Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for a moment
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for a moment: ちょっと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
for a moment: つかのま タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
for a moment: 一瞬 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 10
for a moment: 瞬間的に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
for a moment: ほんの束の間 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
for a moment: 〜したとたん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
for a moment: しばし マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
for a moment: ほんのつかのま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
for a moment: ほんの一瞬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
for a moment: 今一度 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
for a moment: 少しのあいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
put sth firmly against ... for a moment: 〜をつかのま〜につよく押しあてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
bate for a moment: 一瞬おさまる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 108
stop for a moment in order to regain one’s breath: 言葉を切って、息を整える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 15
calculate for a moment: ちょっと頭をひねる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 224
all movement ceases for a moment: 一瞬その手や口を休める 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
a chill strikes for a moment to every heart: だれも、一瞬のあいだ体のしんまでぞっとする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 262
consider this collection for a moment: この顔ぶれをしばし考慮する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 40
consider for a moment: 一瞬考え込む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
never consider for a moment any side of a question: 一瞬たりとも考えごとなどはしない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
must have dozed off for a moment: いつの間にかうたた寝をしていたらしい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
draw back for a moment: ちょっと立ちどまる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 171
what sb saw sth drove everything else slap out of one’s mind for a moment or two: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
haven’t been taken in, even for a moment: 一瞬たりとも欺かれはしなかった ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 45
fashion, by which what is really fantastic becomes for a moment universal: まったく荒唐無稽なものが、寸時のあいだ世界を風靡するようになる流行 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
glance at sb for a moment: ちらりと(人の)顔を覗く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 335
be in hands for a moment: 一瞬、たちまち群衆の手にとりこになったかと見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
for a moment sb hesitate: 一たんはしりごみする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 115
hesitate for a moment: 言いよどむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
hold sb’s stare for a moment: (人の)視線を受け止め、一瞬、にらみかえす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 93
if only for a moment: ひとときでもいいから ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
imagine, for a moment that ...: 〜とちょっと感違いする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
want sb to just do ... for a moment: いましばらく〜していなさい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
for a moment didn’t know sb: すぐには(人)だとは気がつかなかった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 16
sb’s heart leaps for a moment: 一瞬胸がとどろく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 150
leave sth alone for a moment: (物は)しばらく棚上げにする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
stand for a moment listening: しばらくたたずんで耳をすます ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 21
for a moment longer: なお一瞬 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
look away for a moment: 遠い目つきをする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 89
look at sth for a moment: ちらりと眼をくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
do not suspect sb for a moment: (人に対しては)これっぽっちの疑惑も持ってない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 111
think for a moment that ...: 〜だとちらりと思う バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
think for a moment that ...: 〜であったかのような錯覚にとらわれている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 104
think for a moment that ...: 〜という観念がひょっこりと浮かんでくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
think for a moment: 一瞬、考え込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
stood still for a moment: しばらくそこに立ちつくしていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
stare off into space for a moment: つかのま目を宙にやる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 275
stand trembling for a moment: わなわなとふるえながその場に立ちつくす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
stand there for a moment: しばしその場に立ちつくす キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 226
settle into ... for a moment: 〜にもぐりこんでひと息つく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
relax for a moment: 一瞬気がゆるむ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 56
poise for a moment: ちょっところ合いを計る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 62
in silence for a moment: 一秒間でも無言で ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
for a moment or two: すばやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
for a moment longer: これ以上 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
don’t for a moment doubt that ...: 〜に毫も疑いをもたない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
can’t for a moment be ...: 到底〜なんかじゃない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
mull over sb’s words silently for a moment: 無言のまま、しばらく易者の言葉を頭の中で噛んだり砕いたりする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 136
pause for a moment: 言葉がとぎれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
pause for a moment: 足はその場に釘づけにされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
so systematically that for a moment sb wondered if one performed it more often than sb knew: ふと〜の目に、馴れているようにさえ見えるほど手ぎわがよかった 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 10
sb is quiet for a moment and then one say: ちょっと黙りこんだ後で、(人は)言葉をつぐ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 83
regard sb quietly for a moment: しばらくのあいだ黙って(人の)顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
scare sb for a moment: 一瞬ドキッとする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 348
stay out of sight for a moment: そのまましばらく姿を隠している ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
stand for a moment unable to speak: 物も言えずに唖然と立ちすむ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 415
stand swaying for a moment: しばらくふらふらと立っている フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 77
become absolutely absorbed for the moment in whatever one takes up: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
be afraid for the moment that ...: 〜と、一瞬不安になる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
after keeping sb in suspense for some moments: 充分に(人を)じらしておいたうえで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
a moment that allowed for one’s speedy reintroduction into ...: すばやく〜にもどしてやれるとき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
forgetting a moment the disputable and licentious angle: 例の芳しくない女道楽はひとまずおいて ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
study sb’s face for many moments before answering: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
appear for only a few moments at a time: ときおりふっと現れては消える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 306
arrive at swh moments before ...: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
assume for the moment that ...: 〜と仮定する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 108
until the last moment just before ...: 〜間際 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 47
see sb only a moment before: ついさっき(人を)見かけたばかりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
it is only a moment before sb come into the room: ほどなく(人が)部屋に入ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 107
arrive at swh moments before: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
blink furiously for a few moments: 続けざまに眼をパチクリさせる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
black eyes meet candid blue ones for a long moment: 黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 135
be a foregone conclusion from the moment ...: 〜は決まっていた フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 495
an unbearably intense foretaste of misery crowded in on sb at that moment: わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
culminating moment for people of one’s profession: 〜にたずさわる者の冥利に尽きる瞬間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
disregard sth for the moment: かまいつけない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 205
enter into the inferno for a few moments: 一瞬、燃えさかる地獄の釜の中をのぞく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
..., for one expect every moment to be swamped: いまにも引っくりかえりはしないかと、〜 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 189
except for the rare moments: ごくまれな瞬間を別にすれば ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
stand ... for a few moments: ぼんやりとたたずむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
for a few moments: しばらくのあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
for a few moments: ひとしきり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
for a few moments: ほんのしばしの間 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
be silent for a few moments: すぐには答えない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 255
that moment seems to last forever: 時間がものすごく長く感じられる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
be given form and moment in printer’s ink: 活字になって恭しく印刷されている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 143
be more frightened for sb than for oneself at the moment: さしあたって自分のことよりひとのことが心配だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
would hazard for sb, without a moment’s demur: 一瞬のためらいもなしに、喜んで賭けることも辞さない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
hesitate for a few moments then say ...: ちょっと迷ってから答える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
humor sb for a few moments: (人に)ほんの少々時間をさく ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
at least for the moment: ひとまず ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 254
it’s left at that for the moment: 当座はこれでごまかしている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 93
understanding lighted that moment for sb: この時(人は)即座にさとった バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 53
resting one’s hand atop sb’s for a lingering moment: (人は人の)手に、ほんの束の間、自分の手を重ねた デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 125
linger for a few moments: しばらくのあいだ部屋を去らない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
for a single, lingering moment: つかのまのことながら バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 26
look at sb for a long moment: (人を)じっと見つめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
look at sb for several long moments: じっと長いあいだ(人の)顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
for a long moment: かなり長いあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
look at ... for a long, speculative moment: しばし考えこむような表情で〜を見つめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
for a long moment: しばらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
I look back on the discomfort of that moment now: 今もあのときの居心地の悪さを思い返す ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be momentarily at a loss for an answer: 少し挨拶に窮する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 82
stay still for a long moment not talking or moving: 長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
it is a most unfortunate moment: 時間的には何とも間が悪い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 183
it must have been a traumatic moment for sb: (人は)この瞬間をのちのちまで忘れられなかったにちがいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
settle in comfortably to the languor of the moment: その場のけだるい雰囲気に気持ちよくとけ込む オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 76
this moment is as good as any other for a life to end.: たったいま人生をおえてもいい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
sit silently for several long moments regarding sb: 長い間何も言わずにじっと(人を)見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
sit quietly for several moments: 少しのあいだ無言でいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
set that aside for the moment: それはとりあえずおく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
neither has stayed still for a single moment: 二頭ともじっとしているということがない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
for that one moment: そのとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
for only a moment: しばらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
for a terrible moment sb think ...: 一瞬、〜という不安に胸を締めつけられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
for a terrible moment sb think ...: 一瞬、不吉な予感におそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
for a single moment: 片時も 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
for a long moment: しばし マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 254
ツイート