Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
mag
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
ability
to
create
images
: ものの形を思い浮かべる感性
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
about
a
thousand
mag
azines: 千ばかしの雑誌
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 6
be
almost
impossible
for
sb’s
imagination
to
accept
: (人の)想像を絶するものだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 120
an
acknowledgement-of-damage
slip
: 損害賠償伝票
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
sb
acted
as
a
mag
net
for
all
of
us
: (人は)親族をつなぐ磁石のような存在だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
body-image
agnosia
: 身体消失感
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 171
imagine
how
alarmed
this
would
make
sb: (人は)その時どんなに驚愕し恐怖するだろうと思う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 172
the
sweetest
of
all
imaginable
looks
: この世にあれほど優しい目つきはまたとあるまい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
imagine
what
your
informant
is
alleging
: 情報提供者が何を申し立てているのか想像する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
can
almost
imagine
...: 〜が眼の前に浮かびそうになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
amount
of
damage
: 危険のおよぶ範囲
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
antiferromagnetism:反強磁性
DictJuggler Dictionary
antimagnetic:抗磁性の
DictJuggler Dictionary
antimagnetic:耐磁性の
DictJuggler Dictionary
the
mag
netic
appeal
that
sth
has
for
sb: 〜と聞けば目の色を変える
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
some
people’s
appearance
is
at
war
with
their
self-image
: 人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
imagination
is
applied
to
: 知恵を働かせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
archimage:大魔術師
DictJuggler Dictionary
the
Day
of
Armageddon
: 世界の終末を賭けた対決
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
arrange
imaginary
branches
on
the
table
: テーブルの上で見えない小枝をかき集める
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 207
ask
people
if
they
want
mag
azines: 雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
imagined
one’s
own
stench
assaulting
one: 自分の嫌な匂いを嗅いだようなきがした
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
nod
mag
nanimously
in
assent
: 鷹揚にうなずく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
can
assess
the
damage
: これでどの程度の悪影響があったかを判断できる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
assortment
of
rummage-sale
sth
and
sth
stack
: がらくた市で買ってきた〜や〜の山
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
the
imagination
baulk
at
the
very
idea
: 〜という想像は、浮かんだはなから消えてしまう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
undoubtedly
drawn
here
by
the
powerful
mag
net
of
revulsion
and
attraction
: 明らかに怖いもの見たさだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 67
can
you
imagine
anything
more
awful
than
...: 〜なんてぞっとしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 38
reckless
homage
to
that
mysterious
azure
boundary
: あの青い不可解の一線をやみくもに崇拝する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
azure-winged magpie:オナガ
DictJuggler Dictionary
back
issues
of
foreign
mag
azines: 古い外国雑誌
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
we
imagined
what
would
happen
if
an
electrical
fire
started
in
the
basement
: 地下の電気系統から発火した場合にどうなるかを想定した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
unimaginably
beastly
: 為体が知れぬ怖さだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 48
imagine
the
lichen
growing
behind
one’s
knees
: 膝の下で苔が生い繁ってくるのがわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
half
believe
one’s
own
imaginations
: 自分の空想を半分ほんとにしてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 88
a
strange
,
shadowy
world
of
phantoms
and
bewildering
imaginings
: 幽霊や妖怪の徘徊する不思議な、影に包まれた世界
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
be
damaged
beyond
repair
: 修復不可能な損害をうけている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
a
bit
of
the
mag
ician: どこか魔法使いのようだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
do
black
mag
ic
doing
...: 〜するブラックマジックの使い手だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
blandly
accept
the
homage
: 敬愛をぬけぬけと受ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
try
to
block
the
image
from
one’s
mind
: 考えまいとする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 221
the
blows
do
severe
damage
: その一撃が与えた被害
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
twenty-three
years
of
boisterous
,
busy
,
mag
ical
family
life
: あれほどにぎやかで、気ぜわしく、夢見心地ですごしてきた二十三年間の家庭生活
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 136
excite
the
imaginations
of
both
sexes
: 女心も男心をも誘う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 12
break
in
a
newspaper
or
a
mag
azine: 新聞や雑誌で公にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 36
bring
sb
something
imaginative
: (人を)アッといわせる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 149
be
buried
in
the
mag
azine: ほかの記事にまぎれこませるような形で掲載される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
so
that
one
can
imagine
financial
security
: それによって経済的保障があたえられているような気分にはしてくれる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 85
could
sort
of
imagine
...: 〜ぐらいのことは考えられなくはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 115
can
you
imagine
that
?: 呆れるじゃない?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
can
imagine
one’s
disgust
: 内心、むしゃくしゃしているにちがいない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 61
can
imagine
: 想像できないことはない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
can
by
no
stretch
of
the
imagination
be
dismissed
as
...: いくら想像力をたくましくしてみても〜と片づけられないことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
can
be
imagined
: 想像にかたくないところだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 196
exercise
the
greatest
care
imaginable
: 万全の注意を払う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 339
though
one
don’t
imagine
there
is
any
cause
for
worry
in
this
case
: その心配はないと思うが
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
leaf
casually
through
a
popular
mag
azine: つれづれに大衆雑誌をめくってみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 214
with
mag
nificent
casualness
: いともさりげなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
mag
ically
change
: 嘘みたいに元気になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
Big
change
is
always
difficult
to
imagine
: 大きな変革はなかなか想像できないものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
charged
up
for
sb
like
a
mag
net: (人)にとって磁石のような力をもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
check
for
damage
: 怪我の具合をたしかめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
full
of
childish
yet
perfectly
serious
imaginings
: たわいもなく、しかし生真面目にひとしきり想像している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 212
civil
damage
suit
: 損害賠償を請求する民事訴訟
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
be
most
mag
nificently
clad
: 綺羅を飾る
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
have
a
clear
image
of
the
picture
itself
: 構図は覚えている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
have
a
clear
image
of
...: 〜がはっきりつかめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
the
most
dreary
cliches
imaginable
: おそろしくありきたりの言葉
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 188
mag
nificently
clothed
: 美々しく装い
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
what
did
it
matter
what
happened
to
the
coloured
image
on
the
canvas
?: 画布に彩られた似姿にどんなことがふりかかろうと、それがどうしたというのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 160
comb
a
mag
azine: 雑誌になめるように見入る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
cannot
imagine
how
sb
can
have
come
here
: どうしてここにおるのか見当もつかん
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 115
a
company
of
the
toughest
old
salts
imaginable
: このうえなく逞しく老練な船乗りどもを、ごっそりと
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 64
be
a
mag
nificent
competitor
: 相手にとって不足はない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 400
complain
with
mag
nificent
scorn
: 大仰に嘲るような口調でかみつく
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 234
complain
with
mag
nificent
scorn
: ひどく軽蔑した口調で叱るように言う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 12
be
completely
undamaged
by
the
earthquake
: 震災でびくともしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 256
complimentary
issue
of
mag
azine: 寄贈雑誌
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 190
one’s
imagination
can’t
conceive
: 〜は(人には)想像の及ばない問題だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
in
one’s
imagination
one
even
concocts
...: 〜さえ想像する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
be
in
a
very
damaged
condition
: もう完全にへとへとになっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
brilliant
and
conflicting
images
: 華麗な、錯綜する心像
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 548
confront
sb
mag
nificently: 大きく目の前に立ちはだかる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 50
constantly
reflect
sb’s
image
: 否応なく表情が写しだされる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 181
the
damage
was
contained
: それ以上の騒動にはならなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
contemplate
this
image
: そんな光景を思い描く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
cover
the
world
with
imagination
: 想像力を発揮して世界を塗りつぶす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
read
the
mag
azine
cover
to
cover
: 週刊誌を端からめくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
develop
a
strong
interest
in
the
craft
and
vocation
of
mag
ic: 手品に強く惹かれ、将来奇術師になりたいと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
create
mag
ic
moments
: 魔法の瞬間を演出する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 51
create
images
: ものの形を思い浮かべる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
curse
sb
for
real
or
imagined
crimes
: あることないこといい立てて叱る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 148
it
is
sb’s
imagination
having
cruel
fun
with
sb: 自分の想像力に翻弄される
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 144
damage
to
sb’s
standing
: 地位をきずつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
)
the
ship
is
plowing
calmly
through
a
monster-infested
Strait
of
Magellan
: マゼラン海峡を通過しようとする彼らの船は、いろんな怪物の跋扈する海をしずしずと進んでいる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 216
whose
faces
had
been
crosshatched
with
Magic
Marker
: 顔にマジックで網目模様が描かれていたり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート