Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Quality
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜なところ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238

ところ
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 49
どんな
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 211
もの
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 18
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
よさ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305

悪さ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
加減
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
感じ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
顔まけの
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 287
健康状態
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
個性
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
工合
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 240
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
性格
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 251
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
性質
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 155
長所
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 92
特質
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
美点
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 315
品質
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
優劣
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 150
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206

●Idioms, etc.

quality stuff: 高級品 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
high quality of ...: 上等の〜 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 37
emphasize quality labels: レッテルが何より大切だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
a quality of two-sidedness: 二面性 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 17
a positive quality: 長所 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 58
a negative quality: 短所 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 58
the same qualities of character: ほかならぬこの性格 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
the quality of the telescope’s images: 望遠鏡の分解能 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
the quality of our relationship: わたしたちのこの良好な関係 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
the quality is beginning to arrive: 高級品の出番だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 190
the dream figure take on corporeal qualities: 夢が肉質化する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
that had a touching quality as well: それもまたいじらしい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
take upon sb as the embodiment of womanly qualities: 女の代表者として( 人を) 知っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
sth is a quality one does not deal in: 〜という言葉は(人の)辞書にない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 202
special qualities of the Japanese psychology: 日本人心理の特性 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
seem to have a special quality of its own: 〜が格別だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
reveal qualities of one’s character: 自分の内実をかいま見せる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 193
quality of the moment: その場の空気 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 194
possess no special qualities worthy of note: (人に)特色がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
in the rank and quality of ...: 〜の身分で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
have some quality of magnetism: どこか人をひきつける磁力がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
have some of the qualities of a young Stephen Crane: スティーヴン・クレインの初期に作風が似ている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 45
give outstanding quality service: 最高のサービスを提供する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 104
exuding patronage of the most offensive quality from every pore: 鼻持ちならぬそのパトロン臭を、体じゅうの毛穴から発散させながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
enjoy a reputation for uncanny discernment of fine quality: 品物の鑑識と選択に古い信用がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
destroy the esoteric quality of ...: 〜がもはや秘密ではないことをばらす レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 131
a species of men whose unique quality is badness: 造り付けの悪人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
a Person of great Quality: たいへん名門の男 スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 32
a brooding desperate quality: 一種の沈鬱な絶望 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート