Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look like
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look like: なんだか アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 44
look like: まるで アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 44
look like: らしいぜ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
they all look like ...: 彼らは一様に、〜という姿だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
look like anxious to get out of here: 一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
I would give anything to look like you: 私、あなたみたいになりたいわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
don’t look like anything out of the Seattle social register: シアトルの名士録に名前が載っているようには見えない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 66
make sb look like a horse’s ass: (人の)顔に泥を塗る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
look like one just stepped out of a bandbox: ぱりっとめかしこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 16
it look like ... might bear fruit: 〜に多少とも成算がある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 167
look like beef jerky: ビーフ・ジャーキーみたいな色をしている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
don’t look like one belong with sb in this place: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
she figured out how to cover our boxy metal radiator with corrugated cardboard printed to look like red bricks: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
look like a walking cadaver: まさに歩く死体みたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
look like what folks in one’s line of work call a tough sell: あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
be carved to look like ...: 〜をかたどる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
change sth to look like ...: (物を)〜の匂いがするような体裁に仕立てる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
look like well-bred ladies of firm character and strong religious conviction: 品がよく、しかも気丈に、かたい信仰をもっているらしい婦人たちだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 92
really think one must look like a child to sb: (人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
look like a child: ガキに見える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
look like a poster child for ...: 〜のポスターに出てくるガキンチョみたいな感じだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 207
make sb look like a chump: 評価を下げる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 181
look like an old man who has reached the end of one’s days: 老残の姿 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
look like a dead man: 死者たちの仲間入りをしてしまったみたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
see what sb look like in greater detail: (人の)身体をじっくり見る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 189
look like dignity personified: 人間の威厳そのままに 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 152
look like a woman who is in quite a lot of discomfort: すごくつらそうな顔をしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
make it look like a stranger did it: 行きずりの犯行に見せかける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
as to look like a man who had been drowned and filled with water: まるで水ぶくれになった土左衛門 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
don’t exactly look like ...: 〜とは似ても似つかない顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
look like an expert: 様になっている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
mugs that look like faces: 人間の顔をしたマグ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
look like a farm girl: 農家の娘を思わせる身なり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
look like this is not a fun moment: 「こんなことをしてもしょうがない」という顔つきだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
get this look like ...: 〜ような顔になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
don’t look like anything to get up in the night and write home to mother about: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
grow up to look like one’s old man: 大きくなって父親ゆずりの男前になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
get this look like one need Preparation H: 痔でも痛むような顔になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
look like one want to wring one’s hands: 両手をもみしだきかねない様子だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
look like a hapless army recruit: なんとなく悲しい陸軍初年兵のようなかんじに見える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 154
try hard to look like ...: 〜の向こうを張る体の出立ちで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
look like sb be headed for ...: (人は)〜されそう ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 165
you look like hell: きみの顔すごいぜ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 147
look like hell: ひどい顔 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
look like a hot-shot: えらそうなふうをする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
it’s really spooky how much you look like sb: 本当に気味わるいくらいそっくりだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
look like an idiot: 間の抜けた顔になる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
look like one’s illustration: いま(人が)言った言葉の例証そっくりだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 39
look like shit: 雑巾のようなありさまだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
it makes A look like B: 〜にくらべれば、AでもB程度にしか見えないだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
look like sth: いかにも〜らしく見える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
you don’t look like sb: きみの容姿が(人とは)大違いだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 10
make A look like B: AがBにみえるようにしむける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
look like sth: 〜と見れば見られないこともない仮装をしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
look like sth: 〜然とした格好で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 239
look like sth: (物の)様相を呈している ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
look like snapping: 折れそうだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
look like sb: (人に)似ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
look like a poor man: 貧しい男という印象だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
look like ...: 〜しそうな気配を見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 18
look like ...: 〜といった雰囲気の人だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
look like ...: 〜とおぼしき ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 303
look like ...: 〜によく似た フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
look like ...: 〜の典型 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 359
look like ...: 〜みたいだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
look like ...: 〜を絵に描いたような表情をしてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
look like ...: 〜を思わせる風貌の持ち主 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 237
look like ...: いわゆる〜らしく 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
look like ...: おそらく〜だろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
look like ...: まるで〜みたいに 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
do not look like sth: 〜らしさってものが感じられない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 134
be packaged to look like sth: 〜に見せかけてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
can look a lot alike: 非常に似ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
don’t look anything like A, all we can see is B in one’s face: Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 513
the move is so gracefully executed that it looks to sb almost like a dance-step: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
look more like a fish than anything else: どう見たってお魚だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
look more like a fish than anything else: どこから見ても魚みたい ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
trying to look and act as much like ... as possible: 〜の顔つきをしながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
look to sb like your average fat slob: その辺にいる、ただの太っちょにしか見えない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
he looks like a tough bastard: 見るからに強そうなお侍だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 42
it looks like that’s the best I can do for you: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 404
it looks quite a bit like ...: 〜によく似てるんだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
their thick bodies looked like transparent wrinkled marshmallows: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
When the sun is shining on the roots of a likely-looking oak, approach cautiously and, ...: 見込みのありそうなカシの根方に日の当たっているところを狙ってそっと近づき ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
will certainly be surprised to find me looking like this: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 176
look cold and heavy, like a sheet of lead: 冷たい鉛のように重く見える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
describe sb as looking like ...: (人の)ことを〜のようだと書く サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
end up with what looks to sb like a devastated life: (人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office: モグリかと思うくらいあじけない治療院 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
a little house that looks like dog-kennel: 家畜小屋のような家 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
end up with what looks to sb like a devastated life: (人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
look exactly like sb: (人と)そっくりだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
look exactly like ...: 〜と、見たところなにも変わらない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
one’s face look a little like sth: 顔が〜のような色に染めあげられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
look and feel like a prewar town: 見かけにおいても気風においても、まだ戦前の街の面影を色濃く残す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
forget what sb looks like: (人の)面影はすっかり消えうせている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
looks like we’re going to get some rain: ひと雨きそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
the girl looks like ...: 〜という風情の小娘 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
some of my girlfriends, meanwhile, looked like they were eighteen: 一方、女友達の中には一八歳くらいに見える子も出てきて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
say, looking at sb with something like a glare: (人を)睨みつけるような目で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
look-alike guard: 近衛兵 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
you probably know the saying “give a child a hammer and everything looks like a nail.”: 「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
look just like sb: (人の)まったくの生き写しだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
look just like a native: どう見ても生まれながらのビルマ人だ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 15
look just like ...: 〜そっくりだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
look just like ...: 〜と瓜二つ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 93
look just like ...: 〜にそっくりの 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
look just like ...: なんだか〜みたいなひとだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
look almost laughably like ...: 〜そっくりでおかしい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 432
look less like a Greek than anyone I’ve ever seen: およそギリシャ人らしくない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 133
look a bit like ...: 〜に似た恰好で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
what sb looked like: どんな風体をしていたか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
sb looks like ...: 〜という風情の(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
say it looks real professional, like: 〜の見るところだと、いかにもプロのやり口だそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
look more like ...: 〜とも見受けられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
look just like sb: (人に)そっくりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226
look just like ...: 〜にそっくりだ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 104
look exactly like sb: (人に)生写しである 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 91
look at sb like this: (人を)そんな目で見る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
like the looks of ...: 〜が、何もかも気にくわねえ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 17
it looks to sb like ...: どうやら〜なようです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
it looks like ...: どうやら〜らしい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 364
it looks like ...: 見たところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
I don’t like the look of this: どうもおかしいぜ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 43
do not like the look of the thing at a all: どうも虫のすかない顔だちだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
do not like the look of it: いささかうんざりする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 120
have a look of a man likely to do ...: (人)には〜する動機が充分あったと思われる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
... looks the most likely year: たしかに〜年という年はあぶない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
likely-looking:見込みのありそうな メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
looks like you lost a little paunch: 腹へっこんじゃったですね 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
looks like ...: 〜みたい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
this must be what sb looked like XX years ago: XX年前はおそらく(人は)こんな顔だちだったに違いない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート