Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
know
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
know
sb: つきあい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 91
know
sb: (人の)顔を見分ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
know
sb: (人を)ご存じだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
know
sb: (人)という人間を知っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
know
sb: (人と)知り合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
know
sb: (人)とはご昵懇だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 252
know
sb: (人と)知り合いだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
know
sb: (人の)ことはなんでもお見通しだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 272
don’t
really
know
sb
in
fact
,
at
all
: (人を)まったく知らないといってよい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
almost
didn’t
know
sb: 見違える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 17
know
sb
answer
...: (人)ならこう答えるにきまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
barely
know
sb: (人の)ほとんど素性がわからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
know
sb
best
: (人のことを)世界じゅうのだれよりも熟知している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
know
sb
like
a
book
: (人を)よく知ってる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
know
sb
casually
: (人を)一応知っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
be
definitely
looking
at
sb
as
if
one
know
sb: 顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
know
sb’s
love
directly
: 身に沁みて感じる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 158
do
not
know
sb
has
such
a
dramatic
sense
of
timing
: こんな劇的な瞬間にやってのけるような(人)とは思っていなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
know
sb
well
enough
to
do
: (人)とは〜する柄だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
don’t
recall
ever
seeing
...
in
sb’s
expression
the
entire
time
one
know
sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
know
sb’s
every
mood
and
habit
: (人の)気分や習性を知りつくしている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
I
feel
like
I
know
sb: (人と)初対面って感じがしないくらいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 29
vaguely
feel
one
know
sb: 正体は見当つく
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 19
know
sb’s
games
: (人の)手の内はわかっている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 41
get
to
know
sb: たまたま知りあう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
know
sb
have
got
me
: (人は)おれの心をとらえたことを知っている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 51
get
to
really
know
sb: 昵墾な間柄になる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
get
to
know
sb: (人と)なじむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 439
get
to
know
sb: (人の)ことを知るようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
do
you
happen
to
know
sb
: (人を)知りませんか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
hardly
even
know
sb: (人と)知り合いという仲でさえない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 265
if
you
know
sb: なじみの客から見たら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
I
know
sb
and
sb
are
inseparable
: (人と人とは)切っても切れぬ仲のはずだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 220
know
sb
intimately
: (人と)ねんごろの仲だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 89
I
know
sb
has
a
job
to
do
: いかに仕事とはいえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
never
know
sb: (人のことなど)ついぞきいたことがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
know
sb’s
whereabouts
perhaps
80
percent
of
the
time
: (人の)居所を八割がたつかむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
do
not
know
sb
very
well
: (人と)そんなに深いつき合いはない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
know
sb
think
...: 〜つもりらしい
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 137
know
sb
mean
it
: それが演技でないことはわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
know
sb
in
the
black
market
: 闇市場で顔が利く
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 56
know
sb
on
sight
: (人の)顔を見知っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
know
sb
be
up
to
something
: (人の)思惑を察する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
know
sb
from
sth: 〜で見て知っている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
know
sb
well
enough
: 深い付き合いがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 126
don’t
know
sb: (人と)面識がない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
will
know
sb
is
here
: (人が)ここにいることが、一目瞭然です
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 285
one
know
sb
will
be
: 予想通り
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 86
never
know
sb: (人の)顔を知らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
never
got
to
see
sb
or
know
sb: (人と)顔を合わせることはなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
know
sb
well
: (人とは)旧知の仲だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 381
know
sb
well
: (人を)知りつくしている
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 173
know
sb
real
well
: (だれかのことを)よくよく知りぬく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 65
know
sb
quite
well
: 顔見知り
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
know
sb
personally
: (人と)個人的な付き合いがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 486
know
sb
only
slightly
: 〜をちょっと知っているにすぎない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
know
sb
is
going
to
do
: (人が)〜すると言いだすに決まっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
know
sb
have
a
point
: いわれてみれば、確かにそのとおりだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 67
know
sb
do
: 〜する様子がありありと見てとれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
I
know
sb
must
have
done
: (人が)〜したでしょ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
I
know
sb
is
afraid
to
do
...: 〜したくないからだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
I
know
sb
be
surprised
at
my
talking
to
sb
like
this
: ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 165
get
to
know
sb: (人と)近づきになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
for
a
moment
didn’t
know
sb: すぐには(人)だとは気がつかなかった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 16
don’t
know
sb: 知らないね、そんなやつは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
don’t
know
sb: 面識はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
do
not
know
sb
too
well
: そんなに親しい仲じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
do
not
know
sb: (人とは)初顔合わせだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 440
know
sb’s
little
ways
: (人の)ちょっとした癖などを知っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 63
know
sb
mean
it
: (人が)本気だと気づく
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 339
“...,”
sb
acknowledge
: (人は)、はっきり言う
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 13
determine
not
even
to
acknowledge
sb: 頑として(人の)ほうを見もせず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
acknowledge
to
sb
that
...: (人に)〜と率直に打ち明ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 239
not
that
sb
could
not
acknowledge
...: といっても、〜を感じなかったわけではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
look
up
sb
and
embarrass
sb
by
making
sb
acknowledge
one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
don’t
acknowledge
sb
in
any
way
: もう二度とまともに(人を)見ようとはしない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
do
not
acknowledge
sb: 無視する
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 14
acknowledge
the
presence
of
sb: (人に)会釈を返す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
acknowledge
sb’s
presence
by
doing
: わかってるわよといわんばかりに〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
acknowledge
nobody
but
sb: (人)以外の者には見向きもしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 199
with
due
acknowledgment
to
sb: (人に)敬意を表しながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
actually
know
very
little
about
sb: かんじんの(人を)よく存じあげない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
break
out
in
the
air
and
words
sb
know
so
well
: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
have
not
know
n
if
sb
is
alive
or
dead
: (人は)生死不明だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 248
not
all
the
things
which
happen
in
...
is
know
n
to
sb: (人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
for
all
sb
know
...: (人の)想像では〜だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 181
for
all
sb
know
: ひょっとすると〜ではなかろうか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
be
all
sb
need
to
know
: それだけ知っていれば申し分ない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 22
all
sb
know
is
...: 〜だけはたしかなことだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 41
all
know
how
well
sb
fights
: (人の)見事な闘いっぷりが手にとるようにわかる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 332
be
not
one
of
sb’s
know
n
allies
or
liaisons
: 知られているかぎり、(人の)交際仲間ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
almost
as
if
sb
know
s: 何となく感づいている風だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
the
know
ledge
that
...
belongs
to
sb
alone
: 〜を知るのは(人)ただひとりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
don’t
know
enough
to
leave
sb
alone
: (人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 201
although
sb
does
not
know
sth: (人には)知る由もないが〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
sb
always
know
about
...: 〜というのは〜をよく知っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
if
sb
know
anything
about
it
, ...: 〜に言わせれば、〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
as
much
of
it
as
sb
could
ever
know
: (人が)知りうるかぎりの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
as
if
one
know
everything
that
is
troubling
sb: (人の)心を翳らせているものが何であるか自分はすっかりお見通しであると言わんばかりに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
I
just
assumed
that
sb
would
know
~: 〜に詳しいに違いない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
people
sb
barely
know
: (人が)ほとんど顔も知らないような連中
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
one
do
...
before
sb
know
what
is
happening
: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
before
sb
know
: (人に)わからぬように
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 229
don’t
know
how
to
begin
a
conversation
with
sb: (人に)どう話しかければいいかわからない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
behave
as
one
does
because
one
know
s sb’s
mood
: わざと(人を)そんな風に取り扱う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
give
sb
the
benefit
of
one’s
know
ledge: 知識をひけらかす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 200
sb
know
best
: (人は)いちばんえらい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
who
know
better
than
sb
that
...
?: 〜を(人は)だれよりもよく知っているのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
sb
should
know
better
: (人)も(人)ではないか
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 49
sb
know
her
better
than
anyone
but
himself
: 〜の本質を見ぬいている点では、じぶんにつぐ男だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
it
makes
sb
sleep
better
at
night
know
ing ...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
acknowledge
that
sb
had
a
big
mouth
: 口の軽さを認める
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 67
know
about
sth
when
sb
be
born
: 生まれながらにして(物)の何たるかを知っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
bother
sb
much
more
than
sb
ever
know
: (人が)どんなに辛い気持ちでいたか、(人に)はわからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
have
know
n sb
for
only
a
brief
span
of
hours
: 知り合ってまだ何時間とたっていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
let
sb
know
sth
without
brutality
: (ひとに)〜をおだやかに教える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
look
at
sb
in
a
way
that
is
calculated
to
let
sb
know
...: (人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
sb
know
one
can
: (人に)自信がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 15
fill
sb
in
with
more
detail
than
sb
care
to
know
: 細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
should
have
no
carnal
know
ledge
of
sb: (人と)性交すべきではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
from
the
look
on
sb’s
face
, one
know
s
the
thought
of
...
is
causing
consternation
: 〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 96
there
are
certain
things
that
sb
cannot
possibly
know
: (人には)決して知りえないことがいくつもある
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 8
a
certain
well-known
university
gives
sb
a
chair
: ある有名大学の教授になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 51
should
know
if
evil
came
upon
sb: (人の)身に、変わったことが起こると、すぐピンとくる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 184
be
common
know
ledge
to
sb: (人に)何でもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
confess
sb
do
not
know
: 正直、(人には)何ともわかりかねる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
confirm
what
sb
have
know
n
all
along
: (人が)はじめから知っていたことを裏書きする
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 53
continue
,
as
sb
had
know
n one
would
: 予想どおり、言いつのる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
sb
well-known
tabulators
of
cross-cultural
sex
practices
: 各種文化圏における性行動を観察した著名な(人)
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 26
sb
is
so
cunning
that
I
never
know
when
I
am
safe
from
sb: (人は)とてもぬけめのない人だから、いつもびくびくしている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
know
from
sb’s
first
days
as
a
reporter
: 記者になりたてのころから知っている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 51
have
know
n sb
for
decades
now
: 長年(人を)知っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 293
sb
was
know
n
as
a
decent
person
,
an
honest
man
,
an
all-round
good
guy
: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 162
you
never
know
what
sb
could
decide
at
the
last
minute
: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 450
know
how
soon
and
devastatingly
sb’s
luck
is
to
end
: これからが甚だもっていけない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 106
disavow
know
ledge
of
sb: 身に覚えがないと言い張る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
this
know
ledge
makes
sb
exceedingly
discreet
with
...: 〜を知っているので、〜を殊の外慎む
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 138
don’t
know
what
sb
will
do
for
his
supper
: (人の)御飯はどうしようかしら?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
sb
know
s
that
...
, sb’s
vista
is
now
dotted
with
sth: (物事をみて)〜であると、(人には)ピンとくる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 196
drain
everything
sb
know
: (人の)知識や記憶を洗い浚い取り出す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 235
even
sb
know
how
to
think
: 〜だって頭は使えるんです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 295
even
sb
know
that
...: (人)にも〜がわかる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 54
the
man
sb
don’t
even
know
: 赤の他人
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
make
sb one
of
the
nicest
people
you
would
ever
want
to
know
: まれに見るいい奴に変身する
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 165
know
every
word
of
sb’s
speech
by
heart
: (人の)演説を一言一句諳んじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 28
beg
sb
in
every
way
one
know
s: 言葉を尽くして頼む
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
know
everything
that
is
troubling
sb: (人の)心を翳らせているものが何であるかすっかりお見通しだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
tell
sb
everything
one
already
know
: 知っていることを洗いざらい話す
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 182
know
exactly
what
has
happened
to
sb: (人の)身に起こったことをちゃんと知っている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 117
we
don’t
know
exactly
what
sb
said
: どういう口実を言ったか定かでない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 219
let
sb
know
exactly
what
one
have
on
one’s
mind
: 口が勝手に心を開いてしまうような感じだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
know
exactly
what
sb
is
asking
: (人が)何を求めているかを知る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
be
total
strangers
to
the
kind
of
the
world
sb
know
s
or
has
experienced
: 〜に深いつきあいをした経験がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート