Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
尾
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
rear
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
tail
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
船尾に:abaft
辞遊人辞書
船尾寄りに:abaft
辞遊人辞書
尾部:
at
the
end
of
one’s
abdomen
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
あたまっから、徹頭徹尾、まるっきり、完全に拒否する:
refuse
categorically
,
absolutely
,
in
toto
and
entirely
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 112
(〜が)尾を引く:
be
some
aftereffect
of
sth
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 96
船尾:afterpart
辞遊人辞書
誰彼の区別なく尻尾を振る:
wave
her
tail
at
anyone
at
all
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
〜の尻尾をつかむ:
trace
...
all
the
way
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
ぶらぶら適当にひやかしながら歩き、尾行に気をつける:
browse
,
amble
,
watch
one’s
tail
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 87
がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば:
what
was
said
in
disappointing
anti-climax
,
by
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
語尾音消失:apocope
辞遊人辞書
語尾省略:apocope
辞遊人辞書
大人の腕ほどもある太い尻尾を打ちつける:
beat
his
tail
,
which
is
as
fat
as
an
arm
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
なるべく早く首尾をつける:
get
something
done
about
it
as
soon
as
possible
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 167
尻尾をつかまえる:
get
sb’s
ass
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
ひたすら尻尾を振ってゴマすりに専念する:
generally
serve
on
an
ass-kissing
basis
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 225
根も葉もない尾ひれがつく:
be
augmented
by
fiction
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 19
尾てい骨のあたり:
at
the
base
of
one’s
spine
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
不首尾だったようじゃないか:
I
believe
it
failed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 345
尾行をさせたら右に出るものはいない:
the
best
tail
in
the
business
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
尻尾を出す:
betray
oneself
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
切り尾:bobtail
辞遊人辞書
返信には、末尾に〜という記号が残されている:
at
the
bottom
of
the
letters
is
this
notation
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
語尾がとぎれる:
break
off
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 45
(人の)笑いは体の中で尾を引いている: one’s
laughter
keeps
bubbling
up
inside
one
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
商売はなかなかの上首尾だ:
do
a
fine
business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
船尾:buttocks
辞遊人辞書
首尾よく〜する:can
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 424
首尾よくおやんなさい:
good
luck
and
take
care
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 290
尻尾をつかむ:
catch
sb
out
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 287
ごまかしって変なところで尻尾が出ちゃう:
be
caught
out
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 250
手紙の末尾に〜と書く:
close
the
letter
with
the
word
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
末尾に添えられていた「ご家族によろしく」という結びの言葉も、もはやまったく書かれてはいない:
no
more
good
wishes
for
one’s
family
at
the
closing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
首尾よく試験を済ませた:
have
successfully
completed
one’s
examinations
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
徹頭徹尾:completely
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 166
徹頭徹尾:
totally
and
completely
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 76
呵責は内心に尾をひく:
pangs
of
conscience
linger
on
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 68
話は、最初から最後まで首尾一貫している:
tell
a
perfectly
consistent
tale
from
start
to
finish
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 180
わざわざここまで尾行する:
go
out
of
one’s
way
in
order
to
continue
shadowing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
告白衝動が尾をひいて:
under
the
continued
impulse
of
confession
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
〜にぴったり尾ける:
crawl
along
behind
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 104
語尾はひきつって〜にかわる:
the
words
crescendo
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 140
すごすご尻尾をまいて引き返す: one’s
crestfallen
retreat
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 23
語尾に力を入れてゆっくりと発音する:
pronounce
one’s
word
strongly
and
deliberately
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 47
美しく尾をひいて消えていく:
die
prettily
away
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
(人を)首尾よくひっかける:
do
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
(場所)で(人の)跡をそっと尾ける:
pad
down
...
after
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
恐怖のあまり長々と尾をひく母音の叫びをあげる: one’s
drawn
long
with
terror
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
尾根の背後にとびこむ:
duck
behind
a
ridge
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
尾行を首尾よくまく:
elude
tails
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 14
尾ひれを付ける:embellish
辞遊人辞書
〜から長く尾をひく猫の悲鳴が聞こえる:
the
yowl
erupting
from
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
ますます太くなった尻尾:
ever-fattening
tail
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
前と瓜ふたつのトーテムポールを尾翼に描く:
repaint
the
exact
totem
pole
back
on
the
tail
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 238
尾籠な話だが:
excuse
me
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 36
上首尾に終った盗みというものは、人の心を軽やかにする:
successful
theft
exhilarates
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 73
〜で興奮した気分が、まだ尾をひいている:
be
still
exhilarated
by
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
尾鰭をつける:
be
fervently
misinterpreted
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 153
追尾攻撃する:
track
sth
and
fire
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 17
尾頭つきの魚:
a
whole
fish
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 34
ぴちぴちと激しく尾を振っている:
flap
vigorously
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
語尾変化:flection
辞遊人辞書
尾鰭をつけ加える:
tack
on
little
flourishes
that
never
happened
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 139
(人を)尾ける:
follow
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 141
尾行されている: sb
is
being
followed
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 45
(人を)尾行して(建物まで)行く:
follow
sb
off
the
street
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
(人を)尾行する:
follow
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
(人の)あとを尾けてくる:
follow
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
交尾器:genitals
辞遊人辞書
首尾を聞かせて下さい:
tell
me
how
it
all
went
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 201
情報委員会の首尾:
how
the
Steering
Committee
meeting
had
gone
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 246
上々の首尾だ:
cannot
go
better
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 299
ぎゃおっという悲鳴が尾をひいた:
a
yowl
went
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 356
上首尾だ:
be
good
,
very
good
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 88
不首尾:goof
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 372
凸尾の:graduated
辞遊人辞書
首尾一貫しない:halting
辞遊人辞書
〜の方の首尾が心配だ:
worry
about
what
will
happen
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
馬の尾の毛:horsehair
辞遊人辞書
ツイート