Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
面白
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
play
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 97
●Idioms, etc.
(人が)姿をくらます埋め合わせに何か面白いものを持ってくる:
bring
something
back
to
justify
sb’s
absence
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 115
数年前に面白い出来事があったからだ:
because
of
a
lucky
accident
of
a
few
years
earlier
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
何か面白いこと:action
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 207
どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い:
specialize
in
knowing
where
the
action
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 94
素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ:
be
alarmed
but
interested
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 68
面白半分、懐疑半分で:
feel
alternatively
exhilarated
and
foolish
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
図に乗って物の図に乗って(物の)ことを面白おかしく語る:
be
recklessly
amusing
about
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 133
人々の顔に面白半分の気持ちが現われている:
there
is
amusement
in
the
faces
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 333
面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ:
be
the
type
of
man
who
,
though
not
amusing
,
has
a
knack
of
knowing
things
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 60
面白く:amusingly
DictJuggler Dictionary
面白くない:
annoy
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
面白い建築法だ:
architecturally
,
it’s
rather
interesting
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
くそ面白くもない夜を過ごしている:
be
having
a
bad
night
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 245
なんとなく面白くない:
get
bad
vibes
about
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 24
面白くもおかしくもない:
be
no
big
deal
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
たいして面白くもなさそうな顔で:
with
a
bored
expression
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
面白くもおかしくもない:boring
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
発想の面白い人:brainchild
DictJuggler Dictionary
面白おかしいしのび笑いを見せる:
greet
sb
with
a
broad
grin
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 95
面白い子:card
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
たまたま出あった兎を面白半分に足で踏んづける:
set
a
frivolous
foot
upon
a
casual
rabbit
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 194
事態は面白いおかしい見せ物みたいになってきている:
what
a
circus
...
has
become
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
面白くって仕方がない、というような顔をして言う:
say
,
clearly
enjoying
all
this
immensely
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと:
in
one’s
effort
to
make
a
dull
if
comfortable
area
somewhat
more
lively
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
(人は)面白くない: sb
complain
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
〜を面白く思っていない:
be
complaining
about
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 191
面白くない口ぶりでこたえる:
confirm
sourly
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 25
面白い:
be
cool
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 91
じきに発芽して面白いようににょきにょき育つ:
the
seed
will
grow
like
crazy
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
いかにも面白いというように目を輝かせる:
remark
, one’s
eyes
lit
with
curiosity
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 212
面白い:curious
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 71
何かおどろいたり面白い話をきいたりした時:
when
surprised
or
curious
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
いったい、この〜のどこが面白いのだろうか:
what
is
the
deal
here
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
私をこんなに苦しめて何が面白いのですか?:
why
do
you
delight
to
torture
me
?
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 63
面白い:delightful
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 32
いい線をいっていると思っていた推理が簡単に崩されるのは面白くない:
hate
to
see
a
goodhypothesis
die
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
面白くなさそうに嘆息する:
sound
disappointed
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 372
面白くない口ぶり:
with
disapproval
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
面白くない顔つきで上を見る:
stare
disapprovingly
upward
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 35
(人と)糞面白くもない話をする:
discuss
matters
of
a
wholly
uninteresting
kind
with
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
なによりも面白くない:
even
more
disturbing
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 90
面白いことをやる:
do
something
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
面白味がない:
dull
,
pedestrian
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
面白くもおかしくもない:
tediously
dull
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 282
これといった面白味のない:dumb
DictJuggler Dictionary
何にでもすぐ面白がる(人):
easily
amused
sb
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 237
話を面白くする:embellish
DictJuggler Dictionary
〜が面白い:
enchant
sb
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 41
つい面白くなくなる:
cease
to
enjoy
being
at
home
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
その話を面白がる:
enjoy
the
story
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
これは面白いぞと思う:
enjoy
things
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 236
(物が)面白い:
enjoy
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 7
学校は面白い:
enjoy
one’s
new
school
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
面白いように〜してゆく:
be
enjoying
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
こいつは思いのほか面白いアイディアだ:
really
,
the
idea
pleases
me
enormously
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 16
面白いことに:
oddly
enough
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 346
世の中のどっちを向いても面白くない:
take
little
enough
pleasure
in
this
world
as
it
is
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
必ず面白い私にいろいろなことを教えてくれる人たちだ:
turn
out
to
be
invariably
interesting
and
enriching
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 111
見るのが面白い:
it
entertains
sb
to
watch
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
面白味:entertainment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
面白おかしくしめくくる:
supply
amusing
epilogue
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 113
仕事が面白くてならず、大いに力も発揮した:
loved
one’s
work
and
excelled
at
it
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 68
一緒に暮して面白味はない:
life
with
sb
may
not
be
so
exciting
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
面白くってしようがない、というような顔をした:
from
sb’s
expression
I
could
tell
sb
was
tickled
pink
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
〜がなんだかちょっと面白い:
be
fascinated
by
the
fact
that
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
面白そうだ:
be
fascinated
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 62
とても面白い話だ:
these
things
are
fascinating
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 162
面白そうだ:
look
fascinating
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
なかなか面白い:
the
fascinating
matter
of
that
lecture
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
面白くもない冗談:
feeble
joke
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 240
スカスカしたタッチが面白い:
have
a
nice
sloppy
feel
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 291
何の面白味もない単調な平野:
flat
,
monotonous
fields
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 123
食べるためでなく、ただ獲物をとる面白さだけで沢山の魚を殺す:
kill
fish
not
just
for
food
but
for
the
fun
of
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
生きて動いていることが面白くて嬉しくてたまらない:
undiluted
fun
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
〜を一緒に面白がる:
share
the
fun
of
...
with
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
そこを面白がっているんだ:
that
is
one’s
whole
game
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 137
〜を面白がる:
get
a
kick
out
of
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 239
(人に)大変、面白い時をすごさせる:
give
sb
plenty
of
merriment
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 103
いい線をいっていると思っていた推理が簡単に崩されるのは面白くない:
hate
to
see
a
good
hypothesis
die
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
面白くない顔をする:
make
a
grimace
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 13
面白くない:
hate
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 525
面白くなる:
heat
up
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 240
〜ということは大変面白い:
is
highly
interesting
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート