Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in the mind
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in the mind: 脳裏に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
computations going on in the mind of sb: (人の)頭の中でどういう計算をしたか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
be being enjoyed in the mind of sb: (人の)心にもてあそばれている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
melodies don’t stop growing in the mind: 旋律が頭の中にたえまなくわいてくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 40
be too recent in the minds of the public: あまりにも世間一般の記憶になまなましい ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
in the mind of sb: (人の)頭のなかで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
the benign absentminded professor type: 研究一途でほかのことは上の空の学者タイプでもない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
absentmindedly let the music wash over sb: その曲が耳に入ってくるに委せる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 10
sb’s mind and eyes increase their activity enormously: 頭と眼がよく働く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
the possibility of an affair has never crossed sb’s mind: 心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
the allusion serves as a timely reminder to sb that ...: 言われてみて、(人も)初めて思い出したのだが、そういえば〜だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
can almost see the situation in one’s mind’s eye: そのありさまが眼に浮かんでくるようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
always, ... at the back of one’s mind: 頭の片隅からいっときもはなれない〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
have lived, always with death at the back of one’s mind: 死ぬ覚悟をしながら生きながらえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
there arises in my mind ...: 脳裏に〜を思い浮かべる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
run over the assault plan in one’s mind: もう一度襲撃の手順を追う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
rattle around in the average human mind: どの人間の心にもうずまく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
the back of the pregnant woman’s mind: 産婦の心の根底 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
nagging doubt at the back of one’s mind: 頭の隅にひっかかっていたこと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 255
memories store at the back of one’s mind: (人の)心の奥深くしまいこまれた記憶の数々 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
hang in the back of one’s mind: (人の)心にかぶさる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
at the back of sb’s mind: 〜は心の奥に隠され マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 106
be balancing the matter in one’s mind: この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
be still balancing the matter in one’s mind: その点をまだ決めかねている ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 27
be still balancing the matter in one’s mind: どうしたものかと迷っている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
because the problem of choosing is a weighty one and it is heavy on sb’s mind: どの女を選ぶかという大問題が気がかりで ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
try to block the image from one’s mind: 考えまいとする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 221
boggle the mind: 気が遠くなるような話だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
boggle the mind: 頭がくらくらする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
the sound of the wind reminded me of breaking waves: 風の渡る音が打ち寄せる波涛のように聞える 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
my mother maintained the sort of parental mind-set that I now recognize as brilliant and nearly impossible to emulate: 今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the universe is the mind of the Buddha: すべては仏の御心なのです 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
one of the first consideration which arises in the business mind of sb: 銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
but a wild infection of the wildly shaken public mind: いわば大きく揺さぶられた狂的集団心理の感染でもある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
express the mind candidly: 正直に心を表現する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 12
chose the wrong person with whom to play mind-games: 心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
one’s mind churning with these revolutionary ideas: (人の)心は、こうしたとほうもない考えでかきみだされている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 103
sb’s mind was clear of the fixation: 妄念はこれで去った 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 168
clear one’s mind of these ephemeral financial worries: (人の)心をつかのまふさいでいるお金の悩みを片づける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
there is a clicking computer of a mind: コンピューターのような頭が片時も休まずそろばんをはじいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
the vaguest recollections of ... come to mind: 〜のことは、頭にぼんやりよみがえってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
condition of the mind: 心のあり方 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 134
observe the conflict in one’s mind: (人の)心中のせめぎあいを読む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
in the depths of one’s confused mind: 混乱した心の奥底で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
the nagging suspicion crosses one’s mind: しつこく巣くっている疑問が頭をもたげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
the idea never cross one’s mind: (人)には知る由もない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
know how slight a thing would overset the delicate organization of the mind: 精神というような微妙な組織はどんな小さなことでくつがえるかもしれないものであることを十分知っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
never mind the details: 詳しいことは抜きにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
replenish one’s heart and mind with the details of sb: (人の)存在のありたけを心に呼び戻す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
the spirit of the dark continent is hard to dislodge from one’s mind: 魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
have one’s mind diverted from the task at hand: 目の前の仕事にうわのそらでいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 117
there’s not a doubt in one’s mind: 決して悲観なんかしていない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
no not let your mind dwell upon it further: くよくよせずに ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 108
there is a sense of ill ease in sb’s mind: (人は)なんとなく気持が落ち着かない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 177
be not altogether easy in one’s mind: 何かで頭を悩ましている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 117
require a gradual emptying of the mind: 想念を徐々に追い払わなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
the suspicion of treachery never for instant enters sb’s mind: そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
to sb one have entrusted the keys to one’s mind and to one’s body: (人に)、全身の鍵をあずけきったようなもたれかただ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
it seems as essentially formless and unruly as the unconscious mind: もともと形がなく、秩序もない無意識そのもののようでもある 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 33
sb explains the whole thing with such marvellous clarity that it leaves even more uncertainty in one’s mind: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 163
there is no way to explain one’s state of mind except to say ...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
an expression of the mind: 精神の表象 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
sb’s mind is preoccupied with the fact that ...: (人には)〜という自覚がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
the fairy-tale factory in one’s mind: 頭のなかのお伽話の工房 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
things that should not properly pass through the mind of young lady of good family: あまり良家の子女らしからぬこと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
a wandering fancy wanders through the mind of sb, that ...: (人は)、〜と、そんなとりとめもないことを考えている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
file sth away in one of the back drawers of one’s mind: 〜を頭の奥の引き出しにしまい込む ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 254
the thought flashes through one’s mind that ...: 〜かと、とつぜん思い閃めく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 106
the tension of one’s mind must have relaxed, for ...: 気がゆるんだせいか〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
the reminder of the lost forest of ...: 〜の未整理の山 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
generalization of the mind: 自分の考えから割りだすこと ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 168
one’s mind going back to the past: 昔のことに思いをはせながら アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 211
go out of one’s mind and wind up in the lunatic asylum: 気が変になって、精神病院行きになる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 134
mindful of the secret, sb with great difficulty check oneself: 秘密は守らなければならないから、(人は)やっと我慢して心を押えた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
the whole period becomes hazy in one’s mind: 全体の記憶がぼやけてしまっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 138
win the hearts and minds of the people: 人心収攬 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 8
seize another’s heart and mind: 人心を収攬する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 119
sb’s own unruly mind passing over the image of ...: (人の)荒れ狂う頭に〜のイメージがうかんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
ツイート