Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
look
like
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
look
like
: なんだか
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 44
look
like
: まるで
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 44
look
like
: らしいぜ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
they
all
look
like
...: 彼らは一様に、〜という姿だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
look
like
anxious
to
get
out
of
here
: 一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
I
would
give
anything
to
look
like
you
: 私、あなたみたいになりたいわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
don’t
look
like
anything
out
of
the
Seattle
social
register
: シアトルの名士録に名前が載っているようには見えない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 66
make
sb
look
like
a
horse’s
ass
: (人の)顔に泥を塗る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
look
like
one
just
stepped
out
of
a
bandbox
: ぱりっとめかしこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 16
it
look
like
...
might
bear
fruit
: 〜に多少とも成算がある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 167
look
like
beef
jerky
: ビーフ・ジャーキーみたいな色をしている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
don’t
look
like
one
belong
with
sb
in
this
place
: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
she
figured
out
how
to
cover
our
boxy
metal
radiator
with
corrugated
cardboard
printed
to
look
like
red
bricks
: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
look
like
a
walking
cadaver
: まさに歩く死体みたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
look
like
what
folks
in
one’s
line
of
work
call
a
tough
sell
: あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
be
carved
to
look
like
...: 〜をかたどる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
change
sth
to
look
like
...: (物を)〜の匂いがするような体裁に仕立てる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
look
like
well-bred
ladies
of
firm
character
and
strong
religious
conviction
: 品がよく、しかも気丈に、かたい信仰をもっているらしい婦人たちだ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 92
really
think
one
must
look
like
a
child
to
sb: (人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
look
like
a
child
: ガキに見える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
look
like
a
poster
child
for
...: 〜のポスターに出てくるガキンチョみたいな感じだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 207
make
sb
look
like
a
chump
: 評価を下げる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 181
look
like
an
old
man
who
has
reached
the
end
of
one’s
days
: 老残の姿
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 447
look
like
a
dead
man
: 死者たちの仲間入りをしてしまったみたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
see
what
sb
look
like
in
greater
detail
: (人の)身体をじっくり見る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 189
look
like
dignity
personified
: 人間の威厳そのままに
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 152
look
like
a
woman
who
is
in
quite
a
lot
of
discomfort
: すごくつらそうな顔をしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
make
it
look
like
a
stranger
did
it
: 行きずりの犯行に見せかける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
as
to
look
like
a
man
who
had
been
drowned
and
filled
with
water
: まるで水ぶくれになった土左衛門
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
don’t
exactly
look
like
...: 〜とは似ても似つかない顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
look
like
an
expert
: 様になっている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
mugs
that
look
like
faces
: 人間の顔をしたマグ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
look
like
a
farm
girl
: 農家の娘を思わせる身なり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
look
like
this
is
not
a
fun
moment
: 「こんなことをしてもしょうがない」という顔つきだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 172
get
this
look
like
...: 〜ような顔になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
don’t
look
like
anything
to
get
up
in
the
night
and
write
home
to
mother
about
: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
grow
up
to
look
like
one’s
old
man
: 大きくなって父親ゆずりの男前になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
get
this
look
like
one
need
Preparation
H
: 痔でも痛むような顔になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
look
like
one
want
to
wring
one’s
hands
: 両手をもみしだきかねない様子だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
look
like
a
hapless
army
recruit
: なんとなく悲しい陸軍初年兵のようなかんじに見える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 154
try
hard
to
look
like
...: 〜の向こうを張る体の出立ちで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
look
like
sb
be
headed
for
...: (人は)〜されそう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 165
you
look
like
hell
: きみの顔すごいぜ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 147
look
like
hell
: ひどい顔
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
look
like
a
hot-shot
: えらそうなふうをする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
it’s
really
spooky
how
much
you
look
like
sb: 本当に気味わるいくらいそっくりだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
look
like
an
idiot
: 間の抜けた顔になる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
look
like
one’s
illustration
: いま(人が)言った言葉の例証そっくりだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 39
look
like
shit
: 雑巾のようなありさまだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
it
makes
A
look
like
B
: 〜にくらべれば、AでもB程度にしか見えないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
look
like
sth: いかにも〜らしく見える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
you
don’t
look
like
sb: きみの容姿が(人とは)大違いだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 10
make
A
look
like
B
: AがBにみえるようにしむける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
look
like
sth: 〜と見れば見られないこともない仮装をしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
look
like
sth: 〜然とした格好で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 239
look
like
sth: (物の)様相を呈している
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
look
like
snapping
: 折れそうだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
look
like
sb: (人に)似ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
look
like
a
poor
man
: 貧しい男という印象だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
look
like
...: 〜しそうな気配を見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 18
look
like
...: 〜といった雰囲気の人だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
look
like
...: 〜とおぼしき
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 303
look
like
...: 〜によく似た
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
look
like
...: 〜の典型
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 359
look
like
...: 〜みたいだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
look
like
...: 〜を絵に描いたような表情をしてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
look
like
...: 〜を思わせる風貌の持ち主
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 237
look
like
...: いわゆる〜らしく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
look
like
...: おそらく〜だろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
look
like
...: まるで〜みたいに
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
do
not
look
like
sth: 〜らしさってものが感じられない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 134
be
packaged
to
look
like
sth: 〜に見せかけてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
can
look
a
lot
alike
: 非常に似ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
don’t
look
anything
like
A
,
all
we
can
see
is
B
in
one’s
face
: Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 513
the
move
is
so
gracefully
executed
that
it
look
s
to
sb
almost
like
a
dance-step
: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
look
more
like
a
fish
than
anything
else
: どう見たってお魚だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
look
more
like
a
fish
than
anything
else
: どこから見ても魚みたい
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
trying
to
look
and
act
as
much
like
...
as
possible
: 〜の顔つきをしながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
look
to
sb
like
your
average
fat
slob
: その辺にいる、ただの太っちょにしか見えない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 65
he
look
s
like
a
tough
bastard
: 見るからに強そうなお侍だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 42
it
look
s
like
that’s
the
best
I
can
do
for
you
: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 404
it
look
s
quite
a
bit
like
...: 〜によく似てるんだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
their
thick
bodies
look
ed
like
transparent
wrinkled
marshmallows
: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
When
the
sun
is
shining
on
the
roots
of
a
like
ly-looking
oak
,
approach
cautiously
and
, ...: 見込みのありそうなカシの根方に日の当たっているところを狙ってそっと近づき ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 81
will
certainly
be
surprised
to
find
me
look
ing
like
this
: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 176
look
cold
and
heavy
,
like
a
sheet
of
lead
: 冷たい鉛のように重く見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
describe
sb
as
look
ing
like
...: (人の)ことを〜のようだと書く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
end
up
with
what
look
s
to
sb
like
a
devastated
life
: (人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
be
drab
and
look
nothing
like
what
sb
expect
of
a
doctor’s
office
: モグリかと思うくらいあじけない治療院
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
a
little
house
that
look
s
like
dog-kennel
: 家畜小屋のような家
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 19
end
up
with
what
look
s
to
sb
like
a
devastated
life
: (人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
look
exactly
like
sb: (人と)そっくりだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
look
exactly
like
...: 〜と、見たところなにも変わらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 39
one’s
face
look
a
little
like
sth: 顔が〜のような色に染めあげられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
look
and
feel
like
a
prewar
town
: 見かけにおいても気風においても、まだ戦前の街の面影を色濃く残す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
forget
what
sb
look
s
like
: (人の)面影はすっかり消えうせている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 159
look
s
like
we’re
going
to
get
some
rain
: ひと雨きそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
the
girl
look
s
like
...: 〜という風情の小娘
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
some
of
my
girlfriends
,
meanwhile
,
look
ed
like
they
were
eighteen
: 一方、女友達の中には一八歳くらいに見える子も出てきて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
say
,
look
ing
at
sb
with
something
like
a
glare
: (人を)睨みつけるような目で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
look
-alike
guard
: 近衛兵
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
you
probably
know
the
saying
“give
a
child
a
hammer
and
everything
look
s
like
a
nail.”
: 「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
look
just
like
sb: (人の)まったくの生き写しだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
look
just
like
a
native
: どう見ても生まれながらのビルマ人だ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 15
look
just
like
...: 〜そっくりだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
look
just
like
...: 〜と瓜二つ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 93
look
just
like
...: 〜にそっくりの
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 224
look
just
like
...: なんだか〜みたいなひとだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
look
almost
laughably
like
...: 〜そっくりでおかしい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 432
look
less
like
a
Greek
than
anyone
I’ve
ever
seen
: およそギリシャ人らしくない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 133
look
a
bit
like
...: 〜に似た恰好で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
what
sb
look
ed
like
: どんな風体をしていたか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
sb
look
s
like
...: 〜という風情の(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
say
it
look
s
real
professional
,
like
: 〜の見るところだと、いかにもプロのやり口だそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
look
more
like
...: 〜とも見受けられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
look
just
like
sb: (人に)そっくりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 226
look
just
like
...: 〜にそっくりだ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 104
look
exactly
like
sb: (人に)生写しである
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 91
look
at
sb
like
this
: (人を)そんな目で見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
like
the
look
s
of
...: 〜が、何もかも気にくわねえ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 17
it
look
s
to
sb
like
...: どうやら〜なようです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
it
look
s
like
...: どうやら〜らしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 364
it
look
s
like
...: 見たところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
I
don’t
like
the
look
of
this
: どうもおかしいぜ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 43
do
not
like
the
look
of
the
thing
at
a
all
: どうも虫のすかない顔だちだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
do
not
like
the
look
of
it
: いささかうんざりする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 120
have
a
look
of
a
man
like
ly
to
do
...: (人)には〜する動機が充分あったと思われる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
...
look
s
the
most
like
ly
year
: たしかに〜年という年はあぶない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 32
likely-looking:見込みのありそうな
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 81
look
s
like
you
lost
a
little
paunch
: 腹へっこんじゃったですね
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
look
s
like
...: 〜みたい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
this
must
be
what
sb
look
ed
like
XX
years
ago
: XX年前はおそらく(人は)こんな顔だちだったに違いない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 107
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート