Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
know sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

know sb: つきあい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
know sb: (人の)顔を見分ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
know sb: (人を)ご存じだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
know sb: (人)という人間を知っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
know sb: (人と)知り合う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
know sb: (人)とはご昵懇だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 252
know sb: (人と)知り合いだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
know sb: (人の)ことはなんでもお見通しだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 272
don’t really know sb in fact, at all: (人を)まったく知らないといってよい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 201
almost didn’t know sb: 見違える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 17
know sb answer ...: (人)ならこう答えるにきまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
barely know sb: (人の)ほとんど素性がわからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
know sb best: (人のことを)世界じゅうのだれよりも熟知している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
know sb like a book: (人を)よく知ってる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
know sb casually: (人を)一応知っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
be definitely looking at sb as if one know sb: 顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
know sb’s love directly: 身に沁みて感じる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 158
do not know sb has such a dramatic sense of timing: こんな劇的な瞬間にやってのけるような(人)とは思っていなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
know sb well enough to do: (人)とは〜する柄だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
don’t recall ever seeing ... in sb’s expression the entire time one know sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
know sb’s every mood and habit: (人の)気分や習性を知りつくしている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
I feel like I know sb: (人と)初対面って感じがしないくらいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 29
vaguely feel one know sb: 正体は見当つく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 19
know sb’s games: (人の)手の内はわかっている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 41
get to know sb: たまたま知りあう 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
know sb have got me: (人は)おれの心をとらえたことを知っている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 51
get to really know sb: 昵墾な間柄になる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
get to know sb: (人と)なじむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 439
get to know sb: (人の)ことを知るようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
do you happen to know sb: (人を)知りませんか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
hardly even know sb: (人と)知り合いという仲でさえない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
if you know sb: なじみの客から見たら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
I know sb and sb are inseparable: (人と人とは)切っても切れぬ仲のはずだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 220
know sb intimately: (人と)ねんごろの仲だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 89
I know sb has a job to do: いかに仕事とはいえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
never know sb: (人のことなど)ついぞきいたことがない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
know sb’s whereabouts perhaps 80 percent of the time: (人の)居所を八割がたつかむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
do not know sb very well: (人と)そんなに深いつき合いはない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
know sb think ...: 〜つもりらしい アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
know sb mean it: それが演技でないことはわかっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
know sb in the black market: 闇市場で顔が利く リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 56
know sb on sight: (人の)顔を見知っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
know sb be up to something: (人の)思惑を察する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
know sb from sth: 〜で見て知っている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
know sb well enough: 深い付き合いがある ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 126
don’t know sb: (人と)面識がない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
will know sb is here: (人が)ここにいることが、一目瞭然です レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 285
one know sb will be: 予想通り ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
never know sb: (人の)顔を知らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
never got to see sb or know sb: (人と)顔を合わせることはなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
know sb well: (人とは)旧知の仲だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 381
know sb well: (人を)知りつくしている 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 173
know sb real well: (だれかのことを)よくよく知りぬく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
know sb quite well: 顔見知り ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
know sb personally: (人と)個人的な付き合いがある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 486
know sb only slightly: 〜をちょっと知っているにすぎない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
know sb is going to do: (人が)〜すると言いだすに決まっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
know sb have a point: いわれてみれば、確かにそのとおりだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 67
know sb do: 〜する様子がありありと見てとれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
I know sb must have done: (人が)〜したでしょ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
I know sb is afraid to do ...: 〜したくないからだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
I know sb be surprised at my talking to sb like this: ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 165
get to know sb: (人と)近づきになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
for a moment didn’t know sb: すぐには(人)だとは気がつかなかった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 16
don’t know sb: 知らないね、そんなやつは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
don’t know sb: 面識はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
do not know sb too well: そんなに親しい仲じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
do not know sb: (人とは)初顔合わせだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 440
know sb’s little ways: (人の)ちょっとした癖などを知っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 63
know sb mean it: (人が)本気だと気づく フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 339
“...,” sb acknowledge: (人は)、はっきり言う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 13
determine not even to acknowledge sb: 頑として(人の)ほうを見もせず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
acknowledge to sb that ...: (人に)〜と率直に打ち明ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
not that sb could not acknowledge ...: といっても、〜を感じなかったわけではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
look up sb and embarrass sb by making sb acknowledge one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
don’t acknowledge sb in any way: もう二度とまともに(人を)見ようとはしない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
do not acknowledge sb: 無視する マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 14
acknowledge the presence of sb: (人に)会釈を返す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
acknowledge sb’s presence by doing: わかってるわよといわんばかりに〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
acknowledge nobody but sb: (人)以外の者には見向きもしない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 199
with due acknowledgment to sb: (人に)敬意を表しながら ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
actually know very little about sb: かんじんの(人を)よく存じあげない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
break out in the air and words sb know so well: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
have not known if sb is alive or dead: (人は)生死不明だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
not all the things which happen in ... is known to sb: (人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
for all sb know ...: (人の)想像では〜だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 181
for all sb know: ひょっとすると〜ではなかろうか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
be all sb need to know: それだけ知っていれば申し分ない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 22
all sb know is ...: 〜だけはたしかなことだ 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 41
all know how well sb fights: (人の)見事な闘いっぷりが手にとるようにわかる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 332
be not one of sb’s known allies or liaisons: 知られているかぎり、(人の)交際仲間ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
almost as if sb knows: 何となく感づいている風だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
the knowledge that ... belongs to sb alone: 〜を知るのは(人)ただひとりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
don’t know enough to leave sb alone: (人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 201
although sb does not know sth: (人には)知る由もないが〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
sb always know about ...: 〜というのは〜をよく知っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
if sb know anything about it, ...: 〜に言わせれば、〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
as much of it as sb could ever know: (人が)知りうるかぎりの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
as if one know everything that is troubling sb: (人の)心を翳らせているものが何であるか自分はすっかりお見通しであると言わんばかりに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
I just assumed that sb would know ~: 〜に詳しいに違いない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
people sb barely know: (人が)ほとんど顔も知らないような連中 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
one do ... before sb know what is happening: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
before sb know: (人に)わからぬように 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
don’t know how to begin a conversation with sb: (人に)どう話しかければいいかわからない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
behave as one does because one knows sb’s mood: わざと(人を)そんな風に取り扱う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
give sb the benefit of one’s knowledge: 知識をひけらかす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 200
sb know best: (人は)いちばんえらい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
who know better than sb that ...?: 〜を(人は)だれよりもよく知っているのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
sb should know better: (人)も(人)ではないか 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
sb know her better than anyone but himself: 〜の本質を見ぬいている点では、じぶんにつぐ男だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
it makes sb sleep better at night knowing ...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
acknowledge that sb had a big mouth: 口の軽さを認める デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67
know about sth when sb be born: 生まれながらにして(物)の何たるかを知っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
bother sb much more than sb ever know: (人が)どんなに辛い気持ちでいたか、(人に)はわからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
have known sb for only a brief span of hours: 知り合ってまだ何時間とたっていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
let sb know sth without brutality: (ひとに)〜をおだやかに教える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
look at sb in a way that is calculated to let sb know ...: (人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
sb know one can: (人に)自信がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 15
fill sb in with more detail than sb care to know: 細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
should have no carnal knowledge of sb: (人と)性交すべきではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
from the look on sb’s face, one knows the thought of ... is causing consternation: 〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 96
there are certain things that sb cannot possibly know: (人には)決して知りえないことがいくつもある オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 8
a certain well-known university gives sb a chair: ある有名大学の教授になる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 51
should know if evil came upon sb: (人の)身に、変わったことが起こると、すぐピンとくる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 184
be common knowledge to sb: (人に)何でもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
confess sb do not know: 正直、(人には)何ともわかりかねる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
confirm what sb have known all along: (人が)はじめから知っていたことを裏書きする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 53
continue, as sb had known one would: 予想どおり、言いつのる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
sb well-known tabulators of cross-cultural sex practices: 各種文化圏における性行動を観察した著名な(人) フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 26
sb is so cunning that I never know when I am safe from sb: (人は)とてもぬけめのない人だから、いつもびくびくしている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 225
know from sb’s first days as a reporter: 記者になりたてのころから知っている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 51
have known sb for decades now: 長年(人を)知っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
sb was known as a decent person, an honest man, an all-round good guy: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
you never know what sb could decide at the last minute: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 450
know how soon and devastatingly sb’s luck is to end: これからが甚だもっていけない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 106
disavow knowledge of sb: 身に覚えがないと言い張る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
this knowledge makes sb exceedingly discreet with ...: 〜を知っているので、〜を殊の外慎む 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 138
don’t know what sb will do for his supper: (人の)御飯はどうしようかしら? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
sb knows that ..., sb’s vista is now dotted with sth: (物事をみて)〜であると、(人には)ピンとくる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 196
drain everything sb know: (人の)知識や記憶を洗い浚い取り出す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 235
even sb know how to think: 〜だって頭は使えるんです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 295
even sb know that ...: (人)にも〜がわかる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 54
the man sb don’t even know: 赤の他人 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
make sb one of the nicest people you would ever want to know: まれに見るいい奴に変身する ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 165
know every word of sb’s speech by heart: (人の)演説を一言一句諳んじる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 28
beg sb in every way one knows: 言葉を尽くして頼む ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
know everything that is troubling sb: (人の)心を翳らせているものが何であるかすっかりお見通しだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
tell sb everything one already know: 知っていることを洗いざらい話す 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 182
know exactly what has happened to sb: (人の)身に起こったことをちゃんと知っている アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 117
we don’t know exactly what sb said: どういう口実を言ったか定かでない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 219
let sb know exactly what one have on one’s mind: 口が勝手に心を開いてしまうような感じだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
know exactly what sb is asking: (人が)何を求めているかを知る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
be total strangers to the kind of the world sb knows or has experienced: 〜に深いつきあいをした経験がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
ツイート