Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
過ぎ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
something
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
●Idioms, etc.
もう真夜中を過ぎていた:
It
was
after
midnight
.
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
〜がひとしきり過ぎたら:
after
...
for
a
while
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
パブの閉じる時間がとうに過ぎてから:
long
after
the
pubs
closed
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 112
〜過ぎた頃から漸く:
it
is
not
until
after
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 83
十時過ぎに:
a
little
after
ten
o’clock
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
十二時過ぎ:afternoon
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 85
昼過ぎ:afternoon
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 131
盛りを過ぎたスター選手:
an
aging
star
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
酒と睡眠薬ののみ過ぎが引き金になって〜:
have
taken
to
pills
and
alcohol
,
bringing
on
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
過ぎ去った生のよろこびのあとを追う、はかないなぐさめ:
a
fleeting
consolation
,
the
pursuit
of
a
vanished
happiness
in
being
alive
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 64
ただの愉快なお遊びに過ぎない:
be
all
good
fun
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 454
凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた:
the
convulsion
seemed
to
end
almost
as
soon
as
it
had
begun
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
ひっそりし過ぎるほど静かだ:
be
almost
too
quiet
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
コンパートメントを次から次へと通り過ぎていく:
pass
along
a
row
of
compartments
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
大過なく過ぎる:
get
along
well
enough
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
すでに適齢期を過ぎている:
be
already
too
old
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
雹を降らせた雨雲はようやく通り過ぎる:
and
the
hail-cloud
rolling
away
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
先走り過ぎる:
anticipate
oneself
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 443
(人)として、怠慢に過ぎる:
a
lack
of
application
unexpected
in
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった:
the
hours
passed
,
and
sb
sill
didn’t
arrive
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
(人に)無理をさせ過ぎる:
ask
too
much
of
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 361
物を欲しがるのが度を過ぎると、決して身のためにはならないことは知っている:
know
all
about
the
dangers
of
wanting
something
too
badly
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 149
三十を過ぎたばかり:
barely
thirty
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 10
四十を過ぎるまで:
be
forty
years
old
before
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
問題を棚上げにしたまま通り過ぎることはできない:
the
question
will
not
be
begged
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 136
もうそんな段階は過ぎた:
be
beyond
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
ちょっとばかりあっちの面が過ぎる:
bit
of
a
punchboard
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
多過ぎる:
be
a
bit
much
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
賑やか過ぎる調子: sb’s
bright
tone
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
さっさと通り過ぎる:
walk
briskly
by
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
さっさと通り過ぎることにする:
moving
on
briskly
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 81
数日が〜したり、〜したりで慌ただしく過ぎ去る:
the
few
days
are
spent
with
the
business
of
doing
,
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 348
ユリシーズの舷側をうなりをあげて過ぎ去る:
roar
by
the
Ulysses
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
いまははるか彼方に過ぎ去った黄金時代:
bygone
golden
age
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
つい言い過ぎる:
be
carried
away
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 35
もう過ぎたこととする:
just
kind
of
chalk
sth
up
to
experience
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
時間が刻々と過ぎていく:
the
minutes
clicking
away
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 339
なおも時は刻々と過ぎる:
the
clock
is
still
ticking
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 471
あまりに冷やか過ぎる:
the
word
...
has
a
cold
and
impersonal
sound
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
巡って来ては過ぎ去る:
come
and
go
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
不親切過ぎる:
be
lacking
in
consideration
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 120
いつも通りに過ぎる:
be
consumed
in
routine
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 298
ちょっとおすましが過ぎる:
a
little
too
coy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
刻々と過ぎる:
creep
on
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 260
窓の外に目をやってはかっこいい男の子が自転車で通り過ぎないかと期待していた:
hoping
for
a
crush
to
ride
his
bike
down
the
block
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
昼も夜も〜のうちに過ぎていく: sb’s
days
and
nights
are
passed
in
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
〜をまったく思い出さないうちに日々が過ぎていっている:
days
go
by
before
one
wake
to
any
recollection
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
毎日がだらだらと過ぎる:
the
days
drag
on
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 399
過ぎ去った日々:
those
old
days
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
行き過ぎた向上心:
an
excessive
desire
to
improve
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 87
〜のすぐ前を通り過ぎる:
pass
directly
in
front
of
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 87
本当に頭を働かせたり、精神の飛躍を試みたりするのにはい心地がよ過ぎる:
too
soft
for
any
mental
discipline
or
sharp
flights
of
sprit
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 13
驚くなかれ三九・四二センチも耳を過ぎた地点:
dramatic
13.14
inches
in
front
of
one’s
ear
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
のんびりと過ぎてゆく:
drift
by
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 194
それで過ぎた:
it
ended
there
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 60
夏が過ぎ去るあたり:
end
of
the
summer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
何事もなく過ぎる:
pass
uneventfully
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 82
〜と申しても言い過ぎではあるまい:even
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
言い過ぎだ:
be
exaggerating
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 234
(人の)行き過ぎにある程度目をつぶる:
live
with
some
of
sb’s
excesses
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 230
過ぎ去る:expire
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 136
〜をするのはどう見ても無謀に過ぎる:
obviously
it
is
an
extremely
rash
to
attempt
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
(人に)身をまかせて若さが過ぎてゆく: one’s
own
youth
is
quickly
fading
at
the
hands
of
sb
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
少々盛りを過ぎている:
slightly
faded
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 84
少し口が過ぎる:
go
too
far
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 220
五十過ぎの女:
a
woman
in
her
fifties
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 28
言い過ぎるほど言ってる:
be
too
fond
of
saying
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 48
〜して、二分が過ぎる:
for
two
minutes
one
does
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
通り過ぎる:forgo
DictJuggler Dictionary
四十過ぎの女:
woman
past
forty
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
出過ぎちゃまずい:
not
to
be
too
forward
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 150
試合の中盤を過ぎたあたりで:
midway
through
the
game
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
示唆はあるが、抽象的に過ぎる: sb’s
ideas
are
too
general
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
そいつはちょっと言い過ぎってもんじゃないか:
that’s
a
little
glib
,
isn’t
it
?
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 372
月日が飛ぶように過ぎる:
the
days
go
quickly
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
過ぎたことは悔まず:
you
have
to
let
it
go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
過ぎたことを悔やんでもしようがない:
you
have
to
let
it
go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
やつには過ぎた女だった:
too
good
for
him
,
really
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
学生としての私には過ぎる位に思われた:
it
was
perhaps
a
little
too
grand
for
a
student
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
度の過ぎたせんさく好き:greediness
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
マニアック過ぎる:hacky
DictJuggler Dictionary
半ばを過ぎると:
halfway
through
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート