Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いつ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
moment
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
when
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12

●Idioms, etc.

一種の狡猾な思いつきから: out of an arch impulse トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 257
これだけはいつもはっきりしているという事柄: single abiding certainty オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 31
いつもの冴えない表情で: with one’s usual abject look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
いつもひとりで涼しい顔をしてて: you always seem above it all 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 143
(人に)追いつく: come abreast of sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
いつの間にか:absentmindedly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
こいつは頑としてちがう: There is an absolute distinction ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
いつも動かない: stay absolutely still 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
いくら云いつのっても: no matter how long one continue this abuse 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 76
新聞を読むのは、いつも朝の食卓だ: breakfast is accompanied by a morning paper クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 148
(人の)いいつけ通り: in accordance with sb’s wishes 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
その時間にいつも〜している: be accustomed to doing at that time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
いつも〜する: be accustomed to do ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
いつもの酔った足どりで: with one’s accustomed drunken gait クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
いつもの時間: at one’s accustomed time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
いつも(人が)成功するのを見つづけていたから: so accustomed was one to sb’s invariable success that ... ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
いつも(人が)成功するのを見なれていたから: so accustomed was one to sb’s invariable success that ... ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 24
いつもここで遊ぶ癖がついている: be accustomed to play here always as one please アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 57
(人が)いつも成功するのを見せられていたから: so accustomed was one to sb’s invariable success that ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
(人の)瞳がいつの間にか奥深く澄んでくる: one’s eyes acquire a deeper clarity 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
市報部のデスクのいつになくあわただしい動きに注目した: noticed unusual activity around the city desk ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
なにか思いつく: an idea actually dawns スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
思いついた:ad hoc DictJuggler Dictionary
(人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある: one’s tone is even more adamant than usual 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
〜といういつもの印象に輪をかけた〜: add to the usual impression of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた: I’d spend a lifetime admiring him for his ease ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人の)ゆるぎない信心に、いつもながら頭の下がる思いがする: long admire sb for sb’s unswerving faith アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
気の置けない長いつきあい: a long-standing, casual affair デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 323
いつくしんで、手入れしてもらう: receive affectionate care 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 90
〜の声にいつもの甘い響きが滲む: ask in one’s usual affectionate tone 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 130
そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている: sit meditating after these earnest words are spoken ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 34
しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる: will be after sb like nobody’s business ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 128
今回は(人を)追いつめる気だ: be after sb this trip ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
〜の一部を建築家があとから思いついて改造した部屋: architectural afterthought carved out of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
それから思いついて: as an afterthought トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
ふと思いついて: as an afterthought トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
いつも: time and again ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 124
本当にいつもどうもありがとうございます: I just wanted to thank you again for always being so kind 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
いつもごひいきにしていただいてありがとうございます: how nice to see you again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 9
(人の)言いつけを守らずに: against sb’s instructions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
〜のとこまで追いつめる: have sb right up against ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
いつまでも勝負のつかぬ: go on inconclusively for ages 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
いつもより気持ちよくお客になる: be more agreeable guest than usual ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 233
適当に思いつく: pull out of thin air ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
いつもと違って何となく思慮深げに見える: have an unusually pensive air 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 309
酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ: the alcohol seems to course through sb’s veins far faster than usual 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
いつも警戒をおこたらない: ever on alert トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
〜の話はいつも〜: all sb’s stories do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 262
このさわぎ全体の張本人は、こいつとしか思えない: consider sb as the cause of all the mischief ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
思いつくかぎりのことをする: try all sorts of things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
こいつは上等だ: that’s all I need ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
いつも〜のごたくを並べたててる(人): sb talkin all that ... shit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている: one’s hair hanging all around one’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
いつもとは似ても似つかない声だ: not like one’s own voice at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
いつもの顔をして: looking all innocent 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
こいつはどうも(人)らしくない荒っぽさだ: it’s all a bit rough for sb 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 110
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ: I don’t know we should do ... at all カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 134
いつも暗い気分になる: feel so blue all of the time 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 129
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ: blow all hands up if one were in any ways molested ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
〜のことでいろいろと問いつめられる: be pressed to answer all kinds of questions about ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
いつのまにかもう〜: be now all of a sudden ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
いつも〜を夢みている: be all in one’s head トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
いつなんどき: anytime at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
いつだって: all the time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 40
いつも: all the time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
いつも〜してしまう: almost always do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる: you can always do something with your body プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
〜はいつだっている: we will always find a few ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
いつだって、あなたの力になろうと心を砕いてきたわ: I’m always here for you フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
がん患者にはいつだって治療が必要だ: cancer patients always need treatment ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
いつだって:always ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
いつでも遅くまで起きている男だ: one oneself always go to bed late 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
いつでも男がいないといられない: always have to have a man in one’s life 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
いつの時代も:always ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 81
〜には、いつの世にも活躍の場はある: always room for sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 192
いつまでたっても:always ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 184
いつまでもこの気持ちは覚えていられる: shall always feel like that ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 262
服装はいつもとおなじ: wear what one always wear トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
〜というやつはいつもこうだった: this is how sth always were ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 60
いつも訊くことをただ型通りに訊く: just say what one always say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
話すことといえばいつも〜だ: be always talking about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 202
〜をみるといつもぞっとするんだ: be always horrified when I look at sth 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
いつもこのやりかただ: always use that tactic 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
チョコレートをすこし口にすると、(人は)いつも元気が出る: a little chocolate always cheer sb up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
いつも:always スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
いつもいつもべらべらしゃべる: always talk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
いつもどおり:always トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
いつもながらのことで:always プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
いつもの疑問が頭にうかぶ: wonder what one always do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
またいつもの方角に向かっている: be headed where one always headed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
いつものことで:always セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 143
いつものことながら:always バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 101
ツイート