Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
leave
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
leave
sb: (人の)許を去る
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 13
leave
sb: 去って行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
leave
sb: (人と)分かれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
leave
sb: (人と)別れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
leave
sb: 辞去する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
leave
sb: 別行動を取る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 94
leave
sb
abruptly
: ぷいと立ち去る
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 140
...
,
and
that
leave
sb
the
time
to
do
all
those
things
: それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
sb
1’s
decision
to
leave
sb
2
is
almost
forgotten
: (人と)別れなければと気負いこんだ決心は、もうとうに鈍っている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
you
leave
sb
alone
: おせっかいしないで
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 149
leave
sb
alone
,
anyway
: 手を出したりしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
leave
sb
alone
anyway
: 手を出したりしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
leave
sb
alone
: (人に)ちょっかいを出すな
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 75
leave
sb
alone
: (人に)文句をいうなよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 88
leave
sb
alone
: (人を)そのままにしておく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
leave
sb
alone
: かかわりを持とうとしない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 253
leave
sb
alone
: そっとしておく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
leave
sb
alone
: そのまま話さしてやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
leave
sb
alone
: もうほっといてよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
leave
sb
alone
: 好きなようにやらせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 308
leave
sb
alone
: 射たないでくれ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
leave
sb
alone
: 邪魔をしない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
leave
sb
alone
: 手を出したりしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
leave
sb
alone
: 手出しをしたら承知しないぞ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
don’t
know
enough
to
leave
sb
alone
: (人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 201
leave
sb
another
alternative
: もう一つの道を用意する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 470
leave
sb
with
an
appealing
determination
to
do
...: (人に)〜する決断を固めさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
leave
sb
holding
the
bag
: (人)までとばっちりをくう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
leave
sb’s
battered
traveling
bag
at
the
coach
house
: (人の)ぼろぼろの旅行鞄を馬車の発着所に預ける
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 102
before
one
leave
sb’s
place
: 帰り際に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
leave
sb
behind
one: あとには(人が)一人取り残される
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 189
leave
sb’s
room
by
the
verandah
: 縁側伝いに向こうへ行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
can’t
leave
sb: (人を)一人にするに忍びない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 220
leave
sb
a
caustic
memo
to
this
effect
: それをいまいましく思い、(人は人に)苦情のメモを書く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 72
leave
sb
in
charge
: (人に)後事を託す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 240
leave
sb
in
charge
: 指揮を(人に)ゆだねる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 396
leave
sb
cheerful
at
heart
: (人が)胸中はれやかだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
leave
sb
with
little
choice
but
to
do
: (人が)〜するほかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 172
leave
sb
clear
out
of
sight
in
sth: 〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 221
take
cream
off
sth
and
leave
sb
with
the
curds
: 〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
leave
sb
intensely
curious
: (人の)好奇心をいたく刺激する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
leave
sb
in
a
day
: 明日は別れる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
at
least
leave
sb
free
to
find
escape
in
death
: 死の道だけを(人の)ために開けて置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
sth
leave
sb
deeply
disinclined
toward
any
female
: 〜のため、いまはどんな女性に対しても気が進まなくなっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
leave
sb
on
a
desert
island
: (人を)離れ小島に置き去りにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
leave
sb
desperately
weak
: 〜をぐったりと弱らせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 312
disappear
and
leave
sb
behind
: (人を)おいて姿をくらます
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 136
leave
sb
in
a
disarray
: (人が)泡を食っているのを尻目に悠然と出て行く
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
leave
sb
high
and
dry
: 放りっぱなしだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 400
leave
sb
unable
to
entertain
a
single
new
enthusiasm
: どんな新しい物にもいっさい好奇心を抱くことのできない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 162
leave
sb
entirely
to
sb
self: (人に)まかせっぱなしだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 202
leave
sb
face
to
face
with
...: (人を〜に)対峙させる
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 169
sb’s
failure
to
leave
sb: (人と)別れなかったこと
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 358
leave
sb
to
sb’s
fate
: (人を)運命の手にゆだねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
leave
sb
with
sb’s
favorite
pastime
: (人の)思い通りにさせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
leave
sb’s
fingertips
: 手を離れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
leave
sb
for
a
younger
woman
: 若い女をつくって出ていく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
leave
sb
and
go
home
: (人の家から)帰る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
leave
sb
no
ground
to
stand
on
: とりつく島もない
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 26
leave
sb
with
the
guilty
feeling
: なんだか気がさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 81
can
not
leave
sb
at
home
: (人を)家においとけない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
leave
sb’s
house
: (人の)家を辞す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
leave
sb
to
keep
house
: (人に)留守番を頼む
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 202
leave
sb
with
a
keen
desire
for
a
pipe
tobacco
: パイプ・タバコがむしょうに吸いたくなる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
can’t
leave
sb
behind
: (人を)あとに残してはいけない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
leave
sb
alone
: (人に)かまわない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
leave
sb
with
them
: (人も)そちらにつけておくことにする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
leave
sb
out
of
one’s
will
: 遺言から(人の)名をはずす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
leave
sb
do
as
he
pleased
: (人の)都合の好いようにする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
can’t
leave
sb: (人を)残してはいけない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
...
leave
sb’s
studio
: 〜は(人の)アトリエから姿を消す
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
leave
sb’s
house
: (人の)家を辞する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
leave
sb’s
house
: (人の)家を飛び出す
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 86
leave
sb
in
...: 〜に(人を)放っておく
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 72
leave
sb
doing
: 別れるとき(人が)〜している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 202
will
not
ever
quite
leave
sb: 一生(人)から離れないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
I‘m
afraid
I’ll
have
to
ask
sb
to
leave
: おひきとりいただくしかないようだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
shortly
after
sb
leave
for
work
: (人が)仕事に出かけてまもなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
sb
’ll
learn
to
leave
chickens
alone
: (人に)、ニワトリには手を出さないように教えてやらなきゃ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 283
as
sb
leave
: 帰りがけ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
sb
leave
...
as
sb
come
in
: (人が)出るのと入れちがいに(人が)やってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
ask
sb
to
leave
: (人を)家から追い出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
throw
a
nice
bash
when
sb
leave
: (人の)ためにすばらしい送別会をひらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
can
bear
anything
but
the
uncertainty
sb
leave
one
in
: こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
before
sb
leave
the
track
: 競馬場をあとにするとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
beg
leave
of
sb
to
be
excused
: (人に)「失礼します」と言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 376
leave
one’s
child
in
sb’s
care
and
surrender
him
for
adoption
: (人に)まかせて養子に出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
leave
the
charge
of
the
house
to
sb: 家の事は、(人に)任せる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
no
matter
how
many
waves
crash
around
sb
2
sb
1’s
rock
,
would
never
cleave
: どんな波紋も〜という巌だけは、さけてひろがる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 44
leave
all
the
conversation
to
sb: (人)ばかりにしゃべらせておく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 196
leave
the
decisions
to
sb: (人の)言いなりになっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
sense
sb’s
reluctance
leave
one
to
one’s
own
devices
: (人を)ほうっておけないらしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 173
leave
to
sb’s
own
devices
: (人の)思うままにさせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 300
sb
explains
the
whole
thing
with
such
marvellous
clarity
that
it
leave
s
even
more
uncertainty
in
one’s
mind
: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 163
leave
everything
up
to
sb: みんな委せちゃう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
leave
it
to
fancy
where
sb
is
that
...: いったい、(人は)どういうつもりで、〜なのか見当もつかん
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 241
sb’s
fingers
pick
at
leave
s: (人の)手が落ち葉をかきむしる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
leave
that
trait
in
sb’s
genes
: 〜の因子を、遺伝子のなかに残していく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
get
sb
to
leave
: 追っぱらう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 258
idleness
leave
s sb
at
something
of
a
loss
: 手持ち無沙汰に(人は)いささか戸惑わずにはいられない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 20
leave
...
to
sb’s
judgement
: (人の)いいようにおまかせする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 57
leave
just
sb
and
sb
in
...: (場所)に(人と)(人が)二人きりで取り残される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
leave
sth
in
the
keeping
of
sb: (人が)(物を)保管する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
the
weariness
that
never
leave
s sb: 瞬時もとれぬ疲労
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
when
he
left
, sb
felt
forlorn
: 彼がいなくなると(人は)もの哀しい気持ちになった
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 144
look
real
upset
when
sb
leave
: 血相を変えてとびだしていく
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 330
leave
sth
to
sb: (物事を)(人)まかせにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 134
leaving
sb
to
entangle
himself
in
a
heavy
swing
door
: (人は)重いスイングドアと格闘するに委される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 34
leave
some
money
to
sb: (人に)なにがしかの金を遺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
be
more
or
less
leaving
the
current-day
reality
of
sb
s
behind
one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
kill
whatever
hope
has
been
left
for
sb: (人に)まだいくらか残っていた希望を無残に打ち砕く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
almost
the
moment
sb
left
: (人が)〜を辞去した直後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
leave
an
ache
in
sb’s
heart
: (人の)心に鋭い痛みを招く
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 65
trustingly
leave
everything
under
sb’s
management
: 全てを(人)任せにして平気でいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
leave
that
to
sb: (人に)任せておく
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 358
leave
sth
to
sb: (物は)(人に)任せておく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
sb’s
eyes
never
left
...: 目を一度も〜から離さない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
ツイート