Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
することが
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
sometimes
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86

●Idioms, etc.

やっとの思いで〜することができる: be just able to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
〜することが厳禁だ: it is absolutely prohibited to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 179
年に似合わぬいたずらっぽいしぐさをすることがある: often act with a playfulness far beneath one’s age 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
その大きな家を維持することができない: can no longer afford that big house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
そのお陰で、チームは三点リードすることができた: it put the team ahead by three runs プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
AのおかげでBは〜することができる: A allows B to do バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 32
(人の)視線にも臆することがない: don’t avoid sb’s looks 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 579
〜することが身についてくる: really begin doing コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 79
うまく気持を整理することができない: can’t begin to sort anything out カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
(人の)言おうとすることがだいたい飲みこめる: begin to grasp what sb is trying to say 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 74
さっきよりもはっきりした形で言葉にすることができる: be better define スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
(人には)どうしても〜することができない: it is beyond sb’s power to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
〜のときは帽子をほうりあげたりして歓喜を表現することが多い: cap-throwing euphoria typical with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
(人にも)失敗することがあるなどとは、まったく考えなかった: the very possibility of sb’s failing has ceased to enter into one’s head ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
〜することがまた難物である: it is a challenge, doing ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 324
〜することができる: have a chance to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
〜することが出来るようになる: have a chance to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
〜に自由に出入りすることができない: haven’t got clearance for ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 486
出たりひっこんだりすることが多い: often come and go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
どんな人の前でも堂々と(物事を)気にすることができる: be properly anxious about sth in any company オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 20
手応えとして何となく実感することができる: seem close enough to being conceivable べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 125
あまり意識を集中することができない: can not concentrate too hot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた: somehow, despite all these signs, one managed to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
〜なので、簡単〜に〜することができない: make it difficult to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
自分を律することができるほど成熟していない: be not mature enough to discipline oneself マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 41
〜で皇帝をたいそうお喜ばせすることができる: divert the Emperor, after ... スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 43
以前のようにいらいらすることがなくなる: become less easily upset バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 52
そう易々と〜することができない: it is not that easy for anyone to do 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 155
〜することが馬鹿みたいに簡単に思える: it is frighteningly easy thing to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
(人に)請求することがあったとしても、それはときたまにすぎなかった: billing sb episodically, if at all トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
正確に予見することができなかったのだ: he had failed to estimate accurately トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
この事態についての世間のものの見方を、承服することができない: resent the way this whole event is being viewed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
〜することができてせいせいする、というようなことも口にする: express how it please one to do アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237
そのせいで暴力沙汰に直面することがある: this obligation makes sb face the possibility of violence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
〜することができない: fail to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
最後の最後にやっと〜することができる: find a way to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
〜することが先決だ: first one have to do ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 418
〜することが、れっきとしたスケジュールになる: will be formally scheduled to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
幸運にも〜することができる: have the good Fortune to do スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 43
〜することがよくある:frequently 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 280
〜することが多くなる:frequently 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 280
〜することが多い: frequently ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
侮辱することがあるが、そのつどご老体は烈火のように怒る: sb’s manifestations of scorn, rouse the old man to a fury E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
推薦状のおかげで(人は)〜から永遠におさらばすることができた: the recommendation that have gotten sb out of ... for good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
〜することができない: have a hard time doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
〜することができる: have the right to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
もう何もお話することがない: have no more to say 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 64
心おきなく〜することができる: do not have to stop oneself doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 470
どうしても〜することができない: have no hope of doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
おそらく〜することができない: can’t hope to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
〜することが(人の)目的だ: the idea is to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
なにもすることがないらしく、みんなの前で髪をくしけずっている: idly, publicly combing one’s hair カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
そのために自分が死ぬことがあっても: if I die in the process クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
〜しないようにすることが肝腎だ: be important not to do ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 138
〜することが先決である: it is important to do アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 60
いかんともすることができない: be wholly inadequate 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 102
時として人を極端に落ち着かなくさせたり、神経質にすることがある: also make some people intensely restless or nervous ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
〜することがうまくいくかどうか、幾分か見定める: judge, in some measure, what grounds one have for hoping to succeed in ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
〜することができれば、〜は後回しにしてもいいのだ: if one could just do, ... could wait 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 565
〜することが妥当だ: it is justified to do グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 119
それが(物)そのものであることを僕は認識することができない: be nothing I know as sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 101
それを毎日目のあたりにすることが(人は)どんなに恐しかったことか: the terrible knowledge is always before sb 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 107
思ったことを何でも口に出すこともなくなっていった: gradually less inclined to blurt every last thought in my head ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
冷静に考え、誰もが納得できる道理を完璧な言葉で表現することができた: she was able to think critically and express herself with razor-sharp logic and perfect rhetoric ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜することが考えられる: it may be that ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 87
〜することがある: might do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
〜することがある: there are moments when ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
〜することがたえてない: never once do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16
待つ以外に何もすることがなくて: with nothing to do but wait カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
よっぽど暇らしく、〜するしかすることがないらしい: seem to have nothing to do but do デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 90
〜することがある: now and then トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
失敗することがままある: make occasional mistake ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
ぼくはひょっと思いがけぬ昔の事柄を憶いだすことがある: I still occasionally recall things from the past that are quite new to me 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
ツイート