventure in aggression スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
明白な違法行為といわざるを得ない仕事: be after all a patently illegal act ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 274
〜に対して戦闘行為に踏み切る: go to war against ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
高温の茶を用いたる危険行為: violent aggression with hot tea アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 34
〜への忠誠をみずからの行為でしめす: manifest one’s allegiance to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
犯罪行為すれすれだ: be almost a crime リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 118
純粋に善の行為: an exercise of almost pure goodness アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 248
〜まで、賭けという行為に手を出したことはただの一度もなかった: have not laid down a bet on anything until ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
逸脱行為を弁護する代弁者: apologist for deviation トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
まさに?神の行為さ: an appropriate blasphemy エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 103
無作為な:arbitrary 辞遊人辞書
(人を)不法行為の現行犯で逮捕する: arrest sb’s unlawful ass right on the spot トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
結果の人為的な誤り:artifact 辞遊人辞書
人為的な間違い:artifact 辞遊人辞書
別に作為でもなんでもなく: don’t entail artifice of any kind 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 31
作為的なお膳立て: be artificial ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 21
作為:artificiality 辞遊人辞書
人為:artificiality 辞遊人辞書
人為的なこと:artificiality 辞遊人辞書
人為的に:artificially 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 30
(人が)現今〜していることをかんがみれば、〜することは疑いの余地なく正当な行為だ: feel completely justified in doing, as sb do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
〜にふくまれるさまざまな行為を問題にする: refer to such aspects of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
ナチスがユダヤ人に対して行った残虐行為: the Nazis’ atrocities against the Jewish people ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
為体が知れぬ怖さだ: be unimaginably beastly 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 48
自殺行為に結びつくこともめずらしくはない: sometimes become suicidal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
為体のわからぬ: have never experienced before 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 244
もっとも悪意に満ちた行為: the most malicious behavior ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
〜としてあるまじき行為だ: be below one’s dignity as ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 72
真実をねじまげるという行為: truth-bending スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
〜においても依然として最善の行為である: remain the best practice in ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
〜したり〜したりしながら無為に時間を潰す: bide out one’s time doing, doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
まさに涜神の行為さ: an appropriate blasphemy エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 103
度を超す行為:blowout 辞遊人辞書
ボア(snakeよりも変動幅の大きな)拡大共同変動為替相場制:boa 辞遊人辞書
(人の)行為の是非: sb’s bona fides トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
倫理違反行為: breach of conduct and ethics デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
軍規と軍律に反する行為: a breach of military order and discipline デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
越権行為: exceed one’s brief ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
呑み行為:bucketing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
天人ともに許さざる(人の)この悪逆行為: real wickedness and guilt of sb’s business ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
為替が下ろせるといふわけで: seeing as one’d be able to cash the money order 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
子供のよくやるたわいのない行為: a childish and irreverent thing to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
賭博行為に関するその条項: the Code which pertain to gambling スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
越権行為: exceed one’s competence ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
〜することは疑いの余地なく正当な行為だ: feel completely justified in doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろう: the sort of behavior my parents would never condone ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
違法行為: improper conduct デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 295
研究者によって人為的に構成された概念:construct 辞遊人辞書
性行為: sexual contact トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 246
違背行為:contravention 辞遊人辞書
違反行為:contravention 辞遊人辞書
不正行為:corruption サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 153
人為的に、いつわりの(人を)つくり出す: counterfeit sb’s presence ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
あたかもそれが彼にとって最大の独創的行為だといわんばかりに: as if his clothes had become his foremost creative act アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
非道の残虐行為: criminal amorality スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 97
売名の行為: act to curry public favor 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 373
破壊行為をやる: do damage レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 56
行為の大胆さ: the daring of the feat トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
まる四日四晩というものは、この恐るべきテロ行為によって、すっかり暗いものにされる: four days and nights had been darkened by deed of horror ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている: one’s view of truth-bending is a good deal more lenient than sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
人間としての礼にかなった行為というものに対する感覚: a sense of the fundamental decency フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 6
非道な行為: sb’s terrible deeds ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
とっさの自衛行為: deed of moment リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 217
〜への反対論に火をつける行為: a definitive no vote against sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
堕落した行為:degeneracy 辞遊人辞書
故意の嗜虐行為によって: through deliberate, sadistic malice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
人生のある一点における作為的停止であり、氷結作用である: be a deliberate stopping, a freezing somewhere along the path of life ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 94
ことさら自分を〜状態におく行為: deliberate act of putting oneself into a position of ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 254
(人が)呆然となり、そのままただ無為に結果を待つようになる: stun sb into awaiting the result in idle despair ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
人為的に破壊される: be destroyed on purpose クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
手を変え品を変えての残虐行為: different forms of brutality エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 206
今とはまったく次元の違う行為になる: take on new dimensions フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
慎重かつ勇気ある行為: discretion and valor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート