Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
へん
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
much
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
pfft
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
um
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
学業がたいへん優秀だ:
do
extremely
well
academically
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
まもなくたいへんな価値をもつ:
be
going
to
be
acutely
valuable
,
pretty
soon
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 113
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか:
what’s
your
advice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
〜を相手にへんなまねをする:
have
affair
with
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる:
it
takes
all
one’s
strength
to
push
the
words
from
one’s
mouth
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている: one
have
lodged
with
enough
shogi
players
to
know
all
this
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
〜にたいへん驚く:
be
amazed
at
...
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
そのへんのものを片付ける:
clean
up
around
one
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
へんにぎこちなく:
in
an
oddly
artificial
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
たいへんけっこうな傾向だ:
just
as
fine
as
paint
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
無理お願いするのやおへんけど:
don’t
want
to
ask
the
impossible
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
考えてみればこれは大へんな難役だ:
now
we
realized
what
a
terrible
assignment
it
was
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 45
たいへんつらい:
feel
awfully
guilty
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 94
そのごたごたのあと始末がたいへんだ:
it
is
an
awkward
mix-up
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 36
へんにつんとする:
become
peculiar
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 21
もっとこのへんの様子を見てから〜:
learn
a
little
more
about
this
area
before
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
よし、そこらへんでけっこう:
that’s
enough
to
begin
with
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 114
たいへんなことがおきた:
something
big’s
happened
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 82
たいへんなキドリ屋:
a
big
snob
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
へんてこなの:
bloody
thing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
〜するのは、たいへんなまちがいだ:
it
is
a
capital
mistake
to
do
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 13
〜にとってはたいへんありがたいことだ:
in
sb’s
case
be
no
small
favor
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 10
たいへんな苦労の種だ:
be
a
cause
of
so
much
discomfort
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 66
たいへんな発見になるはずのものである:
have
certainly
made
a
most
important
discovery
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
わ、たいへんだ:
oh
,
Christ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 239
たいへん親しい:clubby
DictJuggler Dictionary
へんな格好して転がっている:
be
in
a
cockeyed
position
way
the
hell
over
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
へんてこな言いまわし:
come
out
with
weird
stuff
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 32
このへんをうろつく:
come
around
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 312
たいへんな進歩だ:
be
coming
along
wonderfully
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 111
たいへんよい具合に折合いがついてきている:
be
coming
along
very
nicely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
へんに問題をこじれさせる:
complicate
matters
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
へんにもつれる:
make
things
terribly
complicated
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 80
たいへんなことをした:
have
compromised
oneself
seriously
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 22
実はたいへん気になっている:
I
have
to
confess
I’m
very
concerned
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 150
たいへん気の重いこと:
great
concern
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 216
外国人など、たとえ誰だって負けるものか、とでもいったようなたいへんな自信:
rooted
conviction
that
one
be
more
than
a
match
for
any
foreigner
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
たいへん心のしっかりしたご婦人:
a
lady
of
great
courage
and
spirit
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 45
このへんのやつらはみんなお節介焼きだ:
these
are
curious
people
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
へんな疲労と困惑がある:
feel
curiously
fatigued
,
perplexed
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 22
たいへんだったな:
tough
day
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 283
そんなところに招かれたらたいへんだとおじけをふるって逃げだす:
decamp
in
mortal
fear
of
some
such
invitation
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 388
たいへんなショックだ:
deeply
disturbing
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 100
たいへんなお気に召し方である:
be
so
much
delighted
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
たいへんな焦りを感じる:
become
a
desperate
man
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
へんてこ探偵:
the
wacky
detective
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
へんてこ探偵:
the
Wacky
Detective
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
たいへん:difficult
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
そのへんのこと:
in
that
direction
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 46
(人の)行いは、たいへん乱暴ですさんだものだ:
be
very
wild
and
dissipated
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 166
そのへんをぐるぐるドライブしてまわる:
drive
around
for
a
while
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
考えると気がへんになりそうだ:
it
drives
sb
half-mad
to
think
of
it
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 108
けっこうたいへん:
be
not
easy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
「わあたいへんだあ!」と大きな声で言った:
they
suddenly
started
yelling
something
about
an
“emergency!”
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
お話になりまへんどす:
be
not
even
worth
talking
about
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
へんなたとえ話だ:
be
a
funny
example
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 42
たいへんな作業:
exhaustive
task
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
経済的にも精神的にもたいへんだ:
expense
and
trouble
is
weighing
quite
heavy
on
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
へんてこな連盟:
extraordinary
league
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
このへん一帯:
for
ever
so
far
round
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
〜たらたいへんと思って、気が気じゃない:
in
great
fear
lest
sb
should
do
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 51
瓶を落っことして、下にいる誰かを死なせてしまってはたいへん:
do
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
killing
somebody
underneath
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
へんな具合だ:
feel
funny
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 185
何だかへんな予感がしている:
have
sort
of
a
feeling
then
that
something
is
coming
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
たいへんあわてて:feverishly
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
〜したらたいへんなことになる:
the
shit
would
fly
when
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
それはたいへん好都合だ:
that
is
very
fortunate
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 22
へんてこな角度で:
at
a
damned
funny
angle
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 243
へんなことになった:
a
funny
thing
happened
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
へんな顔をして(人を)見る:
look
at
sb
funny
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 255
なんだかへんな顔をして(人を)見る:
look
at
sb
sort
of
funny
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 328
へんな顔をして(人を)見る:
give
sb
a
funny
look
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
たいへんな人だかりになる:
an
immense
mob
gathers
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 72
(人に)へんなまねをする:
get
wise
with
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
たいへん美しい、妖艶とさえいえるご婦人:
a
very
handsome
,
some
might
say
glamorous
lady
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 204
〜するのにたいへんだ:
go
to
a
lot
of
trouble
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
たいへんだ、たいへんだ、たいへんだ!:
my
God
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
それはたいへんなことだった:
it
was
grand
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 117
たいへん名門の男:
a
Person
of
great
Quality
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 32
〜するのがたいへん:
it
is
hard
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
ツイート