Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
all
one
have
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
all
one
have
: 有り金
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
all
one
have
sacrificed
: 大きな犠牲
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
now
all
one
have
to
do
is
to
do
: (〜すれば)いいだけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
all
one
have
to
do
is
do
: 〜した程度のことでいい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
all
one
have
to
do
is
do
: 一朝ことあれば、〜すればよい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
all
one
have
is
...: (人の)ところに残っているのは〜
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
all
one
have
in
mind
is
...: 〜と思っただけだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
have
never
actually
done
until
that
morning
that
...: 〜と今朝はじめて〜した
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
actually
have
done
something
less
than
laudable
: どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
have
all
one’s
lines
out
: あらゆる関係方面に連絡をとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
all
the
stages
have
been
gone
through
: あれこれといろんな段階をとおりすぎる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 55
despite
all
the
effort
one
have
expended
: あれだけの努力にもかかわらず
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 213
feel
that
one
have
known
them
all
: ひとり残らず知っているような気がする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
have
hardly
any
money
at
all
: 金なんかまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
one
have
lodged
with
enough
shogi
players
to
know
all
this
: 将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
won’t
have
wasted
one’s
time
coming
all
this
way
: わざわざ来た甲斐があった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
one
have
to
do
all
the
shopping
as
well
as
prepare
dinner
: 日常の買物や晩のお惣菜の支度は(人の)役目だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
one’s
efforts
to
hush
sb
up
have
been
off
no
effect
at
all
: なんとかそっととめようとする努力の甲斐もなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
know
that
one
have
no
chance
at
all
: とてもだめだと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
have
struggled
all
the
way
there
only
to
breathe
one’s
last
: せっかくここまで来ながら息絶える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 262
have
got
all
the
money
sb
need
: まったくほしい放題金がある
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 26
have
all
the
money
one
want
: いまは金など掃いて捨てるくらいある
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 235
have
a
flair
all
one’s
own
: (人に)はたしかに独自の才能がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
for
all
the
reverses
one’s
life
have
taken
in
the
past
year
: たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
all
they
have
left
after
the
bank
took
one’s
house
: 銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
all
around
one one
have
sb’s
notoriety
to
contend
with
: (人の)悪名を相手に苦闘しなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
done
...: 男というものは、〜することはないといい気になっているものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
have
none
of
the
gloom
one
normally
associates
with
...: 〜につきものの陰気なかげは少しもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
have
the
balls
to
face
what
one
should
have
: 直面すべきことに直面する度胸のある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
have
had
no
time
and
peace
in
all
one’s
bandit
life
: 今までの無頼生活では時間もくつろぎもない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
have
sb
running
around
like
slave
at
one’s
every
beck
and
call
: (人を)あごでこき使う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
have
done
one’s
best
at
all
times
to
see
that
...: 〜ように常々心がけてきた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 65
have
all
the
staff
related
to
one
by
ties
of
blood
: one
big
,
happy
family
: 一族郎党の医者で固めてゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
have
been
on
both
the
giving
and
receiving
end
of
telephone
calls
that
break
sb’s
sleep
: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
have
raw
burns
all
over
one’s
body
: 火傷して全身が脹れている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 144
have
on
a
sweater
buttoned
all
the
way
up
: セーターのボタンを喉もとまではめている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
fear
one
have
called
at
an
inconvenient
time
: 差しつかえのあるところをお邪魔したのではないか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 66
have
few
calls
on
one’s
knowledge
: 出番はほとんどない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 174
have
to
be
especially
careful
what
one
say
: 尚更迂濶なことは云えない
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 288
have
had
one’s
share
of
close
calls
: 人並みに、危うく死にかけたこともある
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 23
have
come
through
it
all
with
no
bones
broken
: 怪我ひとつせずに済んだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 217
have
finally
completed
one’s
thesis
: やっと予定通りのものを書き上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
only
have
one
week
to
condition
one
self
physically
: 体調づくりをこの一週間でやらなければならない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
have
never
been
so
much
contradicted
in
all
one’s
life
: こんなにいちいちいちゃもんをつけられるなんて生まれてはじめてだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 70
have
never
been
so
much
contradicted
in
all
one’s
life
: こんなにいちいち反対されたことは生まれて一度もない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 68
the
crowds
have
all
gone
home
: みんな家に帰ってだれもいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
one’s
difficulty
at
the
guard-house
in
this
small
place
have
been
such
: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
have
all
one
can
do
to
...: ずいぶん〜に苦しむ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 234
drink
ecstatically
till
one
have
had
one’s
fill
: 甘露甘露とばかりに、気がすむまで飲む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 80
all
one’s
painful
efforts
have
been
for
naught
: あんなに辛苦したかいもなく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 66
sth
have
not
really
enter
one’s
thoughts
: 〜という発想は、頭のなかにない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
enter
the
hospital
to
have
one’s
gall
bladder
removed
or
something
similar
: 胆嚢を除去するとか、その手の手術を受けるために入院する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
those
that
have
become
leaders
also
eventually
learn
how
to
pioneer
new
breakthroughs
: いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 353
eventually
realize
one
have
done
...: どうも〜したらしいとあとで気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
ask
to
have
the
ball
thrown
exactly
where
one
want
it
: 自分の要求するどんぴしゃの場所に球を投げさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
couldn’t
have
been
more
finally
exonerated
: これ以上はっきりと身の潔白を証明するものはない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 349
an
experience
one
have
actually
had
some
two
month
before
: 2カ月ほど前の実際の経験
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
what
one
one
self
have
really
thought
deep
down
in
one’s
heart
,
but
have
never
give
expression
to
: 口にこそ出さないが(人)自身何年も胸の中で感じていた
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 120
one’s
eyes
have
turn
to
small
,
hard
flints
: 点のようになったその眼には冷酷な光が宿っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
one’s
eye
fall
on
the
yellow
book
that
sb
have
sent
one: (人の)眼は(人が)よこした黄色い本の上にとまる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 186
feel
that
one
finally
have
the
right
to
do
so
: 晴れてその権利を手に入れたような気がする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
have
never
felt
so
relieved
in
all
one’s
life
: こんなさばさばした気持は初めてだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 363
have
been
in
...
a
season
before
one
finally
done
: とうとう〜するまでに、(場所)に腰を据えて、季節ひとつぶんを過ごす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
have
finally
complete
one’s
thesis
: やっと予定通りのものを書き上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
finally
have
one’s
way
: だから良いと思う所を強いて断行する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
have
to
wonder
if
one
have
ever
really
wanted
...
in
the
first
place
: そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
have
never
seen
such
a
fuss
make
about
anything
in
all
one’s
life
: とにかくこんなてんやわんやは一度もみたことがない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
nothing
have
actually
gone
wrong
: 実際には何も不都合はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
shall
have
one’s
share
of
my
hand
: 拳骨の分前を戴かしてやるよ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 82
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート