Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
することが
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
sometimes
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
●Idioms, etc.
やっとの思いで〜することができる:
be
just
able
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
〜することが厳禁だ:
it
is
absolutely
prohibited
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 179
年に似合わぬいたずらっぽいしぐさをすることがある:
often
act
with
a
playfulness
far
beneath
one’s
age
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
その大きな家を維持することができない:
can
no
longer
afford
that
big
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
そのお陰で、チームは三点リードすることができた:
it
put
the
team
ahead
by
three
runs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
AのおかげでBは〜することができる:
A
allows
B
to
do
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 32
(人の)視線にも臆することがない:
don’t
avoid
sb’s
looks
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 579
〜することが身についてくる:
really
begin
doing
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 79
うまく気持を整理することができない:
can’t
begin
to
sort
anything
out
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
(人の)言おうとすることがだいたい飲みこめる:
begin
to
grasp
what
sb
is
trying
to
say
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 74
さっきよりもはっきりした形で言葉にすることができる:
be
better
define
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
(人には)どうしても〜することができない:
it
is
beyond
sb’s
power
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
〜のときは帽子をほうりあげたりして歓喜を表現することが多い:
cap-throwing
euphoria
typical
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
(人にも)失敗することがあるなどとは、まったく考えなかった:
the
very
possibility
of
sb’s
failing
has
ceased
to
enter
into
one’s
head
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
〜することがまた難物である:
it
is
a
challenge
,
doing
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 324
〜することができる:
have
a
chance
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
〜することが出来るようになる:
have
a
chance
to
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
〜に自由に出入りすることができない:
haven’t
got
clearance
for
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 486
出たりひっこんだりすることが多い:
often
come
and
go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
どんな人の前でも堂々と(物事を)気にすることができる:
be
properly
anxious
about
sth
in
any
company
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 20
手応えとして何となく実感することができる:
seem
close
enough
to
being
conceivable
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 125
あまり意識を集中することができない:
can
not
concentrate
too
hot
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた:
somehow
,
despite
all
these
signs
, one
managed
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
〜なので、簡単〜に〜することができない:
make
it
difficult
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
自分を律することができるほど成熟していない:
be
not
mature
enough
to
discipline
oneself
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 41
〜で皇帝をたいそうお喜ばせすることができる:
divert
the
Emperor
,
after
...
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 43
以前のようにいらいらすることがなくなる:
become
less
easily
upset
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 52
そう易々と〜することができない:
it
is
not
that
easy
for
anyone
to
do
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 155
〜することが馬鹿みたいに簡単に思える:
it
is
frighteningly
easy
thing
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
(人に)請求することがあったとしても、それはときたまにすぎなかった:
billing
sb
episodically
,
if
at
all
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
正確に予見することができなかったのだ:
he
had
failed
to
estimate
accurately
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
この事態についての世間のものの見方を、承服することができない:
resent
the
way
this
whole
event
is
being
viewed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 482
〜することができてせいせいする、というようなことも口にする:
express
how
it
please
one
to
do
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 237
そのせいで暴力沙汰に直面することがある:
this
obligation
makes
sb
face
the
possibility
of
violence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
〜することができない:
fail
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
最後の最後にやっと〜することができる:
find
a
way
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
〜することが先決だ:
first
one
have
to
do
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 418
〜することが、れっきとしたスケジュールになる:
will
be
formally
scheduled
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
幸運にも〜することができる:
have
the
good
Fortune
to
do
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 43
〜することがよくある:frequently
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 280
〜することが多くなる:frequently
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 280
〜することが多い:
frequently
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
侮辱することがあるが、そのつどご老体は烈火のように怒る: sb’s
manifestations
of
scorn
,
rouse
the
old
man
to
a
fury
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 58
推薦状のおかげで(人は)〜から永遠におさらばすることができた:
the
recommendation
that
have
gotten
sb
out
of
...
for
good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
〜することができない:
have
a
hard
time
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
〜することができる:
have
the
right
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
もう何もお話することがない:
have
no
more
to
say
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 64
心おきなく〜することができる:
do
not
have
to
stop
oneself
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 470
どうしても〜することができない:
have
no
hope
of
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
おそらく〜することができない:
can’t
hope
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 109
〜することが(人の)目的だ:
the
idea
is
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
なにもすることがないらしく、みんなの前で髪をくしけずっている:
idly
,
publicly
combing
one’s
hair
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
そのために自分が死ぬことがあっても:
if
I
die
in
the
process
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
〜しないようにすることが肝腎だ:
be
important
not
to
do
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 138
〜することが先決である:
it
is
important
to
do
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 60
いかんともすることができない:
be
wholly
inadequate
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 102
時として人を極端に落ち着かなくさせたり、神経質にすることがある:
also
make
some
people
intensely
restless
or
nervous
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
〜することがうまくいくかどうか、幾分か見定める:
judge
,
in
some
measure
,
what
grounds
one
have
for
hoping
to
succeed
in
...
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
〜することができれば、〜は後回しにしてもいいのだ:
if
one
could
just
do
, ...
could
wait
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 565
〜することが妥当だ:
it
is
justified
to
do
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 119
それが(物)そのものであることを僕は認識することができない:
be
nothing
I
know
as
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 101
それを毎日目のあたりにすることが(人は)どんなに恐しかったことか:
the
terrible
knowledge
is
always
before
sb
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 107
思ったことを何でも口に出すこともなくなっていった:
gradually
less
inclined
to
blurt
every
last
thought
in
my
head
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
冷静に考え、誰もが納得できる道理を完璧な言葉で表現することができた:
she
was
able
to
think
critically
and
express
herself
with
razor-sharp
logic
and
perfect
rhetoric
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜することが考えられる:
it
may
be
that
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 87
〜することがある:
might
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
〜することがある:
there
are
moments
when
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
〜することがたえてない:
never
once
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 16
待つ以外に何もすることがなくて:
with
nothing
to
do
but
wait
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
よっぽど暇らしく、〜するしかすることがないらしい:
seem
to
have
nothing
to
do
but
do
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 90
〜することがある:
now
and
then
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
失敗することがままある:
make
occasional
mistake
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
ぼくはひょっと思いがけぬ昔の事柄を憶いだすことがある:
I
still
occasionally
recall
things
from
the
past
that
are
quite
new
to
me
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 181
ツイート