Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
people
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 130
race
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
tribe
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人は)親族をつなぐ磁石のような存在だった: sb acted as a magnet for all of us ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
貴族:aetheling 辞遊人辞書
家族の一員に加える:affiliate 辞遊人辞書
所詮は気のよわい貴族でしかない: a fainthearted nobleman after all 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
貴族的雰囲気を身につけている: evince the airy noblesse トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた: my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included an array of great-aunts and third cousins ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
食人族:anthropophagi 辞遊人辞書
王室の家族に対する給与、土地、官職:appanage 辞遊人辞書
フランス貴族たちは、もはや彼らが階級として少しも尊敬されていないことを、ことさら目をふさいで見まいとしている: monseigneur, as a class, have dissociated himself of his not being appreciated ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
水族館:aquarium 辞遊人辞書
生存競争のはげしい大家族: a large, argumentative family ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
ときどき思い出したように、指をさして、亡命貴族だと言う者があるだけだ: a few shake their fingers at sb as an aristocrat ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
ぐうたら貴族: aristocratic layabouts ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
貴族のように悠然と: with a nonchalant, aristocratic calm 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
家族四人の顔が揃う: the whole family is assembled 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある: that so often puts sb off from forming suitable attachments アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 211
家族で何十人ものおばやおじやいとこのもとを訪ね: dropping in on our dozens of aunts, uncles, and cousins ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
貴族を思わせる物腰: regal bearing デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 133
本屋に入りびたるビート族: bookstore beatnik トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている: be becoming as crazy as everybody else in this damn family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
家族の一人: belong to a family フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
家族の死に立ち会いでもしたような沈痛な顔をしている: wear the face of the bereaved バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 105
遺族手当: bereavement payment 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 182
とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた: However, on this occasion, a small family business called Rivopharm had put in an unbelievably low bid ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
一族郎党の医者で固めてゆく: have all the staff related to one by ties of blood: one big, happy family 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
私たち家族には突飛に思える独自の仮説にのめり込み: immersing himself in hypotheticals the rest of us found bizarre ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
貴族の出: be blessed with noble blood ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 319
貴族の血をひく: sb’s aristocratic blood ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
遺族に間違いのない遺体が届くようにする: make sure that the right body go off to the right family クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
ブーメラン族:boomerang 辞遊人辞書
Uターン族:boomerang 辞遊人辞書
少数民族軍: ethnic brigade ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
家族の体面を手に入れる: buy respectability for one’s family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
種族や部族、国家、帝国の力を強めるために: for powering tribes, chiefdoms, nations, and empires ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
家族: sb’s wife or children フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
家族の重みに押しつぶされる: be dragged down by one’s family’s claims ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
一族:clan 辞遊人辞書
車のおかげで私たち家族はいっそう絆が深まった: the car provided another form of closeness for my family ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
末尾に添えられていた「ご家族によろしく」という結びの言葉も、もはやまったく書かれてはいない: no more good wishes for one’s family at the closing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた: my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included a few stray outliers whose blood connection remained cloudy ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
暴走族の一団: a motorcycle club フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
女子学生たちは現地で買った色鮮やかな民族衣装のサリを着て、時間通りにやってきた: my female students arrived on time, beautifully dressed in colorful saris they had bought locally ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
暴走族の一員であることを示す派手な刺繍の認識票:colors 辞遊人辞書
(人の)家が大家族だ: come from a big family カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
貴族・王族以外の階級の人々:commons 辞遊人辞書
幸せな家族: a contented family メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 11
貴族的な声: the courtly voice ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
種族が違えば習慣は違う: people from different tribes have different customs ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
かわいらしい世界地図に民族衣装を着た人たちが描かれているのは...するためだろう: Cute little world maps with people in folklore dress are intended to ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
父親族: the dads トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
行楽帰りの家族連れ: families on their way home from day trips 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
それまでにいくつかの家族の死をくぐりぬけてきた: have been through several family deaths before ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
家族に死なれたような気持ちだ: sth feel like a death in the family フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
残された家族: family of the deceased 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 146
新種族の父祖をもって任ずる: self-consciously declare oneself the progenitor of a new kind アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 83
すべての亡命貴族は追放する、そしてそれにそむくものは死刑だという例の法令: under the decree which banished all emigrants on pain of Death ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 180
そう、亡命貴族の財産は売立てに出すという法令ですよ: truly, a decree for selling the property of emigrants ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 120
家族:dependent デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
家族内における破壊的な事情: a destructive interfamilial history ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
一族の長としての威嚇のようなものが感じられた: I detected an implicit threat from the head of our family 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 159
次は家族の誰が面倒に引き込まれるのかといちいち心配する: sit around and dread the next kindred disaster ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
民族対立や国境紛争: ethnic border and border dispute サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 132
ぼくたち家族は、ごくごく普通の平凡な人間だ: we are really very dull ordinary sort of people in our family レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 92
その亡命貴族はどこにいるのでございましょうか?: where is that emigrant? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 104
特有の民族(国)に固有な:endemic 辞遊人辞書
貴族に叙する:ennoble 辞遊人辞書
貴族に列する:ennoble 辞遊人辞書
大きな家族問題: enormous family problem トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
家族があるていどそろう: enough families are found ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
家族全員: the entire family トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
家族全員: entire family トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
家族全員: entire group トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
一族の日誌をつける: make entries in the family Bible デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
一族の誉れ、友だち連中の羨望の的: make one’s family proud and one’s friends envious デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 11
少数民族:ethnic ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
民族性:ethnicity 辞遊人辞書
特定の民族集団の文化に関係する:ethnographic 辞遊人辞書
民族誌:ethnography 辞遊人辞書
民族集団の文化や社会に関する研究:ethnography 辞遊人辞書
民族精神:ethos 辞遊人辞書
ツイート