Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
spooky
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ぞっとするような
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292

気味のわるい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 16
薄気味わるい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
薄気味わるく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
不気味な
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 102
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 16
幽霊みたいな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187

●Idioms, etc.

be spooky: 気味がわるくなるくらいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
be pretty spooky: うすきみ悪い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
it’s really spooky how much you look like sb: 本当に気味わるいくらいそっくりだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
a pretty spooky kid: 女の子のおばけ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
ツイート