Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
turn
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
turn
sb: 〜の気持をひるがえさせる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 99
turn
sb
against
sb: (人を)(人に)敵対させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
turn
sb’s
anger
: (人の)怒りをはぐらかす
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
when
sb
turn
sb’s
back
: かげでは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
turn
sb
into
a
believer
: おかげで(人は)縁起かつぎになってしまう
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 186
return
sb’s
call
: 電話を返す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
turn
sb
a
deaf
ear
: 馬耳東風なのであります
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 52
return
sb’s
stare
with
eyes
: (人の)視線にまじろがぬ目をあてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 88
return
sb’s
gaze
: をみつめ返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
turn
sb
green
with
envoy
: 妬ましさに(人の)顔を蒼ざめさせる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
turn
sb’s
head
: ふり向く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
turn
sb
inside
out
: (人は)ただ茫然とするばかりである
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 61
turn
sb
loose
in
...: 〜に放り出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
turn
sb’s
memory
around
: (人の)記憶を変えさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
return
sb’s
greeting
: 挨拶に応える
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 4
return
sb: (人は)言い返す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 140
return
sb’s
greeting
: 受け答えをする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
return
sb
smile
: (人の)笑みに応える
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 229
turn
sb
sick
: 胸をむかつかせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 134
turn
sb
over
to
the
Sisters
: 修道院にあずける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
turn
sb’s
life
around
: (人の)生活を百八十度転換する
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 139
turn
sb
onto
...: (人を)〜に狂わせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 325
turn
sb
on
: ぞくぞくさせられる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 81
turn
sb
off
: 嫌気がさす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 173
turn
sb
into
...: 〜すると(人が)〜になる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
turn
sb
in
a
ally
: (人を)味方に引きこむ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 126
turn
sb
in
: 警察につきだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
turn
sb
down
: (人に)つれなくする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 98
turn
sb
down
: (人の)願いをはねつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
turn
sb
down
: (人の)誘いをしりぞける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 229
turn
sb
down
: (人を)つっぱねる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
turn
sb
down
: (人を)にべもなくはねつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 302
turn
sb
down
: 応じない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
turn
sb
down
: 不採用をつげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 253
turn
sb
against
you
: (人を)たきつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 255
turn
sb’s
stomach
: 〜にはゲロが出そうだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 159
the
obesession
have
turn
sb
crazy
: 妄執に取り憑かれ、狂気への道をたどりはじめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 40
has
turn
sb
into
...: すっかり〜になる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
)
turn
back
to
sb
again
: (人に)向きなおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
turn
against
sb: 不利になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
the
collar
of
sb’s
jacket
turn
s
up
against
the
cold
: 寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
turn
from
sb’s
outstretched
arms
: 腕を伸ばして迎えようとした(人に)背を向ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
return
from
an
artfully
reluctant
trip
to
the
bathroom
under
orders
from
sb
to
wash
one’s
feet
: (人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
make
any
sacrifice
for
sb
in
need
,
without
asking
anything
in
return
: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
I
avoid
sb’s
eyes
in
return
: わたしも(人の)目を引かぬようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 98
turn
one’s
back
on
sb: (人に)背を向ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
wait
until
sb’s
back
is
turn
ed
before
one
hit
sb: 自分に背中を向けている(人を)やる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
turn
one’s
skinny
back
on
sb: 肉の削げた肩を見せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
turn
on
sb
a
baleful
eye
: きつい眼をむける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 38
sb
to
whom
all
eyes
had
been
turn
ed
before
: さっきみんなの注視の的になっていた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 124
bid
sb
be
quiet
,
now
that
sb
see
one
returned
: 今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
turn
to
sb
to
fill
in
the
blank
: (人に)助け船を求める
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 219
respond
,
bypassing
the
formality
of
returning
sb’s
greeting
: あいさつぬきでいきなり言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 261
did
sb
return
my
call
?: 〜から連絡はなかったか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
turn
and
look
at
sb
calmly
: 無表情に(人を)ふり返る
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 18
sb’s
carefree
games
turn
into
real
work
: 気ままな戯れがきびしい仕事に変貌する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 131
now
it
is
sb’s
turn
to
be
confused
and
surprised
: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 143
contrive
a
situation
in
which
sb’s
return
would
mean
real
trouble
: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
turn
a
cool
gaze
on
sb: (人に)無関心な一瞥を与える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 97
turn
to
sb
cordially
: 〜のほうに向き直って、丁寧な口調でいう
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 21
turn
the
corner
on
one’s
feelings
for
sb: (人)とのことを思い出にしてしまう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
sb
who
turn
s
out
to
be
lame
,
crippled
: 欠陥人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
turn
dangerously
to
sb: 険しい顔で(人のほうに)向き直る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 31
have
spent
days
waiting
for
sb’s
rage
to
return
: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
turn
a
deaf
ear
on
sb’s
warnings
: (人の)忠告に耳を貸さない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 272
turn
to
sb
with
a
deliberate
look
: (人を)正面から見すえる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 248
relationship
sb
had
deliberately
turn
ed sb’s
back
on
: 自分から切ってすてた関係
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
a
telegram
from
home
demand
sb’s
return
: 国元から帰れという電報
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
turn
in
the
direction
of
sb’s
gaze
: (人の)視線の先を追って身体をよじる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
pause
at
the
door
and
turn
to
sb: 戸口で立ち止まって(人の)ほうを見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
there
could
be
no
doubt
that
sb
have
a
very
turn
-up
nose
: まあ、よく反りかえったお鼻
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
each
one
of
sb
in
turn
does
: 誰か一人位ずつ代わる代わる〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
every
face
is
turn
ed
to
sb
in
eager
anticipation
: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 320
it
is
sb’s
turn
to
be
embarrassed
: (人の)方が少し痛み入る様になる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 83
ever
since
sb’s
return
: (人は)帰った当日から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
turn
an
icy
eye
on
sb: 氷のように冷やかな眼を(人に)向ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
turn
to
sb
with
a
shocked
face
: ぎくりとした顔をこちらへ向ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 102
turn
one’s
face
toward
sb: 顔を声のするほうに向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
turn
to
face
sb
fully
: 正面から(人に)向きなおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
turn
sth
to
face
sb: (人に)(物を)つきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
turn
full
face
to
sb: 正面切って(人の)ほうを向く
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 299
turn
from
...
and
face
sb: 〜から眼を離し、(人に)向き直る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
be
turn
ed
fully
about
to
face
sb: まともに(人のほうを)向いている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
turn
fiercely
upon
sb: すごいいきおいで(人の)方にむきなおる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
a
flower
pattern
doesn’t
turn
out
the
way
sb
plan
: 花の咲き具合が思惑と違っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
forcing
sb
to
turn
around
: (人を)吹きとばしそうになる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 66
sb’s
frustration
with
sth
turn
s
violent
: (物に対する)(人の)いらだちが沸点に達する
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 79
one’s
eyes
turn
full
on
sb: 目には(人を)ひたと見すえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
turn
one’s
scornful
gaze
on
sb: うさんくさそうな視線をむける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 180
guess
sb
turn
soft
: おおかた、(人が)へまをやらかしたんだろう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 236
do
turn
to
sb
for
guidance
: (人に)たすけをもとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 31
turn
s
sideways
and
you
can
hardly
spot
sb: 横から見たら、いるのかいないのかわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
turn
one’s
head
to
sb: (人の)ほうに顔を向ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 186
turn
one’s
head
toward
sb: (人の)頭をつかんで、こちらを向かせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
sb’s
heart
overturns
: とたんに(人は)胆をつぶす
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 211
sb’s
hunch
turn
s
out
to
be
right
: (人の)かんが当たる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 414
immediately
after
sb’s
return
: (人の)帰るすぐに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
return
inexorably
to
sb’s
parting
shot
: 否応なく、(人の)別れぎわの言葉に戻っていく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 84
turn
upon
sb
a
look
neither
of
pity
nor
of
inquiry
: (人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 14
the
war
turn
s sb
inside
out
: 戦争ですっかり人がかわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 350
sb’s
eyes
turn
instinctively
in
that
direction
: (人は)思わずその方に目を向ける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 124
keep
sb
from
a
quick
return
to
jail
: (人が)すぐ刑務所に逆戻りすることを免れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
until
it
is
time
to
return
to
...
and
take
leave
of
sb: 気がついてみると、〜へ戻って(人を)見送る時間になっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
one’s
mind
turn
s
to
sb: (人の)顔を思い浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
a
momentary
return
of
sb’s
old
spirit
: 一瞬もとの元気にかえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 327
have
unaccountably
neglected
to
return
to
sb: どうしたわけか(人に)返さずじまいだったらしい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 102
sb’s
complexion
less
nocturnal
: 夜型の生活をやめて顔色もよい
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 208
turn
down
sb’s
numerous
requests
for
one: (人の)度重なる申し出を、そのたびにはねつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
the
obsession
have
turn
ed sb
crazy
: 妄執に取り憑かれ、狂気への道をたどりはじめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 40
on
sb’s
return
: (人の)帰った当時は
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
on
sb’s
return
: 〜がもどったときに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
on
sb’s
return
: (人が)もどると
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 106
would
want
to
see
a
good
return
to
justify
sb’s
opinion
of
me
: (人が)わたしめをかって下さったそのお心に充分応えねばと思っております
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 114
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート