Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いつ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
moment
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
when
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
●Idioms, etc.
一種の狡猾な思いつきから:
out
of
an
arch
impulse
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 257
これだけはいつもはっきりしているという事柄:
single
abiding
certainty
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 31
いつもの冴えない表情で:
with
one’s
usual
abject
look
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
いつもひとりで涼しい顔をしてて:
you
always
seem
above
it
all
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 143
(人に)追いつく:
come
abreast
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 335
いつの間にか:absentmindedly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
こいつは頑としてちがう:
There
is
an
absolute
distinction
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
いつも動かない:
stay
absolutely
still
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
いくら云いつのっても:
no
matter
how
long
one
continue
this
abuse
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 76
新聞を読むのは、いつも朝の食卓だ:
breakfast
is
accompanied
by
a
morning
paper
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 148
(人の)いいつけ通り:
in
accordance
with
sb’s
wishes
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
その時間にいつも〜している:
be
accustomed
to
doing
at
that
time
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
いつも〜する:
be
accustomed
to
do
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 13
いつもの酔った足どりで:
with
one’s
accustomed
drunken
gait
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
いつもの時間:
at
one’s
accustomed
time
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
いつも(人が)成功するのを見つづけていたから:
so
accustomed
was
one
to
sb’s
invariable
success
that
...
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
いつも(人が)成功するのを見なれていたから:
so
accustomed
was
one
to
sb’s
invariable
success
that
...
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 24
いつもここで遊ぶ癖がついている:
be
accustomed
to
play
here
always
as
one
please
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 57
(人が)いつも成功するのを見せられていたから:
so
accustomed
was
one
to
sb’s
invariable
success
that
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
(人の)瞳がいつの間にか奥深く澄んでくる: one’s
eyes
acquire
a
deeper
clarity
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
市報部のデスクのいつになくあわただしい動きに注目した:
noticed
unusual
activity
around
the
city
desk
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 13
なにか思いつく:
an
idea
actually
dawns
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
思いついた:ad hoc
DictJuggler Dictionary
(人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある: one’s
tone
is
even
more
adamant
than
usual
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
〜といういつもの印象に輪をかけた〜:
add
to
the
usual
impression
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた:
I’d
spend
a
lifetime
admiring
him
for
his
ease
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人の)ゆるぎない信心に、いつもながら頭の下がる思いがする:
long
admire
sb
for
sb’s
unswerving
faith
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
気の置けない長いつきあい:
a
long-standing
,
casual
affair
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 323
いつくしんで、手入れしてもらう:
receive
affectionate
care
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 90
〜の声にいつもの甘い響きが滲む:
ask
in
one’s
usual
affectionate
tone
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 130
そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている:
sit
meditating
after
these
earnest
words
are
spoken
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 34
しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる:
will
be
after
sb
like
nobody’s
business
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 128
今回は(人を)追いつめる気だ:
be
after
sb
this
trip
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
〜の一部を建築家があとから思いついて改造した部屋:
architectural
afterthought
carved
out
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
それから思いついて:
as
an
afterthought
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
ふと思いついて:
as
an
afterthought
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
いつも:
time
and
again
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 124
本当にいつもどうもありがとうございます:
I
just
wanted
to
thank
you
again
for
always
being
so
kind
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
いつもごひいきにしていただいてありがとうございます:
how
nice
to
see
you
again
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 9
(人の)言いつけを守らずに:
against
sb’s
instructions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
〜のとこまで追いつめる:
have
sb
right
up
against
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
いつまでも勝負のつかぬ:
go
on
inconclusively
for
ages
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 84
いつもより気持ちよくお客になる:
be
more
agreeable
guest
than
usual
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 233
適当に思いつく:
pull
out
of
thin
air
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 251
いつもと違って何となく思慮深げに見える:
have
an
unusually
pensive
air
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 309
酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ:
the
alcohol
seems
to
course
through
sb’s
veins
far
faster
than
usual
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
いつも警戒をおこたらない:
ever
on
alert
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
〜の話はいつも〜:
all
sb’s
stories
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 262
このさわぎ全体の張本人は、こいつとしか思えない:
consider
sb
as
the
cause
of
all
the
mischief
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
思いつくかぎりのことをする:
try
all
sorts
of
things
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
こいつは上等だ:
that’s
all
I
need
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
いつも〜のごたくを並べたててる(人): sb
talkin
all
that
...
shit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている: one’s
hair
hanging
all
around
one’s
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
いつもとは似ても似つかない声だ:
not
like
one’s
own
voice
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
いつもの顔をして:
looking
all
innocent
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
こいつはどうも(人)らしくない荒っぽさだ:
it’s
all
a
bit
rough
for
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 110
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ:
I
don’t
know
we
should
do
...
at
all
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 134
いつも暗い気分になる:
feel
so
blue
all
of
the
time
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 129
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ:
blow
all
hands
up
if
one
were
in
any
ways
molested
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
〜のことでいろいろと問いつめられる:
be
pressed
to
answer
all
kinds
of
questions
about
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
いつのまにかもう〜:
be
now
all
of
a
sudden
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
いつも〜を夢みている:
be
all
in
one’s
head
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
いつなんどき:
anytime
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
いつだって:
all
the
time
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 40
いつも:
all
the
time
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
いつも〜してしまう:
almost
always
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる:
you
can
always
do
something
with
your
body
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
〜はいつだっている:
we
will
always
find
a
few
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
いつだって、あなたの力になろうと心を砕いてきたわ:
I’m
always
here
for
you
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
がん患者にはいつだって治療が必要だ:
cancer
patients
always
need
treatment
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
いつだって:always
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
いつでも遅くまで起きている男だ: one
oneself
always
go
to
bed
late
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
いつでも男がいないといられない:
always
have
to
have
a
man
in
one’s
life
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
いつの時代も:always
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 81
〜には、いつの世にも活躍の場はある:
always
room
for
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 192
いつまでたっても:always
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 184
いつまでもこの気持ちは覚えていられる:
shall
always
feel
like
that
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 262
服装はいつもとおなじ:
wear
what
one
always
wear
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
〜というやつはいつもこうだった:
this
is
how
sth
always
were
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 60
いつも訊くことをただ型通りに訊く:
just
say
what
one
always
say
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 338
話すことといえばいつも〜だ:
be
always
talking
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 202
〜をみるといつもぞっとするんだ:
be
always
horrified
when
I
look
at
sth
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 14
いつもこのやりかただ:
always
use
that
tactic
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
チョコレートをすこし口にすると、(人は)いつも元気が出る:
a
little
chocolate
always
cheer
sb
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
いつも:always
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
いつもいつもべらべらしゃべる:
always
talk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
いつもどおり:always
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
いつもながらのことで:always
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
いつもの疑問が頭にうかぶ:
wonder
what
one
always
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
またいつもの方角に向かっている:
be
headed
where
one
always
headed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
いつものことで:always
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 143
いつものことながら:always
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 101
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート