Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
turn sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

turn sb: 〜の気持をひるがえさせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 99
turn sb against sb: (人を)(人に)敵対させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
turn sb’s anger: (人の)怒りをはぐらかす スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
when sb turn sb’s back: かげでは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
turn sb into a believer: おかげで(人は)縁起かつぎになってしまう オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 186
return sb’s call: 電話を返す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
turn sb a deaf ear: 馬耳東風なのであります 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 52
return sb’s stare with eyes: (人の)視線にまじろがぬ目をあてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
return sb’s gaze: をみつめ返す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
turn sb green with envoy: 妬ましさに(人の)顔を蒼ざめさせる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
turn sb’s head: ふり向く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 383
turn sb inside out: (人は)ただ茫然とするばかりである オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 61
turn sb loose in ...: 〜に放り出す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
turn sb’s memory around: (人の)記憶を変えさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
return sb’s greeting: 挨拶に応える バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 4
return sb: (人は)言い返す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 140
return sb’s greeting: 受け答えをする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
return sb smile: (人の)笑みに応える セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 229
turn sb sick: 胸をむかつかせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 134
turn sb over to the Sisters: 修道院にあずける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
turn sb’s life around: (人の)生活を百八十度転換する ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 139
turn sb onto ...: (人を)〜に狂わせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 325
turn sb on: ぞくぞくさせられる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 81
turn sb off: 嫌気がさす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 173
turn sb into ...: 〜すると(人が)〜になる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
turn sb in a ally: (人を)味方に引きこむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 126
turn sb in: 警察につきだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
turn sb down: (人に)つれなくする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 98
turn sb down: (人の)願いをはねつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
turn sb down: (人の)誘いをしりぞける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 229
turn sb down: (人を)つっぱねる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
turn sb down: (人を)にべもなくはねつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302
turn sb down: 応じない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
turn sb down: 不採用をつげる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 253
turn sb against you: (人を)たきつける ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 255
turn sb’s stomach: 〜にはゲロが出そうだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 159
the obesession have turn sb crazy: 妄執に取り憑かれ、狂気への道をたどりはじめる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 40
has turn sb into ...: すっかり〜になる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence )
turn back to sb again: (人に)向きなおる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
turn against sb: 不利になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
the collar of sb’s jacket turns up against the cold: 寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
turn from sb’s outstretched arms: 腕を伸ばして迎えようとした(人に)背を向ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
return from an artfully reluctant trip to the bathroom under orders from sb to wash one’s feet: (人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
make any sacrifice for sb in need, without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
I avoid sb’s eyes in return: わたしも(人の)目を引かぬようにする ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 98
turn one’s back on sb: (人に)背を向ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
wait until sb’s back is turned before one hit sb: 自分に背中を向けている(人を)やる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
turn one’s skinny back on sb: 肉の削げた肩を見せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
turn on sb a baleful eye: きつい眼をむける 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
sb to whom all eyes had been turned before: さっきみんなの注視の的になっていた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 124
bid sb be quiet, now that sb see one returned: 今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
turn to sb to fill in the blank: (人に)助け船を求める セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 219
respond, bypassing the formality of returning sb’s greeting: あいさつぬきでいきなり言う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 261
did sb return my call?: 〜から連絡はなかったか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
turn and look at sb calmly: 無表情に(人を)ふり返る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 18
sb’s carefree games turn into real work: 気ままな戯れがきびしい仕事に変貌する 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 131
now it is sb’s turn to be confused and surprised: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 143
contrive a situation in which sb’s return would mean real trouble: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
turn a cool gaze on sb: (人に)無関心な一瞥を与える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 97
turn to sb cordially: 〜のほうに向き直って、丁寧な口調でいう カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 21
turn the corner on one’s feelings for sb: (人)とのことを思い出にしてしまう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
sb who turns out to be lame, crippled: 欠陥人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
turn dangerously to sb: 険しい顔で(人のほうに)向き直る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 31
have spent days waiting for sb’s rage to return: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
turn a deaf ear on sb’s warnings: (人の)忠告に耳を貸さない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 272
turn to sb with a deliberate look: (人を)正面から見すえる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 248
relationship sb had deliberately turned sb’s back on: 自分から切ってすてた関係 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
a telegram from home demand sb’s return: 国元から帰れという電報 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
turn in the direction of sb’s gaze: (人の)視線の先を追って身体をよじる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
pause at the door and turn to sb: 戸口で立ち止まって(人の)ほうを見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
there could be no doubt that sb have a very turn-up nose: まあ、よく反りかえったお鼻 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
each one of sb in turn does: 誰か一人位ずつ代わる代わる〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
every face is turned to sb in eager anticipation: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 320
it is sb’s turn to be embarrassed: (人の)方が少し痛み入る様になる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 83
ever since sb’s return: (人は)帰った当日から 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
turn an icy eye on sb: 氷のように冷やかな眼を(人に)向ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
turn to sb with a shocked face: ぎくりとした顔をこちらへ向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 102
turn one’s face toward sb: 顔を声のするほうに向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
turn to face sb fully: 正面から(人に)向きなおる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
turn sth to face sb: (人に)(物を)つきつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
turn full face to sb: 正面切って(人の)ほうを向く ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 299
turn from ... and face sb: 〜から眼を離し、(人に)向き直る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
be turned fully about to face sb: まともに(人のほうを)向いている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
turn fiercely upon sb: すごいいきおいで(人の)方にむきなおる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
a flower pattern doesn’t turn out the way sb plan: 花の咲き具合が思惑と違っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
forcing sb to turn around: (人を)吹きとばしそうになる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 66
sb’s frustration with sth turns violent: (物に対する)(人の)いらだちが沸点に達する バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
one’s eyes turn full on sb: 目には(人を)ひたと見すえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
turn one’s scornful gaze on sb: うさんくさそうな視線をむける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
guess sb turn soft: おおかた、(人が)へまをやらかしたんだろう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
do turn to sb for guidance: (人に)たすけをもとめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 31
turns sideways and you can hardly spot sb: 横から見たら、いるのかいないのかわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
turn one’s head to sb: (人の)ほうに顔を向ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 186
turn one’s head toward sb: (人の)頭をつかんで、こちらを向かせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
sb’s heart overturns: とたんに(人は)胆をつぶす カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 211
sb’s hunch turns out to be right: (人の)かんが当たる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 414
immediately after sb’s return: (人の)帰るすぐに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
return inexorably to sb’s parting shot: 否応なく、(人の)別れぎわの言葉に戻っていく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 84
turn upon sb a look neither of pity nor of inquiry: (人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 14
the war turns sb inside out: 戦争ですっかり人がかわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 350
sb’s eyes turn instinctively in that direction: (人は)思わずその方に目を向ける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 124
keep sb from a quick return to jail: (人が)すぐ刑務所に逆戻りすることを免れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
until it is time to return to ... and take leave of sb: 気がついてみると、〜へ戻って(人を)見送る時間になっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 109
one’s mind turns to sb: (人の)顔を思い浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
a momentary return of sb’s old spirit: 一瞬もとの元気にかえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 327
have unaccountably neglected to return to sb: どうしたわけか(人に)返さずじまいだったらしい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 102
sb’s complexion less nocturnal: 夜型の生活をやめて顔色もよい ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 208
turn down sb’s numerous requests for one: (人の)度重なる申し出を、そのたびにはねつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
the obsession have turned sb crazy: 妄執に取り憑かれ、狂気への道をたどりはじめる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 40
on sb’s return: (人の)帰った当時は 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
on sb’s return: 〜がもどったときに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
on sb’s return: (人が)もどると マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 106
would want to see a good return to justify sb’s opinion of me: (人が)わたしめをかって下さったそのお心に充分応えねばと思っております マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 114
ツイート